Help giúp đoạn này với hai tiền bối @Đông Hy @Laoshu
姐我跟你说!这狗屁培训真不是人呆的! 科室由院方统一安排,必须无条件服从! 然后不管吃住! 也没有处方权! 再牛逼到这就是孙子!
Tạm Dịch: Chị tôi nói này! Chỗ huấn luyện chó chết này thật không phải là người mà! Phòng khoa do bệnh viện sắp xếp bố trí, còn phải phục tùng vô điều kiện! Còn không bao ăn ở! Cũng không có quyền lợi rõ ràng! ...
Câu cuối mình bí, gì mà là cháu trai, không biết dịch sao nữa.
Ta thấy Laoshu dịch khá sát rồi, ta thử một chút đoạn sau nhéXin lỗi, dịch sát nghĩa sẽ có câu chửi tục.. Đó là mình dịch sát nghĩa theo ý hiểu của mình nha!
Chị à, tôi nói chị nghe, cái nơi huấn luyện c.h.ó c.h.ết (c.h.ó m.á) này thật không phải cho người ở mà! Phòng học thì do phía viện thống nhất sắp xếp, nhất thiết phải phục tùng (nghe theo) vô điều kiện rồi, nhưng sau nữa, bất kể là ăn ở, cũng chẳng có chủ quyền, ép buộc cứng nhắc đến mức này thì chính là như con cháu mà!
Câu cuối có chỉnh 1 xíu cho ra nghĩa Tiếng Việt...
P/s: mình hok phải tiền bối nha, mình là người mới đang bì bõm tập lội ớ...
![]()
Chị à, tôi nói chị nghe, cái nơi huấn luyện c.h.ó c.h.ết (c.h.ó m.á) này thật không phải cho người ở! Phòng học thì viện sắp xếp sẵn, phải chấp hành vô điều kiện, rồi thì ăn ở không được tự chủ, đến hoạt động bình thường cũng không được quyền. Chèn ép đến mức này thì đúng là Tôn Tử mà!
Theo ta đoán, nhắc đến Tôn Tử trong trường hợp này là nói đến tích Tôn Tẫn huấn luyện thị nữ cho vua, kg vừa ý thì chém.
Chỉ là suy đoán thôi, còn chắc phải nhờ người học tiếng Trung mới chuẩn được!
Góp vui chút xíu!