[Giao Lưu] Phòng họp team dịch "Sư huynh..."

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
13.229,98
Tu vi
0,00
Đây là ý kiến của CHỦ BIÊN. Theo lão, vì sao cần thay hết những cụm ấy? Biết là có thể lặp lại những lý do cũ, nhưng lão có thể chia sẽ lại 1 lần nữa về quan điểm của mình hem?
@Ái Phiêu Diêu
Đơn giản thôi, nó không phải tiếng Việt. Vậy thì thay.
Chỉ cần đảm bảo không thay đổi ý nghĩa của cả đoạn văn, cứ từ nào có thể thay bằng một cụm tương đương hoặc gần sát là thay. Khi nào không thay được nữa thì thôi.

Nói lại một lần nữa để mọi người không nhầm lẫn hoặc cố tình nhầm lẫn khái niệm, từ Hán Việt là một bộ phận không tách rời của tiếng Việt. Không ai bắt mọi người bỏ cả.
 

BsChien

Phàm Nhân
Ngọc
130,09
Tu vi
0,00
Để Phệ ta phát biểu cái nhể. E hèm.
Xin phép 2 vị đại ca già hơn em trong này, ở đây giờ em cứ tạm xưng Phệ và mọi người cho tiện đã nhá.
* Một: Về lương thưởng Phệ ta không có ý kiến. Dù sao ta cũng không quan tâm tới ngọc và tu vi lắm. Vui thì chơi thôi.

* Hai: Về thống nhất nội dung truyện và cách dùng từ ngữ trong truyện, Phệ đã nhiều lần nhắc mọi người khi dịch truyện cần đủ 2 chỉ tiêu cơ bản:
+ Dịch đúng hoặc sát nghĩa
+ Trình bày đúng ngữ pháp
Và cũng chẳng cần mọi người đúng 100%, vì như vậy cũng chẳng cần biên làm giề cả. Chỉ cần khoảng 80% được rồi, chỗ còn lại để ta đỡ thất nghiệp.

Phệ khuyến khích mọi người dịch thoát ý bản convert từ QT, hạn chế các từ dùng quá nhiều trong convert, không lạm dụng từ Hán Việt.
À, rồi ông nào đấy nghĩ xiên xẹo rằng ta bắt mọi người không được dùng từ Hán Việt. Hoặc thằng cha "nghèo đường" nào đấy bảo ta dịch Tiên Hiệp thuần Việt. Nói lại nhát nữa, đừng đánh tráo khái niệm.
Phệ không rỗi hơi mà đi biên kỹ làm đếch gì cả nếu bản dịch ổn. Nhưng nếu dịch kém chất lượng thì một là biên mạnh tay, hai là trả lại (hỏi lão @Mạt Thế Phàm Nhân )
Tại sao phải mất công đẩy lên từng file word bản biên làm cái quái gì, trong khi chỉ cần đưa vào reader là xong nhiệm vụ?
Đơn giản là để mọi người thấy lỗi để khắc phục, như vậy mới lên tay, sau Phệ biên càng nhàn.

Một điều cuối, bản convert thì chẳng có cái văn phong, cái chất con khỉ gió gì cả nhá. Đừng ai lôi bản convert ra so với bản dịch về độ chất.

Phệ xin hết.

Mời mọi người chém tiếp.
Ta đồng ý với lão Phệ, một tay biên có tâm và tầm. Ta xem lại bản Trackview của lão và rút ra những lỗi của mình, sau đó tự chỉnh lại các chương đã nộp. Mình vừa dịch vừa học hỏi mấy ngày mà giỏi! Các dịch giả khác hãy như ta.
Một điểm trừ thứ nhất của lão phệ này là ôm chương lâu ko chịu nhè ra. Thậm chí khiến cho ta nộp hết 10 chương rồi mới nhận đc trackview chương đầu tiên, thành ra lại sửa từ đầu. Điểm trừ thứ 2 là khá cố chấp, ví dụ em Tửu Cửu gọi nàng là mụ, có tới 4 độc giả review chuyện này mà lão vẫn thế, kết quả chương 10 chỗ thì mụ chỗ thì nàng.
 

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
13.229,98
Tu vi
0,00
Ta đồng ý với lão Phệ, một tay biên có tâm và tầm. Ta xem lại bản Trackview của lão và rút ra những lỗi của mình, sau đó tự chỉnh lại các chương đã nộp. Mình vừa dịch vừa học hỏi mấy ngày mà giỏi! Các dịch giả khác hãy như ta.
Một điểm trừ thứ nhất của lão phệ này là ôm chương lâu ko chịu nhè ra. Thậm chí khiến cho ta nộp hết 10 chương rồi mới nhận đc trackview chương đầu tiên, thành ra lại sửa từ đầu. Điểm trừ thứ 2 là khá cố chấp, ví dụ em Tửu Cửu gọi nàng là mụ, có tới 4 độc giả review chuyện này mà lão vẫn thế, kết quả chương 10 chỗ thì mụ chỗ thì nàng.
Chỗ cố chấp em ghi nhận này.

Tại thấy đại ca làm xong cả 10 chương rồi nên em không gửi lại track view luôn, bình thường biên phát nào em trả track view phát đó.
 

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
13.229,98
Tu vi
0,00
À hình như khoảng chương 100 trở đi, dịch sẽ khó hơn đấy từ ngữ gốc hán cũng nhiều, điển cố, ca dao gì tá lả. Lão mèo nếu muốn biên như hiện tại thì nên chuẩn bị tinh thần đi :5:
Tầm đó mọi người cũng cứng tay rồi chứ, chả nhẽ vẫn như này à. Mà tay mọi người cứng ta lại nhàn.
:nhamnho:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top