Giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt

Vẫn là vấn đề độc giả làm to chuyện, ép dịch giả phải sửa lại theo ý mình (hoặc theo cái mà họ đã quen và cho là đúng). Mình đã nghe nhiều bạn (không biết tiếng Trung) gào mồm lên chửi các NXB vì sửa tên nhân vật không đúng ý họ, hay nói thẳng ra là không giống bản edit online của dân nghiệp dư.
Như trong truyện nọ nhân vật tên "Ngụy Vô Tiễn", nhưng do bản edit trên mạng trước đó để là "Ngụy Vô Tiện" nên độc giả nhất quyết ép dịch giả sửa thành "Tiện" cho "thân thương" dù biết thừa là nó sai. Thậm chí vài cô bé (cấp 3) chơi cùng mình phản đối khá gay gắt, nhưng khi được hỏi thì lại phát biểu "Em không biết tiếng Trung, nhưng em thấy ra sau thì phải theo cái trước, nếu người đi trước sai thì thể nào chẳng có người góp ý. Đằng này không ai nói gì tức là nó không sai rồi còn gì."
Chúng mình đỡ hơn bên NXB ở chỗ là mình không phải nhìn mặt độc giả để sống, không phải lo sách có bán được hay không, nếu đã vậy thì cứ bỏ ngoài tai mấy lời vo ve chỉ đạo, đừng tự trói mình vào khuôn khổ "cái này nó phải như thế". Không thể thỏa hiệp với cái sai, biến nó sai lâu thành đúng được.
 
Trước đây muội lấy tên gì và làm gì trên BNS mà ta kg gặp nhể? 😅
Đây cũng là vấn đề nhức nhối với ta từ khi bắt đầu tham gia BNS đấy :(

Muội tham gia từ năm 2012 với tên Tịch Địa, đến năm 2014 bị bệnh với bận quá nên ít vào, tầm 2015 - 2018 thì không vào nữa, mới hoạt động lại nhiều từ 2019 với nick t.ư Hoa Niên :)))
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Tks đệ. Chắc lần này là đệ thật!
Ôm ôm...

F5F6C9BE-8D70-4551-96ED-B1D934306735.jpeg
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top