Tiên linh thạch : Hòn đá có linh lực cho thần tiên sử dụng

Tiên linh thạch : Hòn đá có linh lực cho thần tiên sử dụng
Ta nghĩ nên dùng từ : ồ pa- hơ nithế đang ở thì hiện tại thì chả mày - tao, anh - em thì để thế nào ?. ta - ngươi à @,@
Ta nghĩ nên dùng từ : ồ pa- hơ ni![]()
Đơn giản thôi, nó không phải tiếng Việt. Vậy thì thay.Đây là ý kiến của CHỦ BIÊN. Theo lão, vì sao cần thay hết những cụm ấy? Biết là có thể lặp lại những lý do cũ, nhưng lão có thể chia sẽ lại 1 lần nữa về quan điểm của mình hem?
@Ái Phiêu Diêu
Ta đồng ý với lão Phệ, một tay biên có tâm và tầm. Ta xem lại bản Trackview của lão và rút ra những lỗi của mình, sau đó tự chỉnh lại các chương đã nộp. Mình vừa dịch vừa học hỏi mấy ngày mà giỏi! Các dịch giả khác hãy như ta.Để Phệ ta phát biểu cái nhể. E hèm.
Xin phép 2 vị đại ca già hơn em trong này, ở đây giờ em cứ tạm xưng Phệ và mọi người cho tiện đã nhá.
* Một: Về lương thưởng Phệ ta không có ý kiến. Dù sao ta cũng không quan tâm tới ngọc và tu vi lắm. Vui thì chơi thôi.
* Hai: Về thống nhất nội dung truyện và cách dùng từ ngữ trong truyện, Phệ đã nhiều lần nhắc mọi người khi dịch truyện cần đủ 2 chỉ tiêu cơ bản:
+ Dịch đúng hoặc sát nghĩa
+ Trình bày đúng ngữ pháp
Và cũng chẳng cần mọi người đúng 100%, vì như vậy cũng chẳng cần biên làm giề cả. Chỉ cần khoảng 80% được rồi, chỗ còn lại để ta đỡ thất nghiệp.
Phệ khuyến khích mọi người dịch thoát ý bản convert từ QT, hạn chế các từ dùng quá nhiều trong convert, không lạm dụng từ Hán Việt.
À, rồi ông nào đấy nghĩ xiên xẹo rằng ta bắt mọi người không được dùng từ Hán Việt. Hoặc thằng cha "nghèo đường" nào đấy bảo ta dịch Tiên Hiệp thuần Việt. Nói lại nhát nữa, đừng đánh tráo khái niệm.
Phệ không rỗi hơi mà đi biên kỹ làm đếch gì cả nếu bản dịch ổn. Nhưng nếu dịch kém chất lượng thì một là biên mạnh tay, hai là trả lại (hỏi lão @Mạt Thế Phàm Nhân )
Tại sao phải mất công đẩy lên từng file word bản biên làm cái quái gì, trong khi chỉ cần đưa vào reader là xong nhiệm vụ?
Đơn giản là để mọi người thấy lỗi để khắc phục, như vậy mới lên tay, sau Phệ biên càng nhàn.
Một điều cuối, bản convert thì chẳng có cái văn phong, cái chất con khỉ gió gì cả nhá. Đừng ai lôi bản convert ra so với bản dịch về độ chất.
Phệ xin hết.
Mời mọi người chém tiếp.
Chỗ cố chấp em ghi nhận này.Ta đồng ý với lão Phệ, một tay biên có tâm và tầm. Ta xem lại bản Trackview của lão và rút ra những lỗi của mình, sau đó tự chỉnh lại các chương đã nộp. Mình vừa dịch vừa học hỏi mấy ngày mà giỏi! Các dịch giả khác hãy như ta.
Một điểm trừ thứ nhất của lão phệ này là ôm chương lâu ko chịu nhè ra. Thậm chí khiến cho ta nộp hết 10 chương rồi mới nhận đc trackview chương đầu tiên, thành ra lại sửa từ đầu. Điểm trừ thứ 2 là khá cố chấp, ví dụ em Tửu Cửu gọi nàng là mụ, có tới 4 độc giả review chuyện này mà lão vẫn thế, kết quả chương 10 chỗ thì mụ chỗ thì nàng.
Phệ bỏ mấy từ này thì ta chia tay với phệ luôn.Với Phệ ta là bỏ bằng sạch, thay bằng ráo những từ như thế. À, nhấn mạnh mấy cụm đấy là thuần Hán nhá.
Tầm đó mọi người cũng cứng tay rồi chứ, chả nhẽ vẫn như này à. Mà tay mọi người cứng ta lại nhàn.À hình như khoảng chương 100 trở đi, dịch sẽ khó hơn đấy từ ngữ gốc hán cũng nhiều, điển cố, ca dao gì tá lả. Lão mèo nếu muốn biên như hiện tại thì nên chuẩn bị tinh thần đi![]()
Chỗ cố chấp em ghi nhận này.
Tại thấy đại ca làm xong cả 10 chương rồi nên em không gửi lại track view luôn, bình thường biên phát nào em trả track view phát đó.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản