[Giao Lưu] Phòng họp team dịch "Sư huynh..."

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Sau khi xem ý kiến của mọi người, số đông thích giữ cụm Hán - Việt (dù nó không có nghĩa trên mặt chữ) trong khi Chủ biên muốn diễn đạt ra - miễn sao đúng nghĩa là được.

Vậy nên, dù sao đi nữa, chúng ta là một team, mỗi bên lùi một bước, để cùng nhau đi được 1 đoạn đường dài.

Vạn mỗ đề nghị: Những cụm được cho là "ĐẸP" thì giữ nguyên, sau đó sẽ "xuống hàng, mở ngoặt đơn, ghi chú thích"

Như vậy, trong bản dịch vừa có cả hai, hợp lòng đôi bên.

Hy vọng mọi người đồng ý, hay nói cách khác, mọi người nhường một bước, nhé mọi người!

Tag đội ngũ dịch giả lão thành: @Độc Hành, @BsChien, @Vạn Cổ, @...
Team dịch chính thức: @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ, @Hoa Ly Hi Dạ, @Tiểu Tán Tu, @Phạm Dũng ...
Những dịch giả tập sự: @Mạt Thế Phàm Nhân, @Tiểu Cửu Điểm, @Old_man ...
Chủ biên: @Mèo Bụng Phệ
Cc: @MaThiênHành , @lão nên sắc @Ái Phiêu Diêu
Như vậy, liệu cách của ta có được thống nhất chăng? À mà thống nhất đi, như cách nói cũ, mỗi người thông cảm cho cảm nhận của nhau, để cùng nhau bước tiếp nhé... Để còn tiếp tục thống nhất về vấn đề khác nghen

Tag đội ngũ dịch giả lão thành: @Độc Hành, @BsChien, @Vạn Cổ, @...
Team dịch chính thức: @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ, @Hoa Ly Hi Dạ, @Tiểu Tán Tu, @Phạm Dũng ...
Những dịch giả tập sự: @Mạt Thế Phàm Nhân, @Tiểu Cửu Điểm, @Old_man ...
Chủ biên: @Mèo Bụng Phệ
Cc: @MaThiênHành , @lão nên sắc @Ái Phiêu Diêu
 

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
13.229,98
Tu vi
0,00
Như vậy, liệu cách của ta có được thống nhất chăng? À mà thống nhất đi, như cách nói cũ, mỗi người thông cảm cho cảm nhận của nhau, để cùng nhau bước tiếp nhé... Để còn tiếp tục thống nhất về vấn đề khác nghen

Tag đội ngũ dịch giả lão thành: @Độc Hành, @BsChien, @Vạn Cổ, @...
Team dịch chính thức: @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ, @Hoa Ly Hi Dạ, @Tiểu Tán Tu, @Phạm Dũng ...
Những dịch giả tập sự: @Mạt Thế Phàm Nhân, @Tiểu Cửu Điểm, @Old_man ...
Chủ biên: @Mèo Bụng Phệ
Cc: @MaThiênHành , @lão nên sắc @Ái Phiêu Diêu
:4zykgg7:
 

BsChien

Phàm Nhân
Ngọc
130,09
Tu vi
0,00
Muội cứ thêm nó cái ngoặc vào. Bẩu rồi, thường thì ta chẳng soi kỹ đâu. Dịch giả cứ việc phát huy trí tưởng tượng.

Nhưng chương nào dịch sai nhiều ta sẽ soi từng chữ, cả hán việt, QT lần bản dịch thì chả ai nhận ra nó nữa. Muội xem ta biên cho lão Bs đấy, nhẹ tênh.
Đúng vậy, thêm ngoặc vào, độc giả tự tưởng tượng. Truyện này có nhiều cụm từ tác để trong ngoặc, nó là cái hay cũng là yếu tố gây hài, là đặc trưng cách nhìn nhận của họ Lý.
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-1.349,08
Tu vi
17,00
Như vậy, liệu cách của ta có được thống nhất chăng? À mà thống nhất đi, như cách nói cũ, mỗi người thông cảm cho cảm nhận của nhau, để cùng nhau bước tiếp nhé... Để còn tiếp tục thống nhất về vấn đề khác nghen

Tag đội ngũ dịch giả lão thành: @Độc Hành, @BsChien, @Vạn Cổ, @...
Team dịch chính thức: @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ, @Hoa Ly Hi Dạ, @Tiểu Tán Tu, @Phạm Dũng ...
Những dịch giả tập sự: @Mạt Thế Phàm Nhân, @Tiểu Cửu Điểm, @Old_man ...
Chủ biên: @Mèo Bụng Phệ
Cc: @MaThiênHành , @lão nên sắc @Ái Phiêu Diêu
👌
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Như vậy, liệu cách của ta có được thống nhất chăng? À mà thống nhất đi, như cách nói cũ, mỗi người thông cảm cho cảm nhận của nhau, để cùng nhau bước tiếp nhé... Để còn tiếp tục thống nhất về vấn đề khác nghen

Tag đội ngũ dịch giả lão thành: @Độc Hành, @BsChien, @Vạn Cổ, @...
Team dịch chính thức: @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ, @Hoa Ly Hi Dạ, @Tiểu Tán Tu, @Phạm Dũng ...
Những dịch giả tập sự: @Mạt Thế Phàm Nhân, @Tiểu Cửu Điểm, @Old_man ...
Chủ biên: @Mèo Bụng Phệ
Cc: @MaThiênHành , @lão nên sắc @Ái Phiêu Diêu
Truyện này Mèo mập chủ biên nên huynh chỉ góp ý thôi mà ko can dự sâu :omh8dvo:
 

Lục Lam

Hóa Thần Sơ Kỳ
Phó Chủ Phong Thành
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
6.279,78
Tu vi
410,42
Nhưng giữ lại cụm này trong đoạn văn nó “đậm vị” ngôi tình cổ đại hơn, độc giả cũng có thể tự tưởng tượng ra hình ảnh nhân vật đó trong đầu. Muội thấy đôi khi câu chữ rõ ràng và sát nghĩa quá nó làm chúng ta ít phát huy dc trí tưởng tượng của mình lắm ạ, phải có những từ cổ cổ nó mới mang lại hơi hướm cổ đại hay tiên hiệp ạ.

Với lại, thể loại truyện nào cũng sẽ có bộ phận độc giả cập nhập “tự điển chuyên ngành” cho nó mà huynh.

Muội quan trọng đến sắc, hương và vị ạ. Thiếu 1 trong 3 đều ko dc.
Muội chỉ đọc truyện chữ thay vì truyện tranhcungx là vì thế đó
Truyện chữ làm người ta phát huy trí tưởng tượng và biến hóa ra hình ảnh bản thân cho là thích hợp nhất
Lên mỗi câu mỗi từ nó có cái ý vị riêng của nó
Làm một dịch giả giỏi thì sẽ làm thỏa mãn sức phát huy trí tưởn tượng của độc giả
:be9d0di::be9d0di::be9d0di::be9d0di:
 

Ái Phiêu Diêu

Hợp Thể Sơ Kỳ
Ngọc
538,05
Tu vi
1.054,89
Chưa hết đâu, ta bàn tiếp đến hệ thống cách xưng hô của các tuyến nhân vật nha.

Như vậy, liệu cách của ta có được thống nhất chăng? À mà thống nhất đi, như cách nói cũ, mỗi người thông cảm cho cảm nhận của nhau, để cùng nhau bước tiếp nhé... Để còn tiếp tục thống nhất về vấn đề khác nghen

Tag đội ngũ dịch giả lão thành: @Độc Hành, @BsChien, @Vạn Cổ, @...
Team dịch chính thức: @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ, @Hoa Ly Hi Dạ, @Tiểu Tán Tu, @Phạm Dũng ...
Những dịch giả tập sự: @Mạt Thế Phàm Nhân, @Tiểu Cửu Điểm, @Old_man ...
Chủ biên: @Mèo Bụng Phệ
Cc: @MaThiênHành , @lão nên sắc @Ái Phiêu Diêu



Đúng vậy, thêm ngoặc vào, độc giả tự tưởng tượng. Truyện này có nhiều cụm từ tác để trong ngoặc, nó là cái hay cũng là yếu tố gây hài, là đặc trưng cách nhìn nhận của họ Lý.


 

Ái Phiêu Diêu

Hợp Thể Sơ Kỳ
Ngọc
538,05
Tu vi
1.054,89
Muội chỉ đọc truyện chữ thay vì truyện tranhcungx là vì thế đó
Truyện chữ làm người ta phát huy trí tưởng tượng và biến hóa ra hình ảnh bản thân cho là thích hợp nhất
Lên mỗi câu mỗi từ nó có cái ý vị riêng của nó
Làm một dịch giả giỏi thì sẽ làm thỏa mãn sức phát huy trí tưởn tượng của độc giả
:be9d0di::be9d0di::be9d0di::be9d0di:

Tỷ cũng vậy, tỷ ko biết dịch nhưng tỷ đọc truyện kén lắm.:chutinhtri:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top