[Giao Lưu] Phòng họp team dịch "Sư huynh..."

Mạt Thế Phàm Nhân

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Tầm Thư Chân Thần
Các bạn ơi... Vạn mỗ nghĩ là chúng ta đang vạch lá tìm sâu... Và tình hình thế này đã diễn ra từ lâu khi bắt đầu nhóm dịch, bàn nữa cũng không tới đâu. Do đó, mỗ nghĩ, TRƯỚC HẾT TA NÊN ĐI TỪ CÂU HỎI NÀY:

1 - Về cách dùng từ, chính xác hơn, ở đây là cụm từ Hán - Việt, nên thống nhất thế nào?

Ví dụ: tâm ngoan thủ lạt / tuyệt đại phong hoa / thiên mệnh chi tử / một cọc tạo hóa / tuyệt thế thiên kiêu...
Những từ ấy dễ hiễu, nhưng hoàn toàn không có nghĩa trên mặt chữ trong tiếng Việt.
VẬY, CHÚNG TA DỊCH RA NGHĨA TƯƠNG ĐƯƠNG, HAY GIỮ NGUYÊN CỤM GỐC???

Tag đội ngũ dịch giả lão thành: @Độc Hành, @BsChien, @Vạn Cổ, @...
Team dịch chính thức: @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ, @Hoa Ly Hi Dạ, @Tiểu Tán Tu, @Phạm Dũng ...
Những dịch giả tập sự: @Mạt Thế Phàm Nhân, @Tiểu Cửu Điểm, @Old_man ...
Chủ biên: @Mèo Bụng Phệ
Cc: @MaThiênHành , @lão nên sắc @Ái Phiêu Diêu
những từ nào khó diễn đạt hoặc là đặc trưng của tiên hiệp thì ta nghĩ vẫn nên để nguyên, vd tu vi, pháp bảo, đại trận, chu thiên, thổ nạp ...
 

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
13.229,98
Tu vi
0,00
Các bạn ơi... Vạn mỗ nghĩ là chúng ta đang vạch lá tìm sâu... Và tình hình thế này đã diễn ra từ lâu khi bắt đầu nhóm dịch, bàn nữa cũng không tới đâu. Do đó, mỗ nghĩ, TRƯỚC HẾT TA NÊN ĐI TỪ CÂU HỎI NÀY:

1 - Về cách dùng từ, chính xác hơn, ở đây là cụm từ Hán - Việt, nên thống nhất thế nào?

Ví dụ: tâm ngoan thủ lạt / tuyệt đại phong hoa / thiên mệnh chi tử / một cọc tạo hóa / tuyệt thế thiên kiêu...
Những từ ấy dễ hiễu, nhưng hoàn toàn không có nghĩa trên mặt chữ trong tiếng Việt.
VẬY, CHÚNG TA DỊCH RA NGHĨA TƯƠNG ĐƯƠNG, HAY GIỮ NGUYÊN CỤM GỐC???

Tag đội ngũ dịch giả lão thành: @Độc Hành, @BsChien, @Vạn Cổ, @...
Team dịch chính thức: @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ, @Hoa Ly Hi Dạ, @Tiểu Tán Tu, @Phạm Dũng ...
Những dịch giả tập sự: @Mạt Thế Phàm Nhân, @Tiểu Cửu Điểm, @Old_man ...
Chủ biên: @Mèo Bụng Phệ
Cc: @MaThiênHành , @lão nên sắc @Ái Phiêu Diêu
Với Phệ ta là bỏ bằng sạch, thay bằng ráo những từ như thế. À, nhấn mạnh mấy cụm đấy là thuần Hán nhá.
 

Tiểu Tán Tu

Võ Giả
Chuyển Ngữ Tinh Tiến
Ngọc
361,11
Tu vi
8,03
Các bạn ơi... Vạn mỗ nghĩ là chúng ta đang vạch lá tìm sâu... Và tình hình thế này đã diễn ra từ lâu khi bắt đầu nhóm dịch, bàn nữa cũng không tới đâu. Do đó, mỗ nghĩ, TRƯỚC HẾT TA NÊN ĐI TỪ CÂU HỎI NÀY:

1 - Về cách dùng từ, chính xác hơn, ở đây là cụm từ Hán - Việt, nên thống nhất thế nào?

Ví dụ: tâm ngoan thủ lạt / tuyệt đại phong hoa / thiên mệnh chi tử / một cọc tạo hóa / tuyệt thế thiên kiêu...
Những từ ấy dễ hiễu, nhưng hoàn toàn không có nghĩa trên mặt chữ trong tiếng Việt.
VẬY, CHÚNG TA DỊCH RA NGHĨA TƯƠNG ĐƯƠNG, HAY GIỮ NGUYÊN CỤM GỐC???

Tag đội ngũ dịch giả lão thành: @Độc Hành, @BsChien, @Vạn Cổ, @...
Team dịch chính thức: @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ, @Hoa Ly Hi Dạ, @Tiểu Tán Tu, @Phạm Dũng ...
Những dịch giả tập sự: @Mạt Thế Phàm Nhân, @Tiểu Cửu Điểm, @Old_man ...
Chủ biên: @Mèo Bụng Phệ
Cc: @MaThiênHành , @lão nên sắc @Ái Phiêu Diêu
Ta vote cho để nguyên, những cụm từ đã đi vào lòng đọc giả chẳng hạn như : pháp bảo, linh thú, linh thạch, tâm ngoan thủ lạt, lạt mềm buộc chặt.... nên giữ nguyên, nếu cần thì sẽ đánh dấu và giải thích ở dưới khi gặp lần đầu, để cho những đọc giả cũ không bị dị ứng, đọc giả mới cũng có thể hiểu được
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Với Phệ ta là bỏ bằng sạch, thay bằng ráo những từ như thế. À, nhấn mạnh mấy cụm đấy là thuần Hán nhá.
Đây là ý kiến của CHỦ BIÊN. Theo lão, vì sao cần thay hết những cụm ấy? Biết là có thể lặp lại những lý do cũ, nhưng lão có thể chia sẽ lại 1 lần nữa về quan điểm của mình hem?
@Ái Phiêu Diêu
 

Vì anh vô tình

Vấn Đạo
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
-1.349,08
Tu vi
17,00
Không, chúng nó y hệt nhau, chả khác gì cả. Về mặt câu chữ thì làm gì mà phải phân biệt? Chính tình tiết, cốt truyện mới là thứ để phân biệt.
Khác nhau nhé lão, ngôn tình cũng chia làm nhiều loại hiện đại và cổ đại, sao lão gom chung hết thế :015:
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Ta vote cho để nguyên, những cụm từ đã đi vào lòng đọc giả chẳng hạn như : pháp bảo, linh thú, linh thạch, tâm ngoan thủ lạt, lạt mềm buộc chặt.... nên giữ nguyên, nếu cần thì sẽ đánh dấu và giải thích ở dưới khi gặp lần đầu, để cho nhưng đọc giả cũ không bị dị ứng, đọc giả mới cũng có thể hiểu được
Noted ý kiến của 1 dịch giả trong team. Lý do của bạn đưa ra là: những cụm từ đã đi vào lòng đọc giả
cc @Ái Phiêu Diêu
 

Ái Phiêu Diêu

Hợp Thể Sơ Kỳ
Ngọc
538,05
Tu vi
1.054,89
Các bạn ơi... Vạn mỗ nghĩ là chúng ta đang vạch lá tìm sâu... Và tình hình thế này đã diễn ra từ lâu khi bắt đầu nhóm dịch, bàn nữa cũng không tới đâu. Do đó, mỗ nghĩ, TRƯỚC HẾT TA NÊN ĐI TỪ CÂU HỎI NÀY:

1 - Về cách dùng từ, chính xác hơn, ở đây là cụm từ Hán - Việt, nên thống nhất thế nào?

Ví dụ: tâm ngoan thủ lạt / tuyệt đại phong hoa / thiên mệnh chi tử / một cọc tạo hóa / tuyệt thế thiên kiêu...
Những từ ấy dễ hiễu, nhưng hoàn toàn không có nghĩa trên mặt chữ trong tiếng Việt.
VẬY, CHÚNG TA DỊCH RA NGHĨA TƯƠNG ĐƯƠNG, HAY GIỮ NGUYÊN CỤM GỐC???

Tag đội ngũ dịch giả lão thành: @Độc Hành, @BsChien, @Vạn Cổ, @...
Team dịch chính thức: @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ, @Hoa Ly Hi Dạ, @Tiểu Tán Tu, @Phạm Dũng ...
Những dịch giả tập sự: @Mạt Thế Phàm Nhân, @Tiểu Cửu Điểm, @Old_man ...
Chủ biên: @Mèo Bụng Phệ
Cc: @MaThiênHành , @lão nên sắc @Ái Phiêu Diêu

Câu trả lời của tỷ là tùy vào thể loại truyện mà ta chọn để lại hay dịch ra nghĩa tương đương. Mỗi thể loại truyện đều có độc giả của nó. Truyện cổ đại thì ko thể dùng từ xưng là "vua cha" thay cho "phụ hoàng", ko thể dùng "lẳng lơ ong bướm" thay cho "phong tình vạn chủng" ...
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Với Phệ ta là bỏ bằng sạch, thay bằng ráo những từ như thế. À, nhấn mạnh mấy cụm đấy là thuần Hán nhá.
Có những từ ko thay thế đc đâu, vd như: thiên kiều bá mị, tuyệt đại thiên kiêu, tâm ngoan thủ lạt ... tìm ra từ nào thay cũng ko thể hay hơn đc những từ này :)
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top