[Giao Lưu] Phòng họp team dịch "Sư huynh..."

Tiểu Tán Tu

Võ Giả
Chuyển Ngữ Tinh Tiến
Ngọc
351,11
Tu vi
8,03
Có sạn chính tả lão cứ đẩy lên topic nhặt sạn, có ngọc đàng hoàng.
Và lão có biết chương 6 là chương hồi tưởng về kiếp trước không?
Ta thấy truyện này quảng cáo khá rầm rộ, đội ngũ dịch giả, biên nhiệt huyết, tài năng. Thiết nghĩ những chương đầu sẽ mượt mà, hoàn hảo.... Ai dè, vừa đọc cmt ở #1 của @Ái Phiêu Diêu tỉ, ta mới giật mình vào đọc thử 1 chương 6 xem thử, và hỡi ơi...
 

Lục Lam

Hóa Thần Sơ Kỳ
Phó Chủ Phong Thành
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
6.279,78
Tu vi
410,42
''Hồng hoang ngũ bộ châu'',''tây bắc đông thắng thần châu'',......đã lược bớt trăm từ tương tự
Dài dòng và hơi làm người đọc hoang mang
Đọc xong một lúc sau lại quên mất nhân vật đang ở bối cảnh nào
Như kiểu ''ta là ai?'',ta đang ở nơi nào đây?''và muôn vàn câu hỏi vì sao

:((:((:((
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Các bạn ơi... Vạn mỗ nghĩ là chúng ta đang vạch lá tìm sâu... Và tình hình thế này đã diễn ra từ lâu khi bắt đầu nhóm dịch, bàn nữa cũng không tới đâu. Do đó, mỗ nghĩ, TRƯỚC HẾT TA NÊN ĐI TỪ CÂU HỎI NÀY:

1 - Về cách dùng từ, chính xác hơn, ở đây là cụm từ Hán - Việt, nên thống nhất thế nào?

Ví dụ: tâm ngoan thủ lạt / tuyệt đại phong hoa / thiên mệnh chi tử / một cọc tạo hóa / tuyệt thế thiên kiêu...
Những từ ấy dễ hiễu, nhưng hoàn toàn không có nghĩa trên mặt chữ trong tiếng Việt.
VẬY, CHÚNG TA DỊCH RA NGHĨA TƯƠNG ĐƯƠNG, HAY GIỮ NGUYÊN CỤM GỐC???

Tag đội ngũ dịch giả lão thành: @Độc Hành, @BsChien, @Vạn Cổ, @...
Team dịch chính thức: @Vì anh vô tình @Đậu Đỏ, @Hoa Ly Hi Dạ, @Tiểu Tán Tu, @Phạm Dũng ...
Những dịch giả tập sự: @Mạt Thế Phàm Nhân, @Tiểu Cửu Điểm, @Old_man ...
Chủ biên: @Mèo Bụng Phệ
Cc: @MaThiênHành , @lão nên sắc @Ái Phiêu Diêu
 

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
13.229,98
Tu vi
0,00
Vậy theo huynh để dịch tiên hiệp vừa đúng nghĩa lại ra được cái chất cần có thì dịch giả cần những gì?
Chất của nó năm ở tình tiết, nằm ở cốt truyện. Muội cứ dịch đúng nghĩa, và hành văn êm tai, tức khắc nó ra. Thổi vào bản dịch nhưng từ mà muội cảm thấy ưng bụng nhất. Chỗ nào thấy thừa, cắt. Chỗ nào thấy thiếu, bù. Vậy thôi.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top