Chú Ý Chung tay cập nhật VietPhrase.txt, cùng lão Nến và cộng đồng converter/ dịch giả

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-6.851,05
Tu vi
0,00
Ta thấy chữ trang bức, nghĩa nó khác 2 nghĩa sau đó lão :)

Em cũng hay dịch trang bức= làm bộ, thích thể hiện mà @@

Sâu xa thì đúng là khác ak :))
Ta tra baidu:

https://baike.baidu.com/item/装B/228890?fromtitle=装逼&fromid=18030824&fr=aladdin

装B​

同义词 : 装逼一般指装B
装B(zhuāng bī)是一种人类行为,有两种意思:
一种是以卖弄做作获取虚荣心的自我满足甚至欺骗性质的行为,向别人表现出自己所缺少不具备的气质。
另一种意思是指向别人假意掩饰自己的才能,却实际上给别人暗示,别人真上门求助,却毫不留情、不给予别人帮助。(只是为了表现自己才能的意思)
装B中的“B”最初意思是指“boast”的首字母
也有人为了避讳语言粗俗,用装13或装波伊来代替装B。

中文名: 装B
外文名: pretend / boast / brag / bluff
别名: 装逼
意思: 卖弄做作吹牛
解释: 装作自己很厉害
 

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-6.851,05
Tu vi
0,00
Cập nhật 6/3/2021

@110. Converter @120. Dịch Giả

心理负担=ngượng ngùng/gánh nặng tâm lý/tâm lý phụ đảm
另当别论=là chuyện khác/lánh đương biệt luận
享誉=lừng lẫy/hưởng dự
滚犊子=lăn đi/cổn độc tử
死乞白赖=quấy rầy không ngừng/tử khất bạch lại
礼崩乐坏=lễ băng nhạc hoại
心照不宣=ngầm hiểu không nói ra/tâm chiếu bất tuyên
天生带卷=xoăn tự nhiên/thiên sinh tỉu quyển
与世无争=không tranh với đời/dữ thế vô tranh
天然卷=xoăn tự nhiên
多人运动=nhiều người vận động (many-some play :))
基因传递=duy trì nòi giống
一地=đầy đất
 

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-6.851,05
Tu vi
0,00
AYO: Lão Nến cùng cộng đồng converter/ dịch giả chung tay cập nhật data VietPhrase.txt dòng Tiên hiệp cách tân

@110. Converter @120. Dịch Giả

Tác giả Ngôn Quy Chính Truyện đã rất thành công trong nỗ lực vực dậy thể loại Tiên hiệp vốn đi vào thoái trào, bằng cách kết hợp Tiên hiệp với Xuyên không (Hiện đại) và Hài hước. Trong 1 năm từ lúc truyện mới ra đến full, Sư Huynh Ta Thực Quá Ổn Trọng [C] - Ngôn Quy Chính Truyện luôn trong Top 5 nguyệt phiếu bảng Khởi Điểm, và luôn đứng đầu bảng dòng Tiên hiệp.

Tiếp bước Ngôn Quy, Mại Báo Tiểu Lang Quân cũng đang đạt phong độ đỉnh cao với Đại Phụng Đả Canh Nhân [C] - Mại Báo Tiểu Lang Quân, đã vọt lên chiếm ngôi đầu tuyệt đối nguyệt phiếu bảng Khởi Điểm tháng 2/2021.

Gã Nhân Tiên Này Quá Nghiêm Túc [C] - Ngôn Quy Chính Truyện, bộ mới ra tháng trước của Ngôn Quy, cũng chẳng thua chị kém anh, đang dẫn đầu đường đua nguyệt phiếu Khởi Điểm tháng 3 này.

Dòng Tiên hiệp cách tân, với các đại biểu xuất sắc là Sư Huynh, rồi nay là Đại Phụng và sắp tới là Gã Nhân Tiên, đang rất hot. Nhưng convert dòng này không dễ. Khó chính là ở chất Hiện đại của nhân vật chính (xuyên không từ hiện đại về thời xưa). Các tác giả dùng rất nhiều "thành ngữ mạng" (网络流行语) mà giới trẻ TQ sính dùng trong khoảng 10 năm qua. Mà nền tảng từ điển Lạc Việt của Quick Translator (2013 và 2016) chưa cập nhật kho "thành ngữ mạng" này.

Lão Nến ta trực tiếp convert Sư Huynh từ tháng 3/2020 đến khi truyện full, và nay đang cv Đại Phụng. Trong quá trình cv 2 bộ này, ta đã vấp phải rất nhiều "thành ngữ mạng" chỉ có trực tiếp tra cứu trên Baidu.com mới hiểu được. Nay ta upload file VietPhrase.txt mà ta đã cập nhật từ khi cv Sư Huynh đến nay: VietPhrase.txt, được lão Nến cập nhật từ 1-3-2020 đến 6-3-2021.

Hy vọng nó có ích với các converter/ dịch giả đang làm truyện thuộc dòng Tiên hiệp cách tân. Các bạn đang làm truyện thuộc các dòng khác cũng có thể tham khảo. Vì các bộ truyện top nguyệt phiếu bảng Khởi Điểm và Tung Hoành hiện nay (như Vạn Tộc Chi Kiếp, đô thị dị năng, đã full) đều đậm chất Hiện đại, dùng rất nhiều "thành ngữ mạng", với lý do rất dễ hiểu là nhằm "hút khách" từ nhóm độc giả chiếm đa số trên thị trường truyện mạng, đó là giới trẻ.

Lão Nến ta cũng kêu gọi tất cả các converter/ dịch giả trong khi cv/dịch truyện vấp phải cụm từ ngữ nào không/khó hiểu, hãy copy cả cụm/câu đó trong phần text tiếng Trung post lên đây, nhớ tag @110. Converter@120. Dịch Giả, chúng ta sẽ chung tay tra cứu và cập nhật data VietPhrase.txt.
 
Last edited:

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-6.851,05
Tu vi
0,00
AYO: Hướng dẫn sử dụng file VietPhrase mới cập nhật, với 2 nhóm converter

@110. Converter @120. Dịch Giả

Trước hết, các bạn download: VietPhrase.txt, được lão Nến cập nhật từ 1-3-2020 đến 6-3-2021.

Ta chia các converter làm 2 nhóm: Nhóm 1 - những người mới convert; Nhóm 2 - những người convert đã lâu.

Với nhóm 1 - những người mới cv:

Ta khuyến nghị các bạn dùng nguyên vẹn file VP của ta. Lý do rất đơn giản: Nó rất gọn nhẹ, có 3,93 MB. Nhưng để gọn nhẹ được như vậy, cách đây hơn 1 năm ta đã phải mò mẫm rất lâu mới tìm được 1 file VP.txt khá nguyên sơ, rồi từ đó đến nay "vật vã" sửa chữa và cập nhật nó.

Tại sao các file VP mới up mà các bạn tìm thấy trên mạng hoặc được các tiền bối "truyền thừa" cho đều rất "khủng" (thường hơn 10 MB)? Đơn giản vì nó đã "làm dâu trăm họ", đã qua tay rất nhiều converter, mỗi người lại sửa chữa và cập nhật nó theo chủ quan của mình. Lão Nến ta cũng làm vậy. Nhưng có lẽ so với không ít converter khác, ta có lợi thế hơn 1 chút, đó là biết tiếng Trung. Và với "món" convert, ta đã "vật vã" gần 10 năm, kể từ hồi mở Quán lão Nến bán cầy tơ 7 món với Phàm Nhân 1 :)). Vì để cho chính mình và các "bạn nhậu" có "món" cv dễ nuốt và ngon lành nhất, ta đã cần mẫn "luyện đao" Quick Translator (hiện tại là QT 2016) và "mài sắc mũi đao", chính là file VietPhrase.txt. Do vậy, VP của ta mới "nhỏ nhẹ" :)), chỉ gần 4 MB. Và tất nhiên, nó vẫn sẽ tiếp tục được "mài sắc" hơn mỗi ngày.

Các bạn chỉ cần tải về, đổi tên file thành "VietPhrase", rồi copy - paste thay thế file gốc trong folder Data của QT 2016 là xong.

qt 2016 - vp.jpg


Với nhóm 2 - những người cv đã lâu:

File VP chính là "mũi đao" của "cây đao" QT mà mỗi converter đã dày công "mài luyện". Do vậy, các converter lâu năm đều rất quý "cây đao" và "mũi đao" của mình, và tối kỵ thay "đao". :))

Với các bạn cv đã lâu, ta khuyến nghị các bạn tham khảo và bổ sung phần VP ta sửa chữa và cập nhật trong một năm qua. Cả file VP của ta chỉ có 3,93 MB; phần cập nhật 1 năm qua càng nhỏ gọn, chỉ chiếm khoảng 1/6 dung lượng cả file thôi. Các bạn tải về, mở file rồi kéo thanh trượt xuống dưới, đến phần ta đánh dấu, rồi copy - paste phần đó vào VP của mình là xong.

copy vp.jpg


Chúc tất cả các converter/ dịch giả chúng ta có "cây đao" ngày càng sắc bén :))

----------
P.S: Không có cây đao nào là vạn năng. Quyết định nhất vẫn là ở người sử đao, và mài đao hằng ngày. :))

AYO: Lão Nến cùng cộng đồng converter/ dịch giả chung tay cập nhật data VietPhrase.txt dòng Tiên hiệp cách tân

@110. Converter @120. Dịch Giả

Tác giả Ngôn Quy Chính Truyện đã rất thành công trong nỗ lực vực dậy thể loại Tiên hiệp vốn đi vào thoái trào, bằng cách kết hợp Tiên hiệp với Xuyên không (Hiện đại) và Hài hước. Trong 1 năm từ lúc truyện mới ra đến full, Sư Huynh Ta Thực Quá Ổn Trọng [C] - Ngôn Quy Chính Truyện luôn trong Top 5 nguyệt phiếu bảng Khởi Điểm, và luôn đứng đầu bảng dòng Tiên hiệp.

Tiếp bước Ngôn Quy, Mại Báo Tiểu Lang Quân cũng đang đạt phong độ đỉnh cao với Đại Phụng Đả Canh Nhân [C] - Mại Báo Tiểu Lang Quân, đã vọt lên chiếm ngôi đầu tuyệt đối nguyệt phiếu bảng Khởi Điểm tháng 2/2021.

Gã Nhân Tiên Này Quá Nghiêm Túc [C] - Ngôn Quy Chính Truyện, bộ mới ra tháng trước của Ngôn Quy, cũng chẳng thua chị kém anh, đang dẫn đầu đường đua nguyệt phiếu Khởi Điểm tháng 3 này.

Dòng Tiên hiệp cách tân, với các đại biểu xuất sắc là Sư Huynh, rồi nay là Đại Phụng và sắp tới là Gã Nhân Tiên, đang rất hot. Nhưng convert dòng này không dễ. Khó chính là ở chất Hiện đại của nhân vật chính (xuyên không từ hiện đại về thời xưa). Các tác giả dùng rất nhiều "thành ngữ mạng" (网络流行语) mà giới trẻ TQ sính dùng trong khoảng 10 năm qua. Mà nền tảng từ điển Lạc Việt của Quick Translator (2013 và 2016) chưa cập nhật kho "thành ngữ mạng" này.

Lão Nến ta trực tiếp convert Sư Huynh từ tháng 3/2020 đến khi truyện full, và nay đang cv Đại Phụng. Trong quá trình cv 2 bộ này, ta đã vấp phải rất nhiều "thành ngữ mạng" chỉ có trực tiếp tra cứu trên Baidu.com mới hiểu được. Nay ta upload file VietPhrase.txt mà ta đã cập nhật từ khi cv Sư Huynh đến nay: VietPhrase.txt, được lão Nến cập nhật từ 1-3-2020 đến 6-3-2021.

Hy vọng nó có ích với các converter/ dịch giả đang làm truyện thuộc dòng Tiên hiệp cách tân. Các bạn đang làm truyện thuộc các dòng khác cũng có thể tham khảo. Vì các bộ truyện top nguyệt phiếu bảng Khởi Điểm và Tung Hoành hiện nay (như Vạn Tộc Chi Kiếp, đô thị dị năng, đã full) đều đậm chất Hiện đại, dùng rất nhiều "thành ngữ mạng", với lý do rất dễ hiểu là nhằm "hút khách" từ nhóm độc giả chiếm đa số trên thị trường truyện mạng, đó là giới trẻ.

Lão Nến ta cũng kêu gọi tất cả các converter/ dịch giả trong khi cv/dịch truyện vấp phải cụm từ ngữ nào không/khó hiểu, hãy copy cả cụm/câu đó trong phần text tiếng Trung post lên đây, nhớ tag @110. Converter@120. Dịch Giả, chúng ta sẽ chung tay tra cứu và cập nhật data VietPhrase.txt.

cc: @pctrieu0812 @Độc Hành @MaThiênHành @Sided Lovettt @fox9 @hoangsang @nhatchimai0000 @Phượng Vũ @210. Super Moderator @200. Moderator @199. Trial Moderator
 
Last edited:

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-6.851,05
Tu vi
0,00
Cập nhật 11/3/2021

@110. Converter @120. Dịch Giả

天天昆=tìm bạn tình mỗi ngày/thiên thiên côn
开弓没见回头箭=tên đã bắn ra không thể thu hồi/đâm lao phải theo lao/khai cung một kiến hồi đầu tiễn
一鼓作气再而衰三而竭=nhất cổ tác khí tái nhi suy tam nhi kiệt (gõ 1 tiếng trống cổ vũ sĩ khí; gõ tiếng thứ 2 thì sĩ khí giảm; gõ tiếng thứ 3 thì sĩ khí tắt - ý chỉ được cái khí thế ban đầu)
不屑一顾=chẳng thèm nhìn một cái/bất tiết nhất cố
直流口水=nhỏ dãi
骚货=gái đĩ/tao hóa
无往不利=bách chiến bách thắng/mọi việc đều thuận lợi/làm gì ở đâu cũng thuận lợi
收官=thu quan (tàn cục)/giai đoạn cuối của ván cờ vây
日理万鸡=gà trống ngày đạp vạn gà mái :))/nhật lý vạn kê
许以重诺=hứa hẹn thâm trọng/hứa dĩ trọng nặc
小黑皮=người da đen nhỏ
气的=giận đến mức
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
t có 1 khái niệm hình như là cách chơi chữ, 舔狗 dịch là liếm chó, theo t tìm kiếm và suy diễn thì là nịnh bợ một cách hèn mọn, nhưng chưa rõ có chính xác hay không?

什么叫欧皇 : âu hoàng: theo tra tên mạng thì đây là thẻ nhân vật game, có vẻ ám chỉ kẻ cực kỳ may mắn???

 

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-6.851,05
Tu vi
0,00
t có 1 khái niệm hình như là cách chơi chữ, 舔狗 dịch là liếm chó, theo t tìm kiếm và suy diễn thì là nịnh bợ một cách hèn mọn, nhưng chưa rõ có chính xác hay không?

什么叫欧皇 : âu hoàng: theo tra tên mạng thì đây là thẻ nhân vật game, có vẻ ám chỉ kẻ cực kỳ may mắn???

舔狗:
舔狗_百度百科
舔狗,网络流行词,意思是指对方对自己没有好感,还一再地放下尊严地用热脸去贴冷屁股的人.
"Liếm chó" là thành ngữ mạng có 2 nghĩa:
1/Dùng nói với người đối diện thể hiện không có hảo cảm với đối phương.
2/Chỉ kẻ sẵn sàng vứt bỏ tôn nghiêm để nịnh bợ người khác, dùng mặt nóng đi dán mông lạnh.

欧皇=âu hoàng/số đỏ. Trong VP của ta đã add entry này.

cc: @110. Converter @120. Dịch Giả
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
384,16
Tu vi
1.433,43
舔狗:
舔狗_百度百科
舔狗,网络流行词,意思是指对方对自己没有好感,还一再地放下尊严地用热脸去贴冷屁股的人.
"Liếm chó" là thành ngữ mạng có 2 nghĩa:
1/Dùng nói với người đối diện thể hiện không có hảo cảm với đối phương.
2/Chỉ kẻ sẵn sàng vứt bỏ tôn nghiêm để nịnh bợ người khác, dùng mặt nóng đi dán mông lạnh.

欧皇=âu hoàng/số đỏ. Trong VP của ta đã add entry này.

cc: @110. Converter @120. Dịch Giả
Theo em thấy cái từ liếm chó này nên để nguyên. Em cũng cố để đưa nó về tiếng việt nhưng mất hay ngay.
Em tìm trên baidu nó có nghĩa là: Một người nào đó làm một việc mà chẳng có ý nghĩa gì giống mấy con chó ngồi liếm cho nhau ấy.
Thật sự ra mấy từ giới trẻ dùng trên mạng, hầu hết là đa nghĩa, chuyện nó về tiếng việt hơi nhạt @@
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Theo em thấy cái từ liếm chó này nên để nguyên. Em cũng cố để đưa nó về tiếng việt nhưng mất hay ngay.
Em tìm trên baidu nó có nghĩa là: Một người nào đó làm một việc mà chẳng có ý nghĩa gì giống mấy con chó ngồi liếm cho nhau ấy.
Thật sự ra mấy từ giới trẻ dùng trên mạng, hầu hết là đa nghĩa, chuyện nó về tiếng việt hơi nhạt @@
:ammuu:dùng liếm chó bạn đọc nào hiểu
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top