[Giao Lưu] Phòng họp team dịch "Sư huynh..."

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-1.349,08
Tu vi
17,00
C12 mới chui ra 1 câu, định thịt mà em lười đây.

Riêng về nguyên tác em chả quan tâm, đã nói mọi người chém bừa đi mà, bám vào QT làm giề đâu.

Vẫn cứ luận điểm cũ, dịch tốt biên nhác, dịch dở biên siêng.
Lão chém phát bị kiểm duyệt “Cấm đăng tại BNS” là toi cả đám:gclhkx7:
 

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
13.229,98
Tu vi
0,00
Vậy "phong tình vạn chủng" cũng có phải từ Hán Việt đâu, bản thân muội cũng có hiểu nghĩa của nó đâu, nhưng đọc truyện cổ đại dựa theo nội dung và ngữ cảnh cũng có thể hình dung dc nghĩa của nó mà. :qlufifn:
Phong tình là từ hán việt đấy, có vạn chủng là không phải. Thích thì sửa được cả mà. Đấy là do em đọc nhiều rồi quen, nhưng quen không có nghĩa là đúng.
 

BsChien

Phàm Nhân
Ngọc
130,09
Tu vi
0,00
C12 mới chui ra 1 câu, định thịt mà em lười đây.

Riêng về nguyên tác em chả quan tâm, đã nói mọi người chém bừa đi mà, bám vào QT làm giề đâu.

Vẫn cứ luận điểm cũ, dịch tốt biên nhác, dịch dở biên siêng.
Thách đệ Việt dịch đc câu đó á! Là ta chém ra đó ! Kkk
 

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
13.229,98
Tu vi
0,00
Thách đệ Việt dịch đc câu đó á! Là ta chém ra đó ! Kkk
"Thái thanh tại thượng, bách nhân bất triêm, chư tà ích dịch!"
Đây này, thường là chỗ nào chém em có bao giờ sửa đâu, đang khuyến khích trả được.

Thái thanh cao vợi, trăm rủi không vương, ngàn tà chớ vấn.
 

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
8.164,83
Tu vi
149,40
Mình cũng mới tập dịch, nhưng cũng vì có bệnh like dạo nên kinh qua vài trăm trang tám ở các nhóm dịch nên có góp ý với team thế này:
- Biên nên đọc trước tiến độ tối thiểu là 50 chương để có cách nhìn tổng quan về truyện và các nhân vật trong truyện.
- Quy định luôn về vai vế, cách sử dụng đại từ nhân xưng cho một nhân vật ngay khi nhân vật đó lên sàn.
- Các bạn nên chốt ai là người có quyết định đối với chương dịch. Dịch giả, biên hay lead team? Các lỗi sai, lỗi chính tả 100% phải sửa. Các ngôn từ gây tranh cãi nhưng không làm ảnh hưởng đến chất lượng chương dịch có thể tham khảo ý kiến của các mod, min của mảng mình, dù nói gì thì nói, các mod min là người có công đào tạo các bạn dịch giả, và hơn hết, họ đã có kinh nghiệm lẫn thị trường độc giả cho mảng của mình.
- Thống nhất ai sẽ là người đăng: dịch giả hay biên?
- Ngoài ra, mình góp ý thêm: có chủ kiến đương nhiên tốt, nhưng có tinh thần tiếp thu sẽ tốt hơn. Cá nhân mình thấy biên thiếu kiên nhẫn trong việc lắng nghe và luận điểm phản hồi chỉ là "ta thấy thế", nó thiếu thuyết phục vì người khác có thể thấy khác với bạn.
Mình xin hết ý kiến.
Tag: @Ái Phiêu Diêu @Vì anh vô tình @Mèo Bụng Phệ @BsChien ...
 

Ái Phiêu Diêu

Hợp Thể Sơ Kỳ
Ngọc
538,05
Tu vi
1.054,89
Phong tình là từ hán việt đấy, có vạn chủng là không phải. Thích thì sửa được cả mà. Đấy là do em đọc nhiều rồi quen, nhưng quen không có nghĩa là đúng.

Nhưng giữ lại cụm này trong đoạn văn nó “đậm vị” ngôi tình cổ đại hơn, độc giả cũng có thể tự tưởng tượng ra hình ảnh nhân vật đó trong đầu. Muội thấy đôi khi câu chữ rõ ràng và sát nghĩa quá nó làm chúng ta ít phát huy dc trí tưởng tượng của mình lắm ạ, phải có những từ cổ cổ nó mới mang lại hơi hướm cổ đại hay tiên hiệp ạ.

Với lại, thể loại truyện nào cũng sẽ có bộ phận độc giả cập nhập “tự điển chuyên ngành” cho nó mà huynh.

Muội quan trọng đến sắc, hương và vị ạ. Thiếu 1 trong 3 đều ko dc.
 

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
13.229,98
Tu vi
0,00
Nhưng giữ lại cụm này trong đoạn văn nó “đậm vị” ngôi tình cổ đại hơn, độc giả cũng có thể tự tưởng tượng ra hình ảnh nhân vật đó trong đầu. Muội thấy đôi khi câu chữ rõ ràng và sát nghĩa quá nó làm chúng ta ít phát huy dc trí tưởng tượng của mình lắm ạ, phải có những từ cổ cổ nó mới mang lại hơi hướm cổ đại hay tiên hiệp ạ.

Với lại, thể loại truyện nào cũng sẽ có bộ phận độc giả cập nhập “tự điển chuyên ngành” cho nó mà huynh.

Muội quan trọng đến sắc, hương và vị ạ. Thiếu 1 trong 3 đều ko dc.
Muội cứ thêm nó cái ngoặc vào. Bẩu rồi, thường thì ta chẳng soi kỹ đâu. Dịch giả cứ việc phát huy trí tưởng tượng.

Nhưng chương nào dịch sai nhiều ta sẽ soi từng chữ, cả hán việt, QT lần bản dịch thì chả ai nhận ra nó nữa. Muội xem ta biên cho lão Bs đấy, nhẹ tênh.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top