Chú Ý Trợ giúp dịch thuật [3] - Lưu ý đăng kèm text tiếng Trung khi đặt câu hỏi

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Help giúp đoạn này với hai tiền bối @Đông Hy @Laoshu

姐我跟你说!这狗屁培训真不是人呆的! 科室由院方统一安排,必须无条件服从! 然后不管吃住! 也没有处方权! 再牛逼到这就是孙子!

Tạm Dịch: Chị tôi nói này! Chỗ huấn luyện chó chết này thật không phải là người mà! Phòng khoa do bệnh viện sắp xếp bố trí, còn phải phục tùng vô điều kiện! Còn không bao ăn ở! Cũng không có quyền lợi rõ ràng! ...

Câu cuối mình bí, gì mà là cháu trai, không biết dịch sao nữa.
Xin lỗi, dịch sát nghĩa sẽ có câu chửi tục.. Đó là mình dịch sát nghĩa theo ý hiểu của mình nha!
Chị à, tôi nói chị nghe, cái nơi huấn luyện c.h.ó c.h.ết (c.h.ó m.á) này thật không phải cho người ở mà! Phòng học thì do phía viện thống nhất sắp xếp, nhất thiết phải phục tùng (nghe theo) vô điều kiện rồi, nhưng sau nữa, bất kể là ăn ở, cũng chẳng có chủ quyền, ép buộc cứng nhắc đến mức này thì chính là như con cháu mà!
Câu cuối có chỉnh 1 xíu cho ra nghĩa Tiếng Việt...
P/s: mình hok phải tiền bối nha, mình là người mới đang bì bõm tập lội ớ...
:hepvrku:
Ta thấy Laoshu dịch khá sát rồi, ta thử một chút đoạn sau nhé
Chị à, tôi nói chị nghe, cái nơi huấn luyện c.h.ó c.h.ết (c.h.ó m.á) này thật không phải cho người ở! Phòng học thì viện sắp xếp sẵn, phải chấp hành vô điều kiện, rồi thì ăn ở không được tự chủ, đến hoạt động bình thường cũng không được quyền. Chèn ép đến mức này thì đúng là Tôn Tử mà!

Theo ta đoán, nhắc đến Tôn Tử trong trường hợp này là nói đến tích Tôn Tẫn huấn luyện thị nữ cho vua, kg vừa ý thì chém.
Chỉ là suy đoán thôi, còn chắc phải nhờ người học tiếng Trung mới chuẩn được!

Góp vui chút xíu!
 

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
Ta thấy Laoshu dịch khá sát rồi, ta thử một chút đoạn sau nhé
Chị à, tôi nói chị nghe, cái nơi huấn luyện c.h.ó c.h.ết (c.h.ó m.á) này thật không phải cho người ở! Phòng học thì viện sắp xếp sẵn, phải chấp hành vô điều kiện, rồi thì ăn ở không được tự chủ, đến hoạt động bình thường cũng không được quyền. Chèn ép đến mức này thì đúng là Tôn Tử mà!

Theo ta đoán, nhắc đến Tôn Tử trong trường hợp này là nói đến tích Tôn Tẫn huấn luyện thị nữ cho vua, kg vừa ý thì chém.
Chỉ là suy đoán thôi, còn chắc phải nhờ người học tiếng Trung mới chuẩn được!

Góp vui chút xíu!
Ồ vậy ra đó là tên riêng chứ không phải chỉ "con cháu" :rolleyes:
 
Ta thấy Laoshu dịch khá sát rồi, ta thử một chút đoạn sau nhé
Chị à, tôi nói chị nghe, cái nơi huấn luyện c.h.ó c.h.ết (c.h.ó m.á) này thật không phải cho người ở! Phòng học thì viện sắp xếp sẵn, phải chấp hành vô điều kiện, rồi thì ăn ở không được tự chủ, đến hoạt động bình thường cũng không được quyền. Chèn ép đến mức này thì đúng là Tôn Tử mà!

Theo ta đoán, nhắc đến Tôn Tử trong trường hợp này là nói đến tích Tôn Tẫn huấn luyện thị nữ cho vua, kg vừa ý thì chém.
Chỉ là suy đoán thôi, còn chắc phải nhờ người học tiếng Trung mới chuẩn được!

Góp vui chút xíu!
孙子 không phải tên riêng đâu bác ạ, nếu là tên riêng thì sẽ là Tôn Tử chứ không phải Tôn Tẫn :056: Theo giải thích trên 孙子(汉语词语)_百度百科 thì 孙子 sẽ có 3 nghĩa như sau:
- Nghĩa 1 là để chỉ con cháu, đời sau.
- Nghĩa 2 là để chỉ con trai của con trai mình (cháu trai).
- Nghĩa 3 là nghĩa để mắng chửi người, kiểu như "mày là cháu tao". Hoặc sẽ được dùng để chỉ kẻ tiểu nhân, người không đàng hoàng.
Trong câu
再牛逼到这就是孙子, 孙子 vẫn được dịch là "cháu trai" nhưng sẽ mang nghĩa bóng, ý chỉ người nói đang bị đè đầu cưỡi cổ. Ý của cả câu sẽ là "Có 牛逼 (lợi hại) đến mấy đi chăng nữa thì cũng vẫn là 孙子 (vẫn bị đè đầu cưỡi cổ) mà thôi." Tại vì thường thì phận cháu sẽ phải nghe theo bề trên chứ mấy ai dám bật lại, vớ vẩn là ăn vả ngay :cuoichet:
Từ 牛逼 không có nghĩa chèn ép, dịch thô ra là "trâu bò", tức là rất giỏi, rất lợi hại.
 

Laoshu

Kim Đan Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
孙子 không phải tên riêng đâu bác ạ, nếu là tên riêng thì sẽ là Tôn Tử chứ không phải Tôn Tẫn :056: Theo giải thích trên 孙子(汉语词语)_百度百科 thì 孙子 sẽ có 3 nghĩa như sau:
- Nghĩa 1 là để chỉ con cháu, đời sau.
- Nghĩa 2 là để chỉ con trai của con trai mình (cháu trai).
- Nghĩa 3 là nghĩa để mắng chửi người, kiểu như "mày là cháu tao". Hoặc sẽ được dùng để chỉ kẻ tiểu nhân, người không đàng hoàng.
Trong câu
再牛逼到这就是孙子, 孙子 vẫn được dịch là "cháu trai" nhưng sẽ mang nghĩa bóng, ý chỉ người nói đang bị đè đầu cưỡi cổ. Ý của cả câu sẽ là "Có 牛逼 (lợi hại) đến mấy đi chăng nữa thì cũng vẫn là 孙子 (vẫn bị đè đầu cưỡi cổ) mà thôi." Tại vì thường thì phận cháu sẽ phải nghe theo bề trên chứ mấy ai dám bật lại, vớ vẩn là ăn vả ngay :cuoichet:
Từ 牛逼 không có nghĩa chèn ép, dịch thô ra là "trâu bò", tức là rất giỏi, rất lợi hại.
Đúng là trước giờ chỉ dùng từ 牛 không để chỉ ai đó rất trâu bò nên ko bik từ ghép này! Hiểu sai nghĩa ròi! :be9d0di:

Thanks đh khai sáng!
 

Lười Tắm

Kim Đan Trung Kỳ
Ngọc
507,86
Tu vi
160,46
Phải xin lỗi @Lười Tắm vì chỉ bậy á!
:99:
Ha ha không sao cả. À mà bác có rành ô tô không. Mình tra từ 千斤顶 thì nó ra cái đồ này, không biết gọi tiếng Việt là gì

huong-dan-thay-lop-xo-o-to-du-phong-hinh-anh-chamsoc4banh-1_grande-181401.jpg
 

Laoshu

Kim Đan Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ha ha không sao cả. À mà bác có rành ô tô không. Mình tra từ 千斤顶 thì nó ra cái đồ này, không biết gọi tiếng Việt là gì

huong-dan-thay-lop-xo-o-to-du-phong-hinh-anh-chamsoc4banh-1_grande-181401.jpg
Òa òa ô tô hem phải sở trường của tớ òi
Nhưng tớ tra thì ra là cái nâng kích, ý là đồ dùng để tăng cao xe á
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top