Chú Ý Chung tay cập nhật VietPhrase.txt, cùng lão Nến và cộng đồng converter/ dịch giả

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-6.851,05
Tu vi
0,00
Vâng. Tại bên họ diễn giải từ 'Liếm chó' là hành động của mấy chú chó, nó vô vị và chẳng giải quyết được gì.
Với lại bộ em đang theo dùng rất nhiều từ 'Liếm chó' tả một cậu bé tán cô gái kia, nhưng cô gái kia thì chỉ trêu đùa cậu này.^^
Ngữ cảnh này có lẽ là dùng nghĩa 1: Cô gái không có hảo cảm đối với cậu kia.
 

Nhất Tuyệt Hàn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
11.452,75
Tu vi
0,01
:ammuu: :ammuu: :ammuu: :ammuu:ngữ cảnh gì thì dịch cũng không hết ý dc cái sáo lộ nhé
Việc không dịch được hết ý thì rõ ràng là đương nhiên, bởi ngôn ngữ bao hàm nhiều phương diện của một dân tộc, dĩ nhiên không thể nào tương đương với một ngôn ngữ của một dân tộc khác. Thế nên việc "dịch" chính là biến ngôn ngữ đầu vào thành ý nghĩa rõ ràng và cố định, một cách tốt nhất theo ngôn ngữ đầu ra.
 

lão nên sắc

Phàm Nhân
Ngọc
-6.851,05
Tu vi
0,00
Hành động của cậu con trai kia ấy anh. tác dùng từ 'Liếm Chó' ^^
Chợt nhớ đến 1 câu thơ phỏng Bút Tre: Em như cục c-ứ-t trôi sông. Anh như con chó ngồi trông trên bờ. :)) Sorry !

2 nghĩa trong trường hợp này là "2 trong 1", đi đôi với nhau: Nữ ko thích nam, nhưng nam cứ mặt dày lẽo đẽo theo đuổi nữ.
 

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
Con lạy mấy bố, mấy bố chém càng ngày càng xa nghĩa luôn rồi đó.

'Liếm chó' là từ ngôn ngữ mạng bên Tàu, đa phần dùng để miêu tả giống đực đi tán tỉnh giống cái mà ko cần mặt mũi đấy, giống con chó đi la liếm ấy. Ý của nó chỉ có thế thôi, giống đi cua gái hay cưa gái bên mình thôi, nhưng có thêm ý trêu ghẹo ko cần mặt mũi. Nếu ko tìm được cách thay thì để nguyên, đa phần trong các ngữ cảnh, từ đó cũng ko quá khó hiểu đâu. Ta nhận thấy dân đọc truyện tàu chẳng bao giờ care từ đó cả.

'Sáo lộ', viết là 套路, 套 (sáo) ở đây là bắt chước hay mô phỏng, 路 (lộ) ở đây là con đường. Tạm giải thích là một con đường quen thuộc, một cách thức cũ, một cách làm cũ. Dịch tròn trịa dễ gặp nhất là 'Kịch bản cũ'. Mấy bố cứ chém một hồi ra thành nghĩa mới luôn.

Đây là mấy từ khá khó dịch, nếu ko đủ kỹ năng dịch cho đúng ý, thì để nguyên Hán Việt luôn đi, mấy bố đừng có chém quá lệch luôn cả nghĩa câu chữ của tác giả.
 
Last edited:

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Vâng. Tại bên họ diễn giải từ 'Liếm chó' là hành động của mấy chú chó, nó vô vị và chẳng giải quyết được gì.
Với lại bộ em đang theo dùng rất nhiều từ 'Liếm chó' tả một cậu bé tán cô gái kia, nhưng cô gái kia thì chỉ trêu đùa cậu này.^^

Con lạy mấy bố, mấy bố chém càng ngày càng xa nghĩa luôn rồi đó.

'Liếm chó' là từ ngôn ngữ mạng bên Tàu, đa phần dùng để miêu tả giống đực đi tán tỉnh giống cái mà ko cần mặt mũi đấy, giống con chó đi la liếm ấy. Ý của nó chỉ có thế thôi, giống đi cua gái hay cưa gái bên mình thôi, nhưng có thêm ý trêu ghẹo ko cần mặt mũi. Nếu ko tìm được cách thay thì để nguyên, đa phần trong các ngữ cảnh, từ đó cũng ko quá khó hiểu đâu. Ta nhận thấy dân đọc truyện tàu chẳng bao giờ care từ đó cả.

'Sáo lộ', viết là 套路, 套 (sáo) ở đây là bắt chước hay mô phỏng, 路 (lộ) ở đây là con đường. Tạm giải thích là một con đường quen thuộc, một cách thức cũ, một cách làm cũ. Dịch tròn trịa dễ gặp nhất là 'Kịch bản cũ'. Mấy bố cứ chém một hồi ra thành nghĩa mới luôn.

Mấy từ đó ko đủ kỹ năng dịch cho đúng ý, thì để nguyên Hán Việt luôn đi, đừng có chém quá lệch luôn cả nghĩa câu chữ của tác giả.
liếm chó trong truyện ta đang dịch nói đơn giản là 1 kẻ sợ kẻ mạnh hơn sẽ giết mình bèn hèn mọn nịnh bợ( trong truyện ta là phòng thư tà linh sợ nam chính đốt trụi nó nên đổi xưng hô từ anh sang ngài, rồi nịnh bợ, tâng bốc nam chính lên tận may xanh), bởi thế ta dịch là nịnh bợ. Còn sáo lộ ta nghĩ dịch ra khuôn mẫu, rập khuôn, bảo thủ, chậm tiến...
 

Gia Cát Nô

Đại Thừa Sơ Kỳ
*Thiên Tôn*
Ngọc
384,16
Tu vi
1.433,43
Con lạy mấy bố, mấy bố chém càng ngày càng xa nghĩa luôn rồi đó.

'Liếm chó' là từ ngôn ngữ mạng bên Tàu, đa phần dùng để miêu tả giống đực đi tán tỉnh giống cái mà ko cần mặt mũi đấy, giống con chó đi la liếm ấy. Ý của nó chỉ có thế thôi, giống đi cua gái hay cưa gái bên mình thôi, nhưng có thêm ý trêu ghẹo ko cần mặt mũi. Nếu ko tìm được cách thay thì để nguyên, đa phần trong các ngữ cảnh, từ đó cũng ko quá khó hiểu đâu. Ta nhận thấy dân đọc truyện tàu chẳng bao giờ care từ đó cả.

'Sáo lộ', viết là 套路, 套 (sáo) ở đây là bắt chước hay mô phỏng, 路 (lộ) ở đây là con đường. Tạm giải thích là một con đường quen thuộc, một cách thức cũ, một cách làm cũ. Dịch tròn trịa dễ gặp nhất là 'Kịch bản cũ'. Mấy bố cứ chém một hồi ra thành nghĩa mới luôn.

Đây là mấy từ khá khó dịch, nếu ko đủ kỹ năng dịch cho đúng ý, thì để nguyên Hán Việt luôn đi, mấy bố đừng có chém quá lệch luôn cả nghĩa câu chữ của tác giả.
Đó thường dùng thôi. Người ta vẫn dùng từ liếm chó cho trường hợp khác nữa mà lão.
Ví dụ như làm một việc vô bổ, không chỉ có trong chuyện trai gái đâu
 

mafia777

Đại Thừa Hậu Kỳ
Dịch Giả Tử Vi
liếm chó trong truyện ta đang dịch nói đơn giản là 1 kẻ sợ kẻ mạnh hơn sẽ giết mình bèn hèn mọn nịnh bợ( trong truyện ta là phòng thư tà linh sợ nam chính đốt trụi nó nên đổi xưng hô từ anh sang ngài, rồi nịnh bợ, tâng bốc nam chính lên tận may xanh), bởi thế ta dịch là nịnh bợ. Còn sáo lộ ta nghĩ dịch ra khuôn mẫu, rập khuôn, bảo thủ, chậm tiến...
Nó chính là nịnh bợ đấy. Tụi Tàu hay dùng theo kiểu hình tượng có thêm con thú vào cho nó tượng hình. Nên mới có từ 'Vỗ mông ngựa' và 'Liếm chó'. Thường thì 'Vỗ mông ngựa' được dùng cho cấp trên, 'Liếm chó' dùng khi tán gái, nhưng ko tuyệt đối hẳn. Dùng 'Nịnh bợ' để dịch thì cũng dc, nhưng ko thể hiện hết độ 'Hèn' và độ 'Điếm' trong từ nịnh bợ thôi. Nên để nguyên cũng dc.

Còn sáo lộ, bản chất nó là danh từ, như ta nói, trên mặt chữ nó chính là 'Kịch bản cũ' đấy, lão dịch sao mà nó ra thành tính từ luôn rồi kìa.
 

Nhất Tuyệt Hàn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
11.452,75
Tu vi
0,01
Nó chính là nịnh bợ đấy. Tụi Tàu hay dùng theo kiểu hình tượng có thêm con thú vào cho nó tượng hình. Nên mới có từ 'Vỗ mông ngựa' và 'Liếm chó'. Thường thì 'Vỗ mông ngựa' được dùng cho cấp trên, 'Liếm chó' dùng khi tán gái, nhưng ko tuyệt đối hẳn. Dùng 'Nịnh bợ' để dịch thì cũng dc, nhưng ko thể hiện hết độ 'Hèn' và độ 'Điếm' trong từ nịnh bợ thôi. Nên để nguyên cũng dc.

Còn sáo lộ, bản chất nó là danh từ, như ta nói, trên mặt chữ nó chính là 'Kịch bản cũ' đấy, lão dịch sao mà nó ra thành tính từ luôn rồi kìa.
Trích trong "tạp chí dọn vườn" nói về top những từ ngữ hot năm 2016:
"Tiếp theo chúng tôi xin giới thiệu câu nói hot nhất thứ 8 là: "Sáo lộ". Cụm t.ừ "sáo lộ" trong tiếng Hán vốn có nghĩa là một chuỗi những động tác võ thuật cố định, chẳng hạn sáo lộ quyền Thiếu Lâm; cũng dùng để chỉ hệ thống công nghệ, phương thức và biện pháp, chẳng hạn biện pháp mới về cải cách.
Cụm t.ừ "sáo lộ" hot trên mạng năm 2016 thường là chỉ cách thức dày công xây dựng, dùng để mê hoặc người khác, thậm chí có nghĩa là quỷ kế, cạm bẫy."
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Trích trong "tạp chí dọn vườn" nói về top những từ ngữ hot năm 2016:
"Tiếp theo chúng tôi xin giới thiệu câu nói hot nhất thứ 8 là: "Sáo lộ". Cụm t.ừ "sáo lộ" trong tiếng Hán vốn có nghĩa là một chuỗi những động tác võ thuật cố định, chẳng hạn sáo lộ quyền Thiếu Lâm; cũng dùng để chỉ hệ thống công nghệ, phương thức và biện pháp, chẳng hạn biện pháp mới về cải cách.
Cụm t.ừ "sáo lộ" hot trên mạng năm 2016 thường là chỉ cách thức dày công xây dựng, dùng để mê hoặc người khác, thậm chí có nghĩa là quỷ kế, cạm bẫy."
:73:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top