Tròng mắt quản gia đúng là khéo hiểu lòng người màChà chà sách,tam nhãn tiền bối tới cửa đưa qua thật là diệu quá thay diệu quá thay.
Tất cả trợ thủ rồi pet của các đại lão đều giúp Tống 1 tay thế này thì cũng lạ thật,à trừ bạn Hasmter tà ma thôi, lâu quá không gặplạiCó T233 khá là tốt lành với TốngTròng mắt quản gia đúng là khéo hiểu lòng người màTất cả trợ thủ rồi pet của các đại lão đều giúp Tống 1 tay thế này thì cũng lạ thật,à trừ bạn Hasmter tà ma thôi, lâu quá không gặplại
) cho nên không cần sợ mất mặt đâu..... cho dù có mất mặt thì cũng tái tạo da mặt mới nhanh thôi
)Thực ra là chỉ có chuột Hamster là có định kiến với con hàng thôi, ai bảo ấn tượng ban đầu bị cà khịa quá ácCó T233 khá là tốt lành với Tống
Theo ta thấy thì có mà do da mặt hắn bền hơn thép hợp kim, vũ khí cửu phẩm cũng k thương tổn đợc thì cóCăn bản là trong mấy vị đại lão mà con hàng quen biết thì tất cả họ đều biết con hàng này rất nghèo) cho nên không cần sợ mất mặt đâu..... cho dù có mất mặt thì cũng tái tạo da mặt mới nhanh thôi
)


Hamster là tsundere mà, ngạo kiều giả vờ định kiến thôiThực ra là chỉ có chuột Hamster là có định kiến với con hàng thôi, ai bảo ấn tượng ban đầu bị cà khịa quá ác
Theo ta thấy thì có mà do da mặt hắn bền hơn thép hợp kim, vũ khí cửu phẩm cũng k thương tổn đợc thì có![]()


Chết cười nhân vật cuồng Convert. Mình đi ngang đọc ko nhịn được phải vào cười cho 1 phát.Ta nghĩ nhiều chỗ để Hán - Việt nó vẫn hay hơn lão à. Dịch thuần Việt thế này nhiều chỗ đọc ngượng miệng quá. Dịch thì chỗ nào chỉnh thì nên chỉnh, "Bá Tống hào" lão dịch luôn thành "số Bá Tống" nhằm tôn trọng nguyên tác nhưng cuối cùng lại thành ra không tôn trọng tác phẩm của chính bản thân (bản dịch).
Thiên tôn sáng sớm đã cà khịaChết cười nhân vật cuồng Convert. Mình đi ngang đọc ko nhịn được phải vào cười cho 1 phát.
Lão cuồng convert thì cuồng 1 mình thôi, đừng để người khác phải hư ngữ pháp Tiếng Việt theo mình.
Sáng sớm mà đã nóng nảy thế tỷChết cười nhân vật cuồng Convert. Mình đi ngang đọc ko nhịn được phải vào cười cho 1 phát.
Lão cuồng convert thì cuồng 1 mình thôi, đừng để người khác phải hư ngữ pháp Tiếng Việt theo mình.
Em không bên dịch nên cũng không rõ lắm, trước cũng có tranh luận về để hán việt hay thuần việt mà cuối cùng có đến đâu đâu
Truyện mạng dịch giả hay conveter là lớn nhất,nghe hay không nghe góp ý là 1 chuyện, sửa hay không lại là 1 chuyện khác
Giống như Napoleon từng nói:If you want a thing done well, do it yourself.
- Napoleon Bonaparte
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản