Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
13.229,98
Tu vi
0,00
Đó chính là những trường hợp tiêu biểu của lậm convert. Câu cú đảo loạn, trật tự tùm lum,... vân vân và mây mây. Vậy nhưng có một điều buồn cười là mọi người đều cho rằng từ Hán Việt ( và các tiếng nước ngoài khác) hay hơn, sang hơn nước mình. Thật là ko hiểu nổi con người. Có lẽ người ta gọi đó là " Con cá mất là con cá to chăng"
Hán Việt thì vẫn là tiếng Việt đấy, không cần kỳ thị nó, chỉ cần dùng phù hợp là được. Có những chỗ vẫn phải dùng từ Hán Việt.
 

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
13.229,98
Tu vi
0,00
Tới tới chị hai chỉ cho cưng...
Cưng viết một đoạn tiếng việt, rồi cưng paste qua google dịch dịch nó qua trung, sau đó cưng lại ôm nó sang QT chuyển từ Trung sang convert...
Dễ như ăn cháo nghen :haha:
Khà khà, ăn cắp luôn đoạn trên là em nghĩ ra rồi. "Cưng viết tiếng Việt một đoạn..."
:d6m3l1y:
 

Vạn_Quỷ_Tôn

Võ Giả
Ngọc
856,32
Tu vi
5,00
Hán Việt thì vẫn là tiếng Việt đấy, không cần kỳ thị nó, chỉ cần dùng phù hợp là được. Có những chỗ vẫn phải dùng từ Hán Việt.
Tất nhiên, ta ko kì thị nó, nhưng mà có những từ Hán việt lặp lại quá nhiều mà ko hề có nghĩa. Giả dụ như nguyên lai? bất quá? Haizz... đọc tiếng Việt mà vẫn ko hiểu a, nếu ai ko phải dân chuyên đọc truyện thì đảm bảo ko hiểu
 
uhm, khi đọc truyện, ta còn thấy lỗi là có những đoạn mà mình đọc chẳng hiểu gì luôn, tức là người dịch không hiểu hoặc dịch không đúng nội dung. Đọc không thấy thú vị, nên có thể đó là một trong những lý do mà nhiều người cứ thích bám vào bản cv.

P/S: Còn một việc nữa ta hỏi riêng, có phải hồi xưa các cụ nhà mình dịch nhầm "cúc đông ly" thành cúc ở hàng rào không nhỉ? Ta thấy có mấy bài thơ xưa bị dịch theo nghĩa đó.

Cái đầu thì chịu thôi ạ, vì không phải bạn dịch online nào cũng đủ trình độ để đọc bản gốc, thậm chí là hiểu hết convert, nên việc phóng tác một cách võ đoán là chuyện thường thấy.

Còn dịch thơ sai nghĩa hoặc lệch nghĩa thì em thấy nhiều rồi, đến cả "viên môn" còn được dịch thành "cổng tròn" mà. Trong U Mộng Ảnh bản dịch cũ em đọc cũng chỉ ra được rất nhiều chỗ dịch sai nữa.
 

Mèo Bụng Phệ

Phàm Nhân
Ngọc
13.229,98
Tu vi
0,00
Tất nhiên, ta ko kì thị nó, nhưng mà có những từ Hán việt lặp lại quá nhiều mà ko hề có nghĩa. Giả dụ như nguyên lai? bất quá? Haizz... đọc tiếng Việt mà vẫn ko hiểu a, nếu ai ko phải dân chuyên đọc truyện thì đảm bảo ko hiểu
À, nó là tàn dư của các bản convert thôi. Nó không phải từ Hán Việt hoặc nghĩa nó khác hẳn nhé. Vì người ta quen rồi nên nhiều khi bỏ qua.
 
Ngọc
1,41
Tu vi
0,00
Nếu nói theo luận điểm của bạn thì lẽ ra bạn cứ kệ tôi đi chứ? Chưa kể đọc hết rồi vào nói lại nhé. Chưa ai đòi nhất định phải thuần Việt, nhưng lậm convert và dùng những từ thuần Hán (vô nghĩa trong tiếng Việt và chỉ có phiên âm ra tiếng Việt thì không thể tính là Hán Việt) thì lại có vấn đề lớn đấy.
ừ, mình thấy sai lầm khi quote comment để nói chuyện với bạn. Ấy chết mẹ rồi, dùng từ quote với comment không thuần việt, chắc bạn không đọc được đâu nhỉ.

Câu dưới này là tự nói với bản thân mình nhé, không liên quan đến ai cả:
Haizz, mấy người mà nói chuyện không dùng được tiếng nào khác ngoài tiếng Việt thì thật là nhàm chán.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top