Ư Ư ư Ư....Sư Tỷ xinh xinh, Sư huynh khôi ngô, nào giúp đệ miêu tả tiếng gầm gừ của một con thú truyền tới với. đệ biết bọn nó " Grào~~!" lên không à
Ư Ư ư Ư....Sư Tỷ xinh xinh, Sư huynh khôi ngô, nào giúp đệ miêu tả tiếng gầm gừ của một con thú truyền tới với. đệ biết bọn nó " Grào~~!" lên không à
đệ sẽ để trong bản dịch "(Sư huynh Đọc Hành tài trợ tiếng gừ này)"Ư Ư ư Ư....
đệ sẽ để trong bản dịch "(Sư huynh Đọc Hành tài trợ tiếng gừ này)"![]()
g rừ grừbọn siêu thú đó gào lên rồi. con thú của đệ nó chưa có gào lên . nó gừ gừ như chó vậy á. ma thú mà miêu tả tiếng gừ như chó thì kì quá![]()
Cám ơn bạn góp ý cơ mà mình không kết kiểu nửa nạc nửa mỡ lắm nên đã đệ Hội Huynh Đệ Phố Đen rồi mặc dù nghe nó hơi củ chuối týNếu bí quá có thể giữ nguyên là Hội Huynh Đệ BlackStreetcơ bản thì việc dịch một nửa tiếng việt của tính chất tên + giữ lại tiếng anh một phần cũng là cách mà mấy truyện phương Tây hay dùng
như bên Quỷ Bí chi chủ có dịch 1 địa điểm là Công ty Bảo an BlackHorn nè ^^
Mình tra thì 2 chữ phường phố sau có nhiều nghĩa:Cám ơn bạn góp ý cơ mà mình không kết kiểu nửa nạc nửa mỡ lắm nên đã đệ Hội Huynh Đệ Phố Đen rồi mặc dù nghe nó hơi củ chuối tý. À mình hỏi luôn cái này với, tên bang là "红坊街", ở các bản convert Việt thì để là Hồng Phường Nhai, bản dịch Eng thì dịch là Red Street Market, còn mình vác lên GG dịch thì nó ra Phố Quảng Trường Đỏ,
nên mình vẫn phân vân chưa biết nên để cái nào. Mong mọi người cho ý kiến giùm với, mình cám ơn.
Mình nghĩ bản dịch Eng chắc là chuẩn nên mình để Phố Chợ Đỏ òiMình tra thì 2 chữ phường phố sau có nhiều nghĩa:
Phường 坊 = phường, phường thợ thủ công, phố, phường, ngõ
街 =đường phố, phố xá, hợp chợ, chợ
Vậy, bạn dịch thì xem mạch truyện coi con đường đó có chức năng là gì rùi chọn từ cho phù hợp a
Một số từ mình có thể nghỉ:
Phố Đỏ Rực
Phố Hội chợ Đỏ Rực
Ngõ Màu Đỏ/ Ngõ Đỏ Rực
Kiểu như ở Vn mình có mấy con đường như Đường Công Xã Paris vậy ak.
"Ngẩn... Ngẩn ra đó làm cái gì, chê mạng sống dài quá hả! Còn không chạy mau!" Tên lùn phản ứng lại trước tiên, đột ngột hét toáng lên.Giúp đệ đoạn này với: @Hoàng Hi Bình @Niệm Di @Độc Hành
\"愣. . . 愣着做什么, 嫌命长, 还不快跑. \" 矮男最先反应过来, 顿时高喊了一声.
"Lăng. . . Ngớ ra đó làm gì, hiềm mệnh trường, còn không chạy mau." Tên lùn phản ứng đầu tiên, đột nhiên hét lên.
"Ngẩn... Ngẩn ra đó làm cái gì, chê mạng sống dài quá hả! Còn không chạy mau!" Tên lùn phản ứng lại trước tiên, đột ngột hét toáng lên.
![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản