Con lạy mấy bố, mấy bố chém càng ngày càng xa nghĩa luôn rồi đó.
'Liếm chó' là từ ngôn ngữ mạng bên Tàu, đa phần dùng để miêu tả giống đực đi tán tỉnh giống cái mà ko cần mặt mũi đấy, giống con chó đi la liếm ấy. Ý của nó chỉ có thế thôi, giống đi cua gái hay cưa gái bên mình thôi, nhưng có thêm ý trêu ghẹo ko cần mặt mũi. Nếu ko tìm được cách thay thì để nguyên, đa phần trong các ngữ cảnh, từ đó cũng ko quá khó hiểu đâu. Ta nhận thấy dân đọc truyện tàu chẳng bao giờ care từ đó cả.
'Sáo lộ', viết là 套路, 套 (sáo) ở đây là bắt chước hay mô phỏng, 路 (lộ) ở đây là con đường. Tạm giải thích là một con đường quen thuộc, một cách thức cũ, một cách làm cũ. Dịch tròn trịa dễ gặp nhất là 'Kịch bản cũ'. Mấy bố cứ chém một hồi ra thành nghĩa mới luôn.
Đây là mấy từ khá khó dịch, nếu ko đủ kỹ năng dịch cho đúng ý, thì để nguyên Hán Việt luôn đi, mấy bố đừng có chém quá lệch luôn cả nghĩa câu chữ của tác giả.