- Ngọc
- 228.689,97
- Tu vi
- 1.305,15
Lớp này chỉ học dịch từ bản cv thôi mà đạo hữu..Ngày đầu có vẻ nhẹ nhàng nhỉ, cứ tưởng phải dịch tiếng trung gì đó làm mình lo![]()
Lớp này chỉ học dịch từ bản cv thôi mà đạo hữu..Ngày đầu có vẻ nhẹ nhàng nhỉ, cứ tưởng phải dịch tiếng trung gì đó làm mình lo![]()
ta thấy đạo hữu hiểu đúng ý của bản gốc rồi thì phải @-@ ta hiểu có nhiều đoạn còn mơ hồ quáSơn Trấn ở gần biên giới của nước Phổ, tiếp giáp với dãy núi Hằng Sơn cao vút ở trong mây, ở nơi này dân cư sinh sống rất là thưa thớt. Đa dạng các giống loài cùng với dãy núi trải rộng ra đến tận cùng, đem hai quốc gia ngăn cách ra phương nam và phương bắc, cũng đem hai loại thời tiết ngăn cách thành mùa đông cùng với mùa hạ.
Sơn Trấn toạ lạc tại phía nam của dãy núi, khí hậu quanh năm ôn hoà như mùa xuân.
Nơi này không có mùa đông, chỉ có mỗi ngày sương sớm nổi lên từ bên trong những dãy núi rộng lớn kia làm cho con người ta liên tưởng về chốn thần tiên.
=> hơi ngắn lên tiện tay làm thử, kể ra ta làm văn cũng tệ
Kết hợp Google với nhin chữ đoán chữ thôita thấy đạo hữu hiểu đúng ý của bản gốc rồi thì phải @-@ ta hiểu có nhiều đoạn còn mơ hồ quá![]()
Vị đậu hủ này, đến nay ko dịch truyện nào sao?Do bài của đạo hữu @Mink chưa edit name cho nên tôi mạn phép đạo hữu này up lại bài. Mọi người vui lòng dịch lại bài của mình theo đoạn này. Thanks!Lâm Sơn Trấn ở vào Phổ Quốc biên thuỳ, tiếp giáp cao vút trong mây Vạn Hằng sơn mạch (dãy núi), đúng là cái này mảnh người ở hi hữu, trải rộng bách thú khôn cùng sơn mạch (dãy núi), đem nam bắc hai tòa quốc gia ngăn ra, cũng đem đông hạ hai chủng cực hạn Thiên Tượng ngăn ra.
Lâm Sơn Trấn, kiến tại sơn mạch (dãy núi) phía nam, quanh năm ôn hòa như xuân.
Nơi này không có mùa đông, chỉ có mỗi cách vài ngày sẽ theo sơn mạch (dãy núi) bên trong nổi lên sương sớm, dường như cái kia mảnh khôn cùng sơn mạch (dãy núi) ở bên trong, ở làm cho người hướng tới Thần Tiên.
Lâm Sơn Trấn ở vào biên giới của nước Phổ, tiếp giáp với dãy núi Vạn Hằng cao vút ở trong mây, ở nơi này dân cư sinh sống rất là thưa thớt. Muôn thú trải rộng cùng với dãy núi kéo dài đến vô tận, đem hai quốc gia ngăn cách ra bắc nam, cũng đem hai loại thời tiết ngăn cách thành mùa đông với mùa hạ.Do bài của đạo hữu @Mink chưa edit name cho nên tôi mạn phép đạo hữu này up lại bài. Mọi người vui lòng dịch lại bài của mình theo đoạn này. Thanks!Lâm Sơn Trấn ở vào Phổ Quốc biên thuỳ, tiếp giáp cao vút trong mây Vạn Hằng sơn mạch (dãy núi), đúng là cái này mảnh người ở hi hữu, trải rộng bách thú khôn cùng sơn mạch (dãy núi), đem nam bắc hai tòa quốc gia ngăn ra, cũng đem đông hạ hai chủng cực hạn Thiên Tượng ngăn ra.
Lâm Sơn Trấn, kiến tại sơn mạch (dãy núi) phía nam, quanh năm ôn hòa như xuân.
Nơi này không có mùa đông, chỉ có mỗi cách vài ngày sẽ theo sơn mạch (dãy núi) bên trong nổi lên sương sớm, dường như cái kia mảnh khôn cùng sơn mạch (dãy núi) ở bên trong, ở làm cho người hướng tới Thần Tiên.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản