Chú Ý Nhóm 1 lớp đào tạo dịch giả cơ bản

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
@Mink , ta làm con chuột bạch trước nhá.

Đây là bản dịch của ta:

"Việc có người sinh sống tại nơi này là vô cùng hiếm thấy. Đây là một thị trấn nhỏ miền núi gần biên giới nước Phổ, tiếp giáp với dãy Hằng Sơn sừng sững trong án mây mù. Dãy núi này đa dạng các giống loài động vật, lại kéo dài vô tận, đóng vai trò là ranh giới tự nhiên giữa hai quốc gia phương Bắc và phương Nam, đồng thời là đường cắt đôi hai điểm Thiên Tượng cực hạn của hai mùa đông hạ.

Thị trấn vùng sơn cước này nằm tại dãy núi phía Nam, khí hậu quanh năm ôn hòa như thời điểm xuân đến.

Nơi này không có mùa đông, nhưng thỉnh thoảng có sương mù xuất hiện từ sâu trong những mạch núi vô tận làm người ta cứ nghĩ đó là nơi các vị tiên nhân ở ẩn."
===> Thật ra có 1 đoạn ta đang mơ hồ: “…cũng đem đông hạ hai chủng cực hạn Thiên Tượng ngăn ra”, là như ý ta dịch, hay là ý bảo do bị nơi đây ngăn trở nên mới ra 2 mùa?
 

Cún Con Xa Nhà

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Tiểu Thành
Phu Quân của Hoa Lưỡng Sinh
Ngọc
1.026,65
Tu vi
0,00
Sơn Trấn ở gần biên giới của nước Phổ, tiếp giáp với dãy núi Hằng Sơn cao vút ở trong mây, ở nơi này dân cư sinh sống rất là thưa thớt. Đa dạng các giống loài cùng với dãy núi trải rộng ra đến tận cùng, đem hai quốc gia ngăn cách ra phương nam và phương bắc, cũng đem hai loại thời tiết ngăn cách thành mùa đông cùng với mùa hạ.

Sơn Trấn toạ lạc tại phía nam của dãy núi, khí hậu quanh năm ôn hoà như mùa xuân.

Nơi này không có mùa đông, chỉ có mỗi ngày sương sớm nổi lên từ bên trong những dãy núi rộng lớn kia làm cho con người ta liên tưởng về chốn thần tiên.

=> hơi ngắn lên tiện tay làm thử, kể ra ta làm văn cũng tệ
 

Thương Khung Chi Chủ

Kim Đan Sơ Kỳ
Super-Moderator
Dịch Giả Tử Vi
Sơn Trấn ở gần biên giới của nước Phổ, tiếp giáp với dãy núi Hằng Sơn cao vút ở trong mây, ở nơi này dân cư sinh sống rất là thưa thớt. Đa dạng các giống loài cùng với dãy núi trải rộng ra đến tận cùng, đem hai quốc gia ngăn cách ra phương nam và phương bắc, cũng đem hai loại thời tiết ngăn cách thành mùa đông cùng với mùa hạ.

Sơn Trấn toạ lạc tại phía nam của dãy núi, khí hậu quanh năm ôn hoà như mùa xuân.

Nơi này không có mùa đông, chỉ có mỗi ngày sương sớm nổi lên từ bên trong những dãy núi rộng lớn kia làm cho con người ta liên tưởng về chốn thần tiên.

=> hơi ngắn lên tiện tay làm thử, kể ra ta làm văn cũng tệ
ta thấy đạo hữu hiểu đúng ý của bản gốc rồi thì phải @-@ ta hiểu có nhiều đoạn còn mơ hồ quá :((
 

gaygioxuong

Phàm Nhân
Ngọc
64,12
Tu vi
0,00
Lâm Sơn Trấn ở vào Phổ Quốc biên thuỳ, tiếp giáp cao vút trong mây Vạn Hằng sơn mạch (dãy núi), đúng là cái này mảnh người ở hi hữu, trải rộng bách thú khôn cùng sơn mạch (dãy núi), đem nam bắc hai tòa quốc gia ngăn ra, cũng đem đông hạ hai chủng cực hạn Thiên Tượng ngăn ra.
Lâm Sơn Trấn, kiến tại sơn mạch (dãy núi) phía nam, quanh năm ôn hòa như xuân.
Nơi này không có mùa đông, chỉ có mỗi cách vài ngày sẽ theo sơn mạch (dãy núi) bên trong nổi lên sương sớm, dường như cái kia mảnh khôn cùng sơn mạch (dãy núi) ở bên trong, ở làm cho người hướng tới Thần Tiên.
Do bài của đạo hữu @Mink chưa edit name cho nên tôi mạn phép đạo hữu này up lại bài. Mọi người vui lòng dịch lại bài của mình theo đoạn này. Thanks!
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Lâm Sơn Trấn ở vào Phổ Quốc biên thuỳ, tiếp giáp cao vút trong mây Vạn Hằng sơn mạch (dãy núi), đúng là cái này mảnh người ở hi hữu, trải rộng bách thú khôn cùng sơn mạch (dãy núi), đem nam bắc hai tòa quốc gia ngăn ra, cũng đem đông hạ hai chủng cực hạn Thiên Tượng ngăn ra.
Lâm Sơn Trấn, kiến tại sơn mạch (dãy núi) phía nam, quanh năm ôn hòa như xuân.
Nơi này không có mùa đông, chỉ có mỗi cách vài ngày sẽ theo sơn mạch (dãy núi) bên trong nổi lên sương sớm, dường như cái kia mảnh khôn cùng sơn mạch (dãy núi) ở bên trong, ở làm cho người hướng tới Thần Tiên.
Do bài của đạo hữu @Mink chưa edit name cho nên tôi mạn phép đạo hữu này up lại bài. Mọi người vui lòng dịch lại bài của mình theo đoạn này. Thanks!
Vị đậu hủ này, đến nay ko dịch truyện nào sao?
 

Cún Con Xa Nhà

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Tiểu Thành
Phu Quân của Hoa Lưỡng Sinh
Ngọc
1.026,65
Tu vi
0,00
Lâm Sơn Trấn ở vào Phổ Quốc biên thuỳ, tiếp giáp cao vút trong mây Vạn Hằng sơn mạch (dãy núi), đúng là cái này mảnh người ở hi hữu, trải rộng bách thú khôn cùng sơn mạch (dãy núi), đem nam bắc hai tòa quốc gia ngăn ra, cũng đem đông hạ hai chủng cực hạn Thiên Tượng ngăn ra.
Lâm Sơn Trấn, kiến tại sơn mạch (dãy núi) phía nam, quanh năm ôn hòa như xuân.
Nơi này không có mùa đông, chỉ có mỗi cách vài ngày sẽ theo sơn mạch (dãy núi) bên trong nổi lên sương sớm, dường như cái kia mảnh khôn cùng sơn mạch (dãy núi) ở bên trong, ở làm cho người hướng tới Thần Tiên.
Do bài của đạo hữu @Mink chưa edit name cho nên tôi mạn phép đạo hữu này up lại bài. Mọi người vui lòng dịch lại bài của mình theo đoạn này. Thanks!
Lâm Sơn Trấn ở vào biên giới của nước Phổ, tiếp giáp với dãy núi Vạn Hằng cao vút ở trong mây, ở nơi này dân cư sinh sống rất là thưa thớt. Muôn thú trải rộng cùng với dãy núi kéo dài đến vô tận, đem hai quốc gia ngăn cách ra bắc nam, cũng đem hai loại thời tiết ngăn cách thành mùa đông với mùa hạ.

Lâm Sơn Trấn toạ lạc tại phía nam của dãy núi, khí hậu quanh năm ôn hoà như mùa xuân.

Nơi này không có mùa đông, chỉ có cách vài ngày sương sớm nổi lên theo những dãy núi, dường như ở bên trong những dãy núi kéo dài đến vô tận, lại làm cho con người ta liên tưởng về chốn thần tiên.

=> mình vẫn nghĩ lên có thêm 1 phần tiếng Trung để kết hợp sử dụng QT nữa. Chứ dịch vày lại phải nhìn chữ đoán chữ theo bản Cover thì lại phụ thuộc vào khả năng của coverter cũng khá là mệt mỏi đó...
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top