Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

Cv mới đúng chất :D thật sự k hiểu đầu óc của tụi nó có bị đứt dây k nữa.
Nói về tiếng việt trong sáng, hay chúng ta đọc báo rồi lượm mấy câu kỳ cục đem ra trưng chơi. Người việt nói tiếng việt còn khó nữa là dịch dọt.


Em đọc mấy bài luận về ngữ pháp tiếng Việt của mấy vị chuyên gia còn ngu người đây, chưa kể vào mấy page như "Ngày Ngày Viết Chữ" mới nhận ra có rất nhiều từ và câu mà mình vẫn hay dùng sai. Chẳng ai dám bảo mình rành bất kỳ ngôn ngữ nào đâu tỷ ạ, vì ngôn ngữ chính là thứ "càng học lại càng thấy mình dốt" ấy chứ. Ám ảnh của em là khi học lịch sử ngôn ngữ thế giới @@
 
Cái này đúng với em nè. Đọc convert từ cấp 2 và cả học tiếng anh làm em nhiều khi không nhận ra được là mình dùng sai cấu trúc câu. Haiz.


Nhóm chị có mấy đứa học biên phiên dịch tiếng Anh và tiếng Trung, bọn nó cũng hay bảo vào lớp toàn bị thầy cô chửi kiểu "Các em có hiểu mình đang dịch cái gì và cho ai đọc không?", học nhiều nên thật sự không ý thức được là bản thân dùng sai cấu trúc.
 

Cá Mòi

Phàm Nhân
Ngọc
14.961,12
Tu vi
0,00
Nhóm chị có mấy đứa học biên phiên dịch tiếng Anh và tiếng Trung, bọn nó cũng hay bảo vào lớp toàn bị thầy cô chửi kiểu "Các em có hiểu mình đang dịch cái gì và cho ai đọc không?", học nhiều nên thật sự không ý thức được là bản thân dùng sai cấu trúc.
Dạ, nên em đang tập dịch để sửa lỗi ngữ pháp của mình đây.
 

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
8.164,83
Tu vi
149,40
Em đọc mấy bài luận về ngữ pháp tiếng Việt của mấy vị chuyên gia còn ngu người đây, chưa kể vào mấy page như "Ngày Ngày Viết Chữ" mới nhận ra có rất nhiều từ và câu mà mình vẫn hay dùng sai. Chẳng ai dám bảo mình rành bất kỳ ngôn ngữ nào đâu tỷ ạ, vì ngôn ngữ chính là thứ "càng học lại càng thấy mình dốt" ấy chứ. Ám ảnh của em là khi học lịch sử ngôn ngữ thế giới @@
Chị khá thích page Ngày ngày viết chữ á, lâu lâu làm poll vote bên đó cũng vui
 

Vạn_Quỷ_Tôn

Võ Giả
Ngọc
856,32
Tu vi
5,00
Đó chính là những trường hợp tiêu biểu của lậm convert. Câu cú đảo loạn, trật tự tùm lum,... vân vân và mây mây. Vậy nhưng có một điều buồn cười là mọi người đều cho rằng từ Hán Việt ( và các tiếng nước ngoài khác) hay hơn, sang hơn nước mình. Thật là ko hiểu nổi con người. Có lẽ người ta gọi đó là " Con cá mất là con cá to chăng"
 

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
8.164,83
Tu vi
149,40
Nhiều khi đếch hiểu tại sao người ta có thể tuôn ra một tràng dài "đúng chất convert" như thế được. Lắm lúc mình định sắp một câu kiểu cv làm ví dụ chơi mà nghĩ mãi chưa ra. :xinloi:
Tới tới chị hai chỉ cho cưng...
Cưng viết một đoạn tiếng việt, rồi cưng paste qua google dịch dịch nó qua trung, sau đó cưng lại ôm nó sang QT chuyển từ Trung sang convert...
Dễ như ăn cháo nghen :haha:
 

Sherlock

Phàm Nhân
Ngọc
12.444,19
Tu vi
0,00
Nhóm chị có mấy đứa học biên phiên dịch tiếng Anh và tiếng Trung, bọn nó cũng hay bảo vào lớp toàn bị thầy cô chửi kiểu "Các em có hiểu mình đang dịch cái gì và cho ai đọc không?", học nhiều nên thật sự không ý thức được là bản thân dùng sai cấu trúc.
uhm, khi đọc truyện, ta còn thấy lỗi là có những đoạn mà mình đọc chẳng hiểu gì luôn, tức là người dịch không hiểu hoặc dịch không đúng nội dung. Đọc không thấy thú vị, nên có thể đó là một trong những lý do mà nhiều người cứ thích bám vào bản cv.

P/S: Còn một việc nữa ta hỏi riêng, có phải hồi xưa các cụ nhà mình dịch nhầm "cúc đông ly" thành cúc ở hàng rào không nhỉ? Ta thấy có mấy bài thơ xưa bị dịch theo nghĩa đó.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top