Ưa Khẩu Nghiệp Nhất 4rum
Phàm Nhân
Hiểu chết liền ạ
Cách mình vả vỡ mồm đám phán "đọc convert mới giữ được văn phong tác giả", cũng như nói năng lậm convert ấy mà. Mình sẽ xổ Hán Việt với các bạn ấy :3
Hiểu chết liền ạ
Hic... nhưng mình còn ko biết Hán việt mà xổ. Ờ thì cũng biết đôi chút, nhưng mà mình là tác giả nên toàn bộ vốn Hán việt phải giấu thật kĩ ko lộ tí nào, vì hễ hở ra 1 từ thôi là độc giả lại bảo: Lậm cv thế này ai đọc nổi, chưa đi học Tiếng việt à, vv và mây mây. Xong dùng Thuần việt thì lại có người chê quêCách mình vả vỡ mồm đám phán "đọc convert mới giữ được văn phong tác giả", cũng như nói năng lậm convert ấy mà. Mình sẽ xổ Hán Việt với các bạn ấy :3
Rồi sao lại vả anh vỡ mồm rồi.Cách mình vả vỡ mồm đám phán "đọc convert mới giữ được văn phong tác giả", cũng như nói năng lậm convert ấy mà. Mình sẽ xổ Hán Việt với các bạn ấy :3
Đệ vẫn đồng ý với quan điểm: đã là Tiên hiệp hay Kiếm hiệp thì đôi khi phải sử dụng những từ này. Bởi vì đệ vốn là fan của Kim Dung, cày phim, rồi đến cày truyện. Đến cả bản sub trên TV người ta cũng sử dụng rất nhiều từ Hán Việt, đôi khi còn không có trong từ điển. Nhưng mà những người đã đọc quen thì mới hiểu đó là chất riêng của nó. Vốn dĩ không phải truyện hiện đại, truyện hiện đại dịch như vậy thì không còn nói được. Nhưng mà cá nhân đệ thấy, việc dịch truyện tiên hiệp hay kiếm hiệp với những từ phiên âm hán vậy vẫn có nét riêng và cái hay của nó. Chẳng khi nào đệ dịch "quang mang" thành "ánh sáng" cảCòn cho đệ dịch truyện hiện đại, đệ có thể đảm bảo thuận Việt hết khả năng luôn ấy chứ
![]()
Rồi sao lại vả anh vỡ mồm rồi.
![]()
Thêm 1 tỷ năm nữa bàn hán việt hay thuần việt thì vẫn như cũ thôi, ai thích thuần cứ thuần, ai thích hán việt cứ xài hán việt, riêng huynh là thích hán việt rồi đóĐệ vẫn đồng ý với quan điểm: đã là Tiên hiệp hay Kiếm hiệp thì đôi khi phải sử dụng những từ này. Bởi vì đệ vốn là fan của Kim Dung, cày phim, rồi đến cày truyện. Đến cả bản sub trên TV người ta cũng sử dụng rất nhiều từ Hán Việt, đôi khi còn không có trong từ điển. Nhưng mà những người đã đọc quen thì mới hiểu đó là chất riêng của nó. Vốn dĩ không phải truyện hiện đại, truyện hiện đại dịch như vậy thì không còn nói được. Nhưng mà cá nhân đệ thấy, việc dịch truyện tiên hiệp hay kiếm hiệp với những từ phiên âm hán vậy vẫn có nét riêng và cái hay của nó. Chẳng khi nào đệ dịch "quang mang" thành "ánh sáng" cảCòn cho đệ dịch truyện hiện đại, đệ có thể đảm bảo thuận Việt hết khả năng luôn ấy chứ
![]()
Mình đây, nạn nhận cũng là tội nhân của vấn đề này. Bây giờ đang viết tiếp, nhưng mà mình cũng đang cố thay đổi để hoàn thiện hơn.
Cố gắng thay đổi dần trong bộ truyện mình viết thôi, chứ giờ nói mình đổi ngay e rằng mình cũng bó tay chịu thua.
Đợi khi cảm thấy ổn dần, mình sẽ quay lại sửa chữa từ đầu. Càng tìm hiểu, càng thấy thứ mình viết như rác, rất buồn bản thân.
Đệ đã đọc rồi, nhưng đến dịch giả sub cho phim còn sử dụng thì tại sao phải bài xích nó quá như vậy. Ngôn ngữ vốn đã rất phong phú và đa dạng rồi. Nhiều thể loại mà, đã là truyện cổ trang hay đại loại vậy thì chẳng thể nào mang từ hiện đại vào để sử dụng cả. Chẳng lẽ việc sử dụng những từ này thì mình sẽ bị đồng hoá hay sao? Ngôn ngữ muôn màu muôn vẻ, đừng có bó bọc trong một phạm vi nào cả!Đọc lại bài post số 1 nha đệ, phân biệt rõ từ Hán Việt và những từ thuần Hán (tức chỉ có phiên âm tiếng Việt chứ không có nghĩa hoặc nằm trong từ điển phổ biến nào nên không thể tính là Hán Việt).
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản