Không do thì em cũng chỉnh lại y nguyên như bản cuối trên reader thôi.Vậy là do pé kia à?![]()
Muội cũng nghe đồn từ vụ coppy ''ta không thành tiên'' ở bên này mà không đăng nguồnTrang đó chuyên đi copy dịch được chữ nào hả muội![]()
cái này muội dịch từ tâm ngoan thủ lạt thành lòng dạ độc ác vì thấy câu này sát nghĩa nhất trong thuần việt rồi.Đây nà, ta đã góp ý nhiều lần về từ ngữ rồi. Mấy chữ trên chuyển qua thuần việt sai nghĩa hết nà, ko biết do lão mèo hay dịch giả nữa?
Có sạn chính tả lão cứ đẩy lên topic nhặt sạn, có ngọc đàng hoàng.Đệ vừa đọc sơ 1 lượt chương 6, sai chính tả khá nhiều, ngoài ra còn vài từ khá quái : đôi mắt Lam Linh Nga lóe lên vẻ linh quái.
Sư phụ dở mặt nhanh.....
Còn vài sạn nữa, cách xưng hô thì nửa tiên hiệp cổ đại, nửa hiện đại...
Trong tiên hiệp mà xuất hiện từ "tao", "mày" hơi dị ứng.
Với tiên hiệp cổ điển thì thường ta- ngươi.....
![]()
Đúng rồi em, chứ cái phần mềm thì có chất gì, văn phong gì đâu.
Tâm ngoan thủ lạt ý nghĩa là con người nham hiểm nhiều thủ đoạn, để đạt mục đích sẵn sàng làm bất cứ thứ gì. Nó khác lòng dạ độc ác đó muộicái này muội dịch từ tâm ngoan thủ lạt thành lòng dạ độc ác vì thấy câu này sát nghĩa nhất trong thuần việt rồi.
còn cây thuốc quý và bảo bối thì là huynh mèo dịch ạ
Không, chúng nó y hệt nhau, chả khác gì cả. Về mặt câu chữ thì làm gì mà phải phân biệt? Chính tình tiết, cốt truyện mới là thứ để phân biệt.Vậy thì tiên hiệp so với ngôn tình nếu ko xét về mặt ngữ cảnh thì khác nhau ở câu chữ đúng ko ạ?
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản