Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Trà Tắc Lắc Sữa

Phàm Nhân
Thanh Xuân Ký Giả
Đệ Tam Converter Tháng 2
Ngọc
-147,96
Tu vi
0,14
Chương này tựa đề là 冲动的惩, mình dịch là Thôi thúc nghiêm phạt được không?
Ngữ cảnh là nữ chống đối, nam thì càng muốn trừng phạt (ấy ấy á, xin lỗi hơi bậy mà tại truyện nó vậy). Các bạn giúp mình chỉnh lại cho xuôi với.
Mình nghĩ vậy hơi tối nghĩa, nên là "xung động muốn phạt" hoặc thoát ý hẳn ra là "em đã đánh thức thành công con quỷ trong tôi", "em càng kháng cự tôi càng kích thích"...
Được rồi, có lẽ nên để "xung động muốn phạt" :3cool_nosebleed:
 

Hoàng Hi Bình

Kim Tiên Sơ Kỳ
Đệ Tam Dịch Giả Tháng 7
Mình nghĩ vậy hơi tối nghĩa, nên là "xung động muốn phạt" hoặc thoát ý hẳn ra là "em đã đánh thức thành công con quỷ trong tôi", "em càng kháng cự tôi càng kích thích"...
Được rồi, có lẽ nên để "xung động muốn phạt" :3cool_nosebleed:
:daica:chống cự là bụng bự, Càng giãy dụa càng phê/phấn khích
 

Nhunghn

Phàm Nhân
Ngọc
351,10
Tu vi
0,00
Mình nghĩ vậy hơi tối nghĩa, nên là "xung động muốn phạt" hoặc thoát ý hẳn ra là "em đã đánh thức thành công con quỷ trong tôi", "em càng kháng cự tôi càng kích thích"...
Được rồi, có lẽ nên để "xung động muốn phạt" :3cool_nosebleed:
Mình cảm ơn nhiều ạ!
 

cyv97

Phàm Nhân
Ngọc
98.745,28
Tu vi
4,00
Mọi người góp ý cho mình với, chả là truyện mình định dịch thì bối cảnh của nó là phương Tây (cụ thể là truyện Vương Quốc Huyết Mạch) thì tên mình đã để tiếng Anh rồi, nhưng còn mấy cái mình phân vân việc để tiếng Anh/tiếng Việt. Cụ thể là:
Thứ nhất là biệt danh người, ví dụ như 'Widow Blackhearth" Beth thì nên để như vậy hay để kiểu 'Hắc tâm quả phụ' Beth.
Thứ hai là tên bang phái với tên địa danh, điển hình là Huynh Đệ Hội với Huyết Bình Bang thì nên để vậy hay nên thay bằng Brother Hood và Blood Bottle Gang, tên nước Tinh Thần hay Constellation, dầu Vĩnh Cửu hay Eternal Oil và quán bar Lạc Nhật/Hoàng Hôn/Sunset.
Mình cám ơn.
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
Mọi người góp ý cho mình với, chả là truyện mình định dịch thì bối cảnh của nó là phương Tây (cụ thể là truyện Vương Quốc Huyết Mạch) thì tên mình đã để tiếng Anh rồi, nhưng còn mấy cái mình phân vân việc để tiếng Anh/tiếng Việt/Hán nôm. Cụ thể là:
Thứ nhất là biệt danh người, ví dụ như 'Widow Blackhearth" Beth thì nên để như vậy hay để kiểu 'Hắc tâm quả phụ' Beth.
Thứ hai là tên bang phái với tên địa danh, điển hình là Huynh Đệ Hội với Huyết Bình Bang thì nên để vậy hay nên thay bằng Brother Hood và Blood Bottle Gang, tên nước Tinh Thần hay Constellation, dầu Vĩnh Cửu hay Eternal Oil và quán bar Lạc Nhật/Hoàng Hôn/Sunset.
Mình cám ơn.
Ta nghĩ là bối cảnh phương Tây thì dịch được cái gì cứ dịch cơ mà thuần Việt. Không được thì tiếng Anh.
Như Harry Potter ớ. mấy cái tên dịch cute mà.
@Niệm Di Mời nữ quàng vào cho ý kiến.
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Mọi người góp ý cho mình với, chả là truyện mình định dịch thì bối cảnh của nó là phương Tây (cụ thể là truyện Vương Quốc Huyết Mạch) thì tên mình đã để tiếng Anh rồi, nhưng còn mấy cái mình phân vân việc để tiếng Anh/tiếng Việt. Cụ thể là:
Thứ nhất là biệt danh người, ví dụ như 'Widow Blackhearth" Beth thì nên để như vậy hay để kiểu 'Hắc tâm quả phụ' Beth.
Thứ hai là tên bang phái với tên địa danh, điển hình là Huynh Đệ Hội với Huyết Bình Bang thì nên để vậy hay nên thay bằng Brother Hood và Blood Bottle Gang, tên nước Tinh Thần hay Constellation, dầu Vĩnh Cửu hay Eternal Oil và quán bar Lạc Nhật/Hoàng Hôn/Sunset.
Mình cám ơn.

Ta nghĩ là bối cảnh phương Tây thì dịch được cái gì cứ dịch cơ mà thuần Việt. Không được thì tiếng Anh.
Như Harry Potter ớ. mấy cái tên dịch cute mà.
@Niệm Di Mời nữ quàng vào cho ý kiến.
Có đọc qua vài bộ phương Tây, thường thì 96,69% biệt danh của NGƯỜI nên dịch thuần Việt và nằm sau cái tên riêng tiếng Anh đó, ví dụ Thorin Khiên Sồi, Dawn Răng Đen…

Còn tên địa phương vùng miền thì tuỳ, ví dụ Middle land hay dịch là Trung địa, trong khi 7 lands thì người ta dịch là 7 Vương Quốc, nhưng phần lớn vẫn là dịch ra thuần Việt ak bạn

Đây là ý kiến của mình.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top