Dịch xong rồi post ở đâu thế? Sao ko post ở bns luôn?Mình tự dịch chứ không dịch cho trang nào ạ

Dịch xong rồi post ở đâu thế? Sao ko post ở bns luôn?Mình tự dịch chứ không dịch cho trang nào ạ
Mình tự dịch chứ không dịch cho trang nào ạ
Mình nghĩ vậy hơi tối nghĩa, nên là "xung động muốn phạt" hoặc thoát ý hẳn ra là "em đã đánh thức thành công con quỷ trong tôi", "em càng kháng cự tôi càng kích thích"...Chương này tựa đề là 冲动的惩, mình dịch là Thôi thúc nghiêm phạt được không?
Ngữ cảnh là nữ chống đối, nam thì càng muốn trừng phạt (ấy ấy á, xin lỗi hơi bậy mà tại truyện nó vậy). Các bạn giúp mình chỉnh lại cho xuôi với.
Mình nghĩ vậy hơi tối nghĩa, nên là "xung động muốn phạt" hoặc thoát ý hẳn ra là "em đã đánh thức thành công con quỷ trong tôi", "em càng kháng cự tôi càng kích thích"...
Được rồi, có lẽ nên để "xung động muốn phạt"![]()
Mình ngại, hìDịch xong rồi post ở đâu thế? Sao ko post ở bns luôn?![]()
Mình cảm ơn nhiều ạ!Mình nghĩ vậy hơi tối nghĩa, nên là "xung động muốn phạt" hoặc thoát ý hẳn ra là "em đã đánh thức thành công con quỷ trong tôi", "em càng kháng cự tôi càng kích thích"...
Được rồi, có lẽ nên để "xung động muốn phạt"![]()
chống cự là bụng bự, Càng giãy dụa càng phê/phấn khích
Ta nghĩ là bối cảnh phương Tây thì dịch được cái gì cứ dịch cơ mà thuần Việt. Không được thì tiếng Anh.Mọi người góp ý cho mình với, chả là truyện mình định dịch thì bối cảnh của nó là phương Tây (cụ thể là truyện Vương Quốc Huyết Mạch) thì tên mình đã để tiếng Anh rồi, nhưng còn mấy cái mình phân vân việc để tiếng Anh/tiếng Việt/Hán nôm. Cụ thể là:
Thứ nhất là biệt danh người, ví dụ như 'Widow Blackhearth" Beth thì nên để như vậy hay để kiểu 'Hắc tâm quả phụ' Beth.
Thứ hai là tên bang phái với tên địa danh, điển hình là Huynh Đệ Hội với Huyết Bình Bang thì nên để vậy hay nên thay bằng Brother Hood và Blood Bottle Gang, tên nước Tinh Thần hay Constellation, dầu Vĩnh Cửu hay Eternal Oil và quán bar Lạc Nhật/Hoàng Hôn/Sunset.
Mình cám ơn.
Mọi người góp ý cho mình với, chả là truyện mình định dịch thì bối cảnh của nó là phương Tây (cụ thể là truyện Vương Quốc Huyết Mạch) thì tên mình đã để tiếng Anh rồi, nhưng còn mấy cái mình phân vân việc để tiếng Anh/tiếng Việt. Cụ thể là:
Thứ nhất là biệt danh người, ví dụ như 'Widow Blackhearth" Beth thì nên để như vậy hay để kiểu 'Hắc tâm quả phụ' Beth.
Thứ hai là tên bang phái với tên địa danh, điển hình là Huynh Đệ Hội với Huyết Bình Bang thì nên để vậy hay nên thay bằng Brother Hood và Blood Bottle Gang, tên nước Tinh Thần hay Constellation, dầu Vĩnh Cửu hay Eternal Oil và quán bar Lạc Nhật/Hoàng Hôn/Sunset.
Mình cám ơn.
Có đọc qua vài bộ phương Tây, thường thì 96,69% biệt danh của NGƯỜI nên dịch thuần Việt và nằm sau cái tên riêng tiếng Anh đó, ví dụ Thorin Khiên Sồi, Dawn Răng Đen…Ta nghĩ là bối cảnh phương Tây thì dịch được cái gì cứ dịch cơ mà thuần Việt. Không được thì tiếng Anh.
Như Harry Potter ớ. mấy cái tên dịch cute mà.
@Niệm Di Mời nữ quàng vào cho ý kiến.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản