Chú Ý Nhóm 1 lớp đào tạo dịch giả cơ bản

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
8.164,83
Tu vi
149,40
Em sẽ hủy bài tập này và sẽ thay bằng một đoạn khác trong ngày hôm nay. Cám ơn anh đã góp ý.
Muội chỉ là người qua đường đứng hóng thôi ạ, xin phép hỏi liệu huynh có thể post đáp án hoàn chỉnh của bài này không ạ? (Nếu quá phận cũng mong huynh thông cảm)
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
13.677,41
Tu vi
5,00
Trấn Lâm Sơn nằm ở biên giới của nước Phổ, và tiếp giáp với dãy núi Vạn Hằng. Dãy núi này cao chót vót tận mây xanh, là nơi sinh sống của bách thú nên số người ở đây rất thưa thớt. Dãy núi này cũng là ranh giới thiên nhiên chia cắt hai quốc gia khiến cho một nơi chỉ có mùa đông, còn một nơi chỉ có mùa hạ.
Trấn Sơn Lâm xây dựng ở phía nam của dãy núi nên thời tiết quanh năm ôn hòa như mùa xuân.
Nơi đây không có mùa đông. Cứ cách vài ngày sương mù lại phủ kín cả dãy núi khiến cho khung cảnh giống như chốn tiên cảnh mà người ta vẫn thường tưởng tượng.
Đây là bản dịch do mình làm. Nếu có bất kì thắc mắc gì về vấn đề dịch này bạn cứ cmt thẳng ở topic này hoặc pm mình. tag @Cua Đá
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
13.677,41
Tu vi
5,00
Bài tập số 1 mới đây nhé các bạn. Mọi người làm và cmt ở đây giúp mình
Nửa năm sau, Nam Chiêm Bộ Châu phía nam không một bóng người núi rừng.

Ba gã tuần kiểm đem thân mặc màu bạc chiến giáp, cầm trong tay các loại binh khí khống chế lên một chiếc do hai con thiên mã kéo màu bạc chiến xa bay trên không trung đi xuyên qua giữa núi rừng.

ánh mắt của cả ba người đều cảnh giác nhìn trước ngó sau như đang tìm kiếm thứ gì đó ở trong rừng.

Tuần kiểm đem một phần của Thiên Đình tuần kiểm phủ, là một chi đặc biệt tuần kiểm nhân gian đặc thù bộ đội.
半年后, 南瞻部洲南部荒无人烟的山林.



三名巡天将身穿银色战甲, 手持各式兵器驾驭着一辆由两匹天马拖拽的银色战车凌空穿行在山林之间.



那三双眼睛警惕地在林间搜索着.



巡天将隶属于天庭巡天府, 是一支专门巡视人间的特殊部队.
 
Last edited:

Cua Đá

Kim Đan Sơ Kỳ
Thanh Ngọc Ký Giả
Ngọc
8.164,83
Tu vi
149,40
Trấn Lâm Sơn nằm ở biên giới của nước Phổ, và tiếp giáp với dãy núi Vạn Hằng. Dãy núi này cao chót vót tận mây xanh, là nơi sinh sống của bách thú nên số người ở đây rất thưa thớt. Dãy núi này cũng là ranh giới thiên nhiên chia cắt hai quốc gia khiến cho một nơi chỉ có mùa đông, còn một nơi chỉ có mùa hạ.
Trấn Sơn Lâm xây dựng ở phía nam của dãy núi nên thời tiết quanh năm ôn hòa như mùa xuân.
Nơi đây không có mùa đông. Cứ cách vài ngày sương mù lại phủ kín cả dãy núi khiến cho khung cảnh giống như chốn tiên cảnh mà người ta vẫn thường tưởng tượng.
Đây là bản dịch do mình làm. Nếu có bất kì thắc mắc gì về vấn đề dịch này bạn cứ cmt thẳng ở topic này hoặc pm mình. tag @Cua Đá
Cua không thắc mắc gì đâu ạ, vì Cua muốn có một đáp án chuẩn để so sánh với bài Cua tự làm. Cảm ơn bạn đã gửi bản dịch
 

Cún Con Xa Nhà

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Tiểu Thành
Phu Quân của Hoa Lưỡng Sinh
Ngọc
1.026,65
Tu vi
0,00
Sau nửa năm, một vùng núi rừng hoang tàn vắng vẻ nằm ở phía nam của Nam Chiêm Bộ Châu.

Ba gã tuần tra toàn thân mặc màu bạc chiến giáp và trên tay cầm nhiều loại vũ khí khác nhau, đồng thời điều khiển một chiếc màu bạc chiến xa do hai con thiên mã kéo bay ở trên bầu trời đi ngang qua núi rừng.

Ánh mắt cảnh giác của ba người như đang tìm kiếm thứ gì đó ở trong khu rừng.

Tuần tra chịu sự quản lý của Thiên Đình Tuần Thiên Phủ, là một nhánh đặc biệt binh sĩ có chuyên môn là dò sét nhân gian.


có tiếng Trung dùng QT kết hợp với 1 chút của cover dễ hiểu hơn nhiều
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top