Hán Việt thì vẫn là tiếng Việt đấy, không cần kỳ thị nó, chỉ cần dùng phù hợp là được. Có những chỗ vẫn phải dùng từ Hán Việt.Đó chính là những trường hợp tiêu biểu của lậm convert. Câu cú đảo loạn, trật tự tùm lum,... vân vân và mây mây. Vậy nhưng có một điều buồn cười là mọi người đều cho rằng từ Hán Việt ( và các tiếng nước ngoài khác) hay hơn, sang hơn nước mình. Thật là ko hiểu nổi con người. Có lẽ người ta gọi đó là " Con cá mất là con cá to chăng"
Khà khà, ăn cắp luôn đoạn trên là em nghĩ ra rồi. "Cưng viết tiếng Việt một đoạn..."Tới tới chị hai chỉ cho cưng...
Cưng viết một đoạn tiếng việt, rồi cưng paste qua google dịch dịch nó qua trung, sau đó cưng lại ôm nó sang QT chuyển từ Trung sang convert...
Dễ như ăn cháo nghen![]()
Tất nhiên, ta ko kì thị nó, nhưng mà có những từ Hán việt lặp lại quá nhiều mà ko hề có nghĩa. Giả dụ như nguyên lai? bất quá? Haizz... đọc tiếng Việt mà vẫn ko hiểu a, nếu ai ko phải dân chuyên đọc truyện thì đảm bảo ko hiểuHán Việt thì vẫn là tiếng Việt đấy, không cần kỳ thị nó, chỉ cần dùng phù hợp là được. Có những chỗ vẫn phải dùng từ Hán Việt.
uhm, khi đọc truyện, ta còn thấy lỗi là có những đoạn mà mình đọc chẳng hiểu gì luôn, tức là người dịch không hiểu hoặc dịch không đúng nội dung. Đọc không thấy thú vị, nên có thể đó là một trong những lý do mà nhiều người cứ thích bám vào bản cv.
P/S: Còn một việc nữa ta hỏi riêng, có phải hồi xưa các cụ nhà mình dịch nhầm "cúc đông ly" thành cúc ở hàng rào không nhỉ? Ta thấy có mấy bài thơ xưa bị dịch theo nghĩa đó.
À, nó là tàn dư của các bản convert thôi. Nó không phải từ Hán Việt hoặc nghĩa nó khác hẳn nhé. Vì người ta quen rồi nên nhiều khi bỏ qua.Tất nhiên, ta ko kì thị nó, nhưng mà có những từ Hán việt lặp lại quá nhiều mà ko hề có nghĩa. Giả dụ như nguyên lai? bất quá? Haizz... đọc tiếng Việt mà vẫn ko hiểu a, nếu ai ko phải dân chuyên đọc truyện thì đảm bảo ko hiểu
Khà khà, ăn cắp luôn đoạn trên là em nghĩ ra rồi. "Cưng viết tiếng Việt một đoạn..."
![]()
ừ, mình thấy sai lầm khi quote comment để nói chuyện với bạn. Ấy chết mẹ rồi, dùng từ quote với comment không thuần việt, chắc bạn không đọc được đâu nhỉ.Nếu nói theo luận điểm của bạn thì lẽ ra bạn cứ kệ tôi đi chứ? Chưa kể đọc hết rồi vào nói lại nhé. Chưa ai đòi nhất định phải thuần Việt, nhưng lậm convert và dùng những từ thuần Hán (vô nghĩa trong tiếng Việt và chỉ có phiên âm ra tiếng Việt thì không thể tính là Hán Việt) thì lại có vấn đề lớn đấy.
Hiểu chết liền ạNhĩ giá dạng dụng đích chân bất hảo, lai nha, ngã nhất hội mạn mạn giáo nhĩ chẩm yêu ngoạn giá cá du hí. Quản nhĩ năng dụng đáo thập yêu thời hậu đô khả dĩ đích.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản