những từ nào khó diễn đạt hoặc là đặc trưng của tiên hiệp thì ta nghĩ vẫn nên để nguyên, vd tu vi, pháp bảo, đại trận, chu thiên, thổ nạp ...Các bạn ơi... Vạn mỗ nghĩ là chúng ta đang vạch lá tìm sâu... Và tình hình thế này đã diễn ra từ lâu khi bắt đầu nhóm dịch, bàn nữa cũng không tới đâu. Do đó, mỗ nghĩ, TRƯỚC HẾT TA NÊN ĐI TỪ CÂU HỎI NÀY:
1 - Về cách dùng từ, chính xác hơn, ở đây là cụm từ Hán - Việt, nên thống nhất thế nào?
Ví dụ: tâm ngoan thủ lạt / tuyệt đại phong hoa / thiên mệnh chi tử / một cọc tạo hóa / tuyệt thế thiên kiêu...
Những từ ấy dễ hiễu, nhưng hoàn toàn không có nghĩa trên mặt chữ trong tiếng Việt.
VẬY, CHÚNG TA DỊCH RA NGHĨA TƯƠNG ĐƯƠNG, HAY GIỮ NGUYÊN CỤM GỐC???
Tag đội ngũ dịch giả lão thành: @Độc Hành, @BsChien, @Vạn Cổ, @...
Team dịch chính thức: @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ, @Hoa Ly Hi Dạ, @Tiểu Tán Tu, @Phạm Dũng ...
Những dịch giả tập sự: @Mạt Thế Phàm Nhân, @Tiểu Cửu Điểm, @Old_man ...
Chủ biên: @Mèo Bụng Phệ
Cc: @MaThiênHành , @lão nên sắc @Ái Phiêu Diêu