[Giao Lưu] Phòng họp team dịch "Sư huynh..."

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-1.349,08
Tu vi
17,00
Đúng vậy, thêm ngoặc vào, độc giả tự tưởng tượng. Truyện này có nhiều cụm từ tác để trong ngoặc, nó là cái hay cũng là yếu tố gây hài, là đặc trưng cách nhìn nhận của họ Lý.
À nhắc mới nhớ dịch đoạn kia, mà thoại nhiều quá xuống dòng mệt nghĩ, với lại có đoạn như vậy phải làm thế nào:
Chưa hết đâu, ta bàn tiếp đến hệ thống cách xưng hô của các tuyến nhân vật nha.
Xưng hô thì đơn giản chỉ cần lão @Mèo Bụng Phệ đừng đổi các từ như: nàng thành mụ, hoặc anh với em là ổn :015:
 

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
13.229,98
Tu vi
0,00
Chưa hết đâu, ta bàn tiếp đến hệ thống cách xưng hô của các tuyến nhân vật nha.
Về xưng hô, yêu cầu đúng ngôi thứ, phù hợp ngữ cảnh. Truyện này thằng Thọ chui về từ tương lai, và ngoại trừ nó, ông thầy và con em ra thì đều tiếp xúc với thái độ đề phòng cả. Vậy nên chả có gì phải kiêng cữ cả, mọi người dịch thấy từ nào táng được vào cứ táng.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Muội chỉ đọc truyện chữ thay vì truyện tranhcungx là vì thế đó
Truyện chữ làm người ta phát huy trí tưởng tượng và biến hóa ra hình ảnh bản thân cho là thích hợp nhất
Lên mỗi câu mỗi từ nó có cái ý vị riêng của nó
Làm một dịch giả giỏi thì sẽ làm thỏa mãn sức phát huy trí tưởn tượng của độc giả
:be9d0di::be9d0di::be9d0di::be9d0di:
Muội nói lúc nào vậy
Ấn nhầm à??????:suynghi::suynghi::suynghi::suynghi::suynghi:
 

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
13.229,98
Tu vi
0,00
À nhắc mới nhớ dịch đoạn kia, mà thoại nhiều quá xuống dòng mệt nghĩ, với lại có đoạn như vậy phải làm thế nào:

Xưng hô thì đơn giản chỉ cần lão @Mèo Bụng Phệ đừng đổi các từ như: nàng thành mụ, hoặc anh với em là ổn :015:
Tại sao lại cứ phải nàng, chàng, ta, ngươi? Cơ man là nhân vật cơ mà?
 

Ái Phiêu Diêu

Hợp Thể Sơ Kỳ
Ngọc
538,05
Tu vi
1.054,89
@Mèo Bụng Phệ huynh, nếu huynh biên theo chất lượng của bản dịch do dịch giả gởi như vậy liệu có bảo đảm dc tính hệ thống cho truyện ko ạ?

Dịch giả của chúng ta toàn tay ngang, nhất là team dịch của chúng ta đa số là người mới nữa, nên muội muốn có 1 hệ thống rõ ràng để đối chiếu. Huynh biên như vậy chất lượng bản dịch sẽ bị chênh lệch, khi trồi khi sụt đó ạ.
 

Phạm Dũng

Phàm Nhân
Ngọc
1.457,52
Tu vi
0,00
@Mèo Bụng Phệ huynh, nếu huynh biên theo chất lượng của bản dịch do dịch giả gởi như vậy liệu có bảo đảm dc tính hệ thống cho truyện ko ạ?

Dịch giả của chúng ta toàn tay ngang, nhất là team dịch của chúng ta đa số là người mới nữa, nên muội muốn có 1 hệ thống rõ ràng để đối chiếu. Huynh biên như vậy chất lượng bản dịch sẽ bị chênh lệch, khi trồi khi sụt đó ạ.
Em nghĩ đúng vậy,nếu huynh mèo béo biên một cách thống nhất từ các chương đầu thì bọn em dịch chương sau cũng có thể sửa theo,không mắc phải lỗi mỗi chương một kiểu dịch nữa
 

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
13.229,98
Tu vi
0,00
@Mèo Bụng Phệ huynh, nếu huynh biên theo chất lượng của bản dịch do dịch giả gởi như vậy liệu có bảo đảm dc tính hệ thống cho truyện ko ạ?

Dịch giả của chúng ta toàn tay ngang, nhất là team dịch của chúng ta đa số là người mới nữa, nên muội muốn có 1 hệ thống rõ ràng để đối chiếu. Huynh biên như vậy chất lượng bản dịch sẽ bị chênh lệch, khi trồi khi sụt đó ạ.
Khi bản kém quá trả lại.
Khi kém biên nặng
Khi tốt biên nhẹ
Thế là nó về đồng mức mà. Thống nhất xưng hô, và cách trình bày thôi. Tất nhiên kể cả biên rồi vẫn có thể còn sạn, thế là BNS có topic nhặt sạn mà.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top