Luận Truyện Kiếm Lai - Phong Hỏa Hí Chư Hầu - tiên hiệp - Tung Hoành top 10 nguyệt phiếu

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
Ý bạn Nhộng là tớ xem ytb để dễ hình dung skill đúng ko?
Ý tớ là tuyến nhân vật phụ mô tả tỉ mỉ quá nên tớ lướt. Còn skill thì cũng hình dung ra được tầm 60%
à à, nãy tớ hiểu sai, nay đã hiểu đúng :cuoichet:
Yeah. Tiên Ma Biến cũng là 1 đầu truyện hay, cô đọng, ít câu chữ kéo dài lê thê. Kiếm Vương Triều đến hiện tại mọi người dịch được non nửa bộ thì ngừng rồi. Vì chương vừa dài lại vừa khó dịch. Mình thấy Kiếm Lai cũng như vậy. Từng chương truyện rất nhiều chữ, nội dung lại phức tạp. Dịch giả nào mà kiên nhẫn làm thì cũng thật giỏi.
Ủa drop rồi à :dead:
Tớ thấy dàn dịch giả cũng hùng hậu lắm, toàn hạng sao nên chắc mẩm xong rồi chớ.
 

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
À mà nếu chư vị để ý trong chương 68, Tề Tĩnh Xuân ngâm thơ đối địch toàn dùng những câu có chữ "Xuân" và "Tĩnh" trong đó. Mặc dù lão tác khá điêu, cứ luôn miệng bảo giáo Tề không để ý đến công kích, nhưng tớ thấy giáo Tề cực kì để ý là đằng khác. Ông dùng chữ bản mệnh để toàn lực phòng thủ nên lúc chết trong lớp học t.ư đầu tóc trắng bạc cả (từ đầu truyện tới trước lúc đánh ông chỉ có tóc bạc hai bên mai thôi, đầu tóc đen bóng là nhiều). Hơn nữa lúc nhận được bức thư nói về người thầy của ông (c.11) thì giáo Tề đã mang lòng cầu tử rồi. Càng ngẫm thì càng thấy cái chết oanh liệt của giáo Tề có vấn đề a. Không biết chư vị cảm thấy thế nào? :dead:
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
À mà nếu chư vị để ý trong chương 68, Tề Tĩnh Xuân ngâm thơ đối địch toàn dùng những câu có chữ "Xuân" và "Tĩnh" trong đó. Mặc dù lão tác khá điêu, cứ luôn miệng bảo giáo Tề không để ý đến công kích, nhưng tớ thấy giáo Tề cực kì để ý là đằng khác. Ông dùng chữ bản mệnh để toàn lực phòng thủ nên lúc chết trong lớp học t.ư đầu tóc trắng bạc cả (từ đầu truyện tới trước lúc đánh ông chỉ có tóc bạc hai bên mai thôi, đầu tóc đen bóng là nhiều). Hơn nữa lúc nhận được bức thư nói về người thầy của ông (c.11) thì giáo Tề đã mang lòng cầu tử rồi. Càng ngẫm thì càng thấy cái chết oanh liệt của giáo Tề có vấn đề a. Không biết chư vị cảm thấy thế nào? :dead:
Ơ, đã mang lòng cầu tử thì chắc không có hậu chiêu gì đâu.
Mà tớ có cảm giác lão Dương mới gọi là cao nhân trong cái trấn ấy nhỉ?
 

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
Ơ, đã mang lòng cầu tử thì chắc không có hậu chiêu gì đâu.
Mà tớ có cảm giác lão Dương mới gọi là cao nhân trong cái trấn ấy nhỉ?
Ban đầu tớ cũng nghĩ thế, nhưng mấy câu "quân tử có thể bị đánh lừa" (C.61), "xuân đi rất muộn, hạ đến rất trễ" với bài tập viết chữ Tề (c.67) cứ làm tớ thấy canh cánh. Nhiều lúc chết là để báo đáp/tạ lỗi/bày mưu gì đó (do tác giả chưa nói rõ) với người khác, hơn nữa không phải tự nhiên mà tác giả quẳng thêm đoạn đối thoại của Trần Tùng Phong và Lưu Bá Kiều để ví phúc địa như chốn lầu xanh ô uế của tiên nhân. Tớ cảm nhận được ông giáo Tề còn muốn phù hộ cho cái trấn này dài dài, chứ hy sinh oanh liệt thế này thì chỉ cứu được dân chúng không bị đày đọa không có kiếp sau thôi, tức là chỉ hoàn thành được 2/3 tâm nguyện của ông giáo.

" Sao trời xoay vần, mặt trời mặt trăng luân phiên soi sáng, bốn mùa thay nhau, âm dương biến hóa, mưa gió thi ân rộng khắp, vạn vật sinh sôi hài hòa, trưởng thành khác nhau..."

"Sao trời xoay vần, mặt trời mặt trăng luân phiên soi sáng, bốn mùa thay nhau, âm dương biến hóa, mưa gió thi ân rộng khắp"
-> Động thiên thành phúc địa, cấm chế mở toàn bộ, luật sinh tồn tự nhiên sẽ bắt đầu được áp dụng lên Ly Châu chứ không có ai táy máy tay chân để hút khí vận nữa. Và sẽ không còn cảnh thiên phạt aka công an tới bắt bỏ tù :cuoichet:

"vạn vật sinh sôi hài hòa" -> Sinh trưởng tự nhiên, luân hồi đầy đủ.

Sau đó thì phận chốt sang sông của người dân chỉ được "nâng cấp" thành gái lầu xanh, vẫn theo chế độ chăn nuôi chứ chưa tới mức độ "trưởng thành khác nhau" như ông muốn.

Còn lão Dương thì tớ đồng ý với Tiểu Vũ. Thậm chí lúc nói chuyện lần cuối với Lý Nhị (c.63) thì cha nội này còn tự xưng là thế lực cát cứ tại địa phương, Thánh nhân tới nhận nhiệm kỳ 60 năm thì phải khoanh tay đứng chào một tiếng là đủ hiểu. Hơn nữa tớ để ý lúc xưng hô với thần sông dự bị là bà Mã thì lão toàn tự gọi là "chúng ta", tớ đoán lão này là thần ở địa phương, nhưng không chỉ có một mình và thuộc đẳng cấp cao hơn so với đám thổ địa, hà bá được chép vào phổ điệp của vương triều.

Túm lại là dịch bộ này phải gồng người lắm mới không mò sang convert để đọc trước a :dead:
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Ban đầu tớ cũng nghĩ thế, nhưng mấy câu "quân tử có thể bị đánh lừa" (C.61), "xuân đi rất muộn, hạ đến rất trễ" với bài tập viết chữ Tề (c.67) cứ làm tớ thấy canh cánh. Nhiều lúc chết là để báo đáp/tạ lỗi/bày mưu gì đó (do tác giả chưa nói rõ) với người khác, hơn nữa không phải tự nhiên mà tác giả quẳng thêm đoạn đối thoại của Trần Tùng Phong và Lưu Bá Kiều để ví phúc địa như chốn lầu xanh ô uế của tiên nhân. Tớ cảm nhận được ông giáo Tề còn muốn phù hộ cho cái trấn này dài dài, chứ hy sinh oanh liệt thế này thì chỉ cứu được dân chúng không bị đày đọa không có kiếp sau thôi, tức là chỉ hoàn thành được 2/3 tâm nguyện của ông giáo.

" Sao trời xoay vần, mặt trời mặt trăng luân phiên soi sáng, bốn mùa thay nhau, âm dương biến hóa, mưa gió thi ân rộng khắp, vạn vật sinh sôi hài hòa, trưởng thành khác nhau..."

"Sao trời xoay vần, mặt trời mặt trăng luân phiên soi sáng, bốn mùa thay nhau, âm dương biến hóa, mưa gió thi ân rộng khắp"
-> Động thiên thành phúc địa, cấm chế mở toàn bộ, luật sinh tồn tự nhiên sẽ bắt đầu được áp dụng lên Ly Châu chứ không có ai táy máy tay chân để hút khí vận nữa. Và sẽ không còn cảnh thiên phạt aka công an tới bắt bỏ tù :cuoichet:

"vạn vật sinh sôi hài hòa" -> Sinh trưởng tự nhiên, luân hồi đầy đủ.

Sau đó thì phận chốt sang sông của người dân chỉ được "nâng cấp" thành gái lầu xanh, vẫn theo chế độ chăn nuôi chứ chưa tới mức độ "trưởng thành khác nhau" như ông muốn.

Còn lão Dương thì tớ đồng ý với Tiểu Vũ. Thậm chí lúc nói chuyện lần cuối với Lý Nhị (c.63) thì cha nội này còn tự xưng là thế lực cát cứ tại địa phương, Thánh nhân tới nhận nhiệm kỳ 60 năm thì phải khoanh tay đứng chào một tiếng là đủ hiểu. Hơn nữa tớ để ý lúc xưng hô với thần sông dự bị là bà Mã thì lão toàn tự gọi là "chúng ta", tớ đoán lão này là thần ở địa phương, nhưng không chỉ có một mình và thuộc đẳng cấp cao hơn so với đám thổ địa, hà bá được chép vào phổ điệp của vương triều.

Túm lại là dịch bộ này phải gồng người lắm mới không mò sang convert để đọc trước a :dead:
Tớ nghĩ bạn đọc cv trước nó sẽ có lợi hơn cho dịch đấy, vì bạn hiểu nhiều hơn thì dịch sẽ đỡ cực và ít sai hơn.
Tuy nhiên, lúc đó mấy dòng lan man nó sẽ bớt hay rồi (trừ phi viết lan man theo chương cv đã đọc).
 

nhongcon_pupa

Phàm Nhân
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
5.121,25
Tu vi
0,00
Tớ nghĩ bạn đọc cv trước nó sẽ có lợi hơn cho dịch đấy, vì bạn hiểu nhiều hơn thì dịch sẽ đỡ cực và ít sai hơn.
Tuy nhiên, lúc đó mấy dòng lan man nó sẽ bớt hay rồi (trừ phi viết lan man theo chương cv đã đọc).
Mà công nhận bạn Nhộng nhớ kỹ chi tiết ghê. Bạn mà ko nhắc tớ cũng chả nhớ đâu.
Hiệu quả của version tóm tắt 1.0 đấy. Ctrl + F một phát là ra thông tin ngay và luôn. :nhamnho:

Dịch Kiếm Lai ngộ ở chỗ tác giả đã đưa ra toàn bộ khung sườn cho người đọc ngay từ đầu rồi (ít nhất là cái map trấn nhỏ này), nhưng khung sườn lớn quá nên lão bắt đầu quăng từng mảnh ghép nhỏ vào để người đọc tự lắp ráp và nối lại với nhau dần dần. Cực và chậm là do trình độ về mặt ngôn ngữ của tớ chưa đủ thôi, chứ thể loại này đọc trước convert thì chủ yếu là để thỏa mãn tính tò mò về diễn biến của truyện, còn trúng phải mấy đoạn điển cố điển tích thì khi dịch vẫn "chết" thẳng cẳng như thường :cuoichet:
 

Nhất Tuyệt Hàn

Phàm Nhân
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
11.452,75
Tu vi
0,01
À mà nếu chư vị để ý trong chương 68, Tề Tĩnh Xuân ngâm thơ đối địch toàn dùng những câu có chữ "Xuân" và "Tĩnh" trong đó. Mặc dù lão tác khá điêu, cứ luôn miệng bảo giáo Tề không để ý đến công kích, nhưng tớ thấy giáo Tề cực kì để ý là đằng khác. Ông dùng chữ bản mệnh để toàn lực phòng thủ nên lúc chết trong lớp học t.ư đầu tóc trắng bạc cả (từ đầu truyện tới trước lúc đánh ông chỉ có tóc bạc hai bên mai thôi, đầu tóc đen bóng là nhiều). Hơn nữa lúc nhận được bức thư nói về người thầy của ông (c.11) thì giáo Tề đã mang lòng cầu tử rồi. Càng ngẫm thì càng thấy cái chết oanh liệt của giáo Tề có vấn đề a. Không biết chư vị cảm thấy thế nào? :dead:·
Mình nghĩ nên để từ học tràng - lớp học kiểu xưa do một nhà nho đứng ra dạy mấy lớp vỡ lòng cho trẻ nhỏ trong trấn hay làng, từ này hay hơn là lớp học t.ư.
Tớ nghĩ bạn đọc cv trước nó sẽ có lợi hơn cho dịch đấy, vì bạn hiểu nhiều hơn thì dịch sẽ đỡ cực và ít sai hơn.
Tuy nhiên, lúc đó mấy dòng lan man nó sẽ bớt hay rồi (trừ phi viết lan man theo chương cv đã đọc).
Khuyến khích nên đọc và dịch 1-1 tiếng Trung sang Việt :))
Chứ đọc cv thấy sai nhiều lắm, chỉ nên làm trên bản cv tự tạo vì có mấy đoạn tiếng Trung gần giống tiếng Việt, đỡ phải viết lại.
Thêm nữa theo ý kiến cá nhân thì chỉ nên dịch theo ý, chứ đừng bám chữ quá, nhiều điển tích điển cố bên trung nó tạo thành một cụm từ đọc ngán vãi chưởng.
 

Vũ Tích

Đại Thừa Hậu Kỳ
Mình nghĩ nên để từ học tràng - lớp học kiểu xưa do một nhà nho đứng ra dạy mấy lớp vỡ lòng cho trẻ nhỏ trong trấn hay làng, từ này hay hơn là lớp học t.ư.

Khuyến khích nên đọc và dịch 1-1 tiếng Trung sang Việt :))
Chứ đọc cv thấy sai nhiều lắm, chỉ nên làm trên bản cv tự tạo vì có mấy đoạn tiếng Trung gần giống tiếng Việt, đỡ phải viết lại.
Biết tiếng Trung mới dịch thế được. Ko biết thì cũng phải tự cv hoặc ôm cv của người khác thôi. Không thoát được cv.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top