Luận Truyện Tu Chân Nói Chuyện Phiếm Quần - Lầu 2: Đại Tiền Bối Đáng Tin Cậy

Status
Not open for further replies.
Ta nghĩ nhiều chỗ để Hán - Việt nó vẫn hay hơn lão à. Dịch thuần Việt thế này nhiều chỗ đọc ngượng miệng quá. Dịch thì chỗ nào chỉnh thì nên chỉnh, "Bá Tống hào" lão dịch luôn thành "số Bá Tống" nhằm tôn trọng nguyên tác nhưng cuối cùng lại thành ra không tôn trọng tác phẩm của chính bản thân (bản dịch).

Không nhé, mình tôn trọng lắm nên mới dịch ra :cuoichet:) còn quan điểm của mình trong hơn 10 năm theo dịch là dịch cho dân mình xem thì phải để cho tất cả đều hiểu chứ ko phải dăm ba cộng đồng riêng lẻ nào, còn như thích hán việt hay cv thì cứ đọc cv :)) mình dịch cho bản thân xem trc thì cái ưu tiên hàng đầu vẫn là bản thân mình thích thế nào chứ ko phải người khác thích thế nào :))) Dịch online nghiệp dư thì sao cũng dc, chứ đã học về lý thuyết biên dịch thì sẽ khác :))
 

Mink

Võ Giả
Dịch Giả Thái Tuế
Ngọc
131.936,05
Tu vi
5,00
Đơn giản là dịch giả họ thích để tên như thế. Tất cả những góp ý như thế không giúp cải thiện tốc độ hay chất lượng của dịch giả đâu mà chỉ khiến họ mệt và ức chế thôi.
 
Đơn giản là dịch giả họ thích để tên như thế. Tất cả những góp ý như thế không giúp cải thiện tốc độ hay chất lượng của dịch giả đâu mà chỉ khiến họ mệt và ức chế thôi.

Khi dịch thuê thì đôi khi đó còn là yêu cầu của bên thuê nữa, ví như mình dịch đăng vui trên mạng thì chửi thề hay nói tục mình có thể phang thoải mái, nhưng vào truyện thì phải tém lại hết để còn qua xét duyệt xuất bản nếu có nữa. Lúc trước tự làm thì mình giữ hán việt cỡ nào cũng được, nhưng làm cho các bên xuất bản thì yêu cầu là dịch ra tối đa có thể, lắm lúc những từ mình cảm thấy để hán việt nghe có vẻ hay ho, nhưng trừ khi là kiểu không thể dịch ngắn gọn mà đủ nghĩa như áo nghĩa hoặc đốn ngộ thì tất cả đều nên thay bằng từ nào phổ biến mà gần gũi với dân VN hơn. Ví như "Cửu Châu nhất hào quần" ở đây vậy, ban đầu mình đọc thì thấy khá lạ khi các lão cứ quần này quần nọ trong khi nó chỉ đơn giản là group hoặc nhóm thôi, nếu để nguyên Cửu Châu nhất hào quần thì lại gây khó khăn cho các bạn ít đọc hoặc chưa từng đọc truyện TQ bao giờ, lại có vẻ... Làm nhục tiếng Việt quá do có phải mình không có từ tương ứng đâu? Mình dịch kiếm hiệp còn để xưng anh em, tôi cô các kiểu, các bạn thấy lạ là do mấy năm gần đây đọc cv nhiều nên lậm mà không rõ, chứ dân đọc truyện dịch xưa thì xưng hô kiểu thế chẳng xa lạ chút nào.
 
Klq nhưng chợt nhớ hôm nọ bạn mình dịch biệt danh cho chị nữ chính cục súc và bạo lực của bộ truyện kia là "Công Chúa Chó Điên" thì 1 đống người chạy vào bảo dịch là "Cuồng Khuyển Công Nương" cho sang mồm :cuoichet:))

66220792_1359266294224790_1014702215706705920_n.jpg
 

Phạm Quốc An

Phàm Nhân
Ngọc
-45,82
Tu vi
0,00
Đã dịch ra mà không tôn theo nguyên tắc dịch và "đẽo cày giữa đường" thì mới là "không tôn trọng" bản dịch của chính bản thân mình, cũng như bĩ vào mặt tiếng mẹ đẻ ấy chứ.
Theo quan niệm của em thì một bản dịch của một tác phẩm văn học ngoại quốc nó gần như đã trở thành một tác phẩm hoàn toàn khác. Bản dịch tựa như bản gốc chuyển thế đầu thai ở một thế giới khác, mà người chịu trách nhiệm chuyển sinh cho nó chính là dịch giả. Công việc của một dịch giả không phải là cứ dịch "word by word" rồi ráp vô mà cần phải tinh chỉnh câu từ, ý tứ sao cho phù hợp với ngôn ngữ mới. Đó là một công việc rất khó và đòi hỏi "cái tâm" rất cao. Nhưng song song với đó, bản dịch không tránh khỏi việc tồn tại song song hai nét đặc trưng: hồn văn của tác giả và giọng văn của dịch giả. Cả hai cùng góp phần tô điểm cho bản dịch hoàn chỉnh hơn khi tới tay người đọc. Điều tiếp theo, trong kho tàng ngôn ngữ Việt Nam có tồn tại một bộ phận gọi là "từ mượn". Và việc sử dụng những từ ngữ đó không có tội tình gì cả, cũng chẳng có gì gọi là "bĩ vào mặt tiếng mẹ đẻ". Một tác phẩm văn học nước ngoài được dịch thành công là tác phẩm mà khi đọc, người ta không chỉ nhớ đến tác giả mà còn nhớ đến cả dịch giả. Văn chương là không có giới hạn, là sự tự do tuyệt đối. Cho nên bác đừng để sự tôn trọng tác giả, nguyên tác thái quá hay những nguyên tắc cứng nhắc làm ảnh hưởng đến "những đứa con" của chính bản thân mình.
Những góp ý của em là nhằm vào mục đích góp ý, với thiện ý chứ không có ác ý hay ý muốn công kích, chê bai nào cả.
 
Nói chung mình không thích đẽo cày giữa đường, còn cái "nguyên tắc" cũng như "lý thuyết" biên dịch thì mình có giải thích bạn cũng không hiểu đâu. Cũng như có người bảo "dịch nhiều mất chất" người lại bảo "để nguyên nhiều không hay", chín người mười ý, nếu nghe theo hết thì sản phẩm cuối cùng sẽ không ra cái gì cả. Còn ý bạn nói ở 2 phần có vẻ chọi nhau đấy chứ ko phải 1 đâu, vì tựu chung mình không rõ bạn đang bảo mình phải làm gì khi chính bạn cũng đang loanh quanh ở vấn đề trên thì "để hán việt" dưới thì lại "nên dịch ra, đừng bó buộc". Nên cấu tứ lại luận điểm rõ ràng trước đi nhé. Còn với mình, thứ mình dịch ra đã là hợp lý và đúng nhất nhất theo ý của mình rồi, ý của người khác mình không quan tâm ~ Thế cho nhanh <3
 

Phạm Quốc An

Phàm Nhân
Ngọc
-45,82
Tu vi
0,00
Nói chung mình không thích đẽo cày giữa đường, còn cái "nguyên tắc" cũng như "lý thuyết" biên dịch thì mình có giải thích bạn cũng không hiểu đâu. Cũng như có người bảo "dịch nhiều mất chất" người lại bảo "để nguyên nhiều không hay", chín người mười ý, nếu nghe theo hết thì sản phẩm cuối cùng sẽ không ra cái gì cả. Còn ý bạn nói ở 2 phần có vẻ chọi nhau đấy chứ ko phải 1 đâu, vì tựu chung mình không rõ bạn đang bảo mình phải làm gì khi chính bạn cũng đang loanh quanh ở vấn đề trên thì "để hán việt" dưới thì lại "nên dịch ra, đừng bó buộc". Nên cấu tứ lại luận điểm rõ ràng trước đi nhé. Còn với mình, thứ mình dịch ra đã là hợp lý và đúng nhất nhất theo ý của mình rồi, ý của người khác mình không quan tâm ~ Thế cho nhanh <3
Luận điểm của em đơn giản mà "Để Hán - Việt trong phạm vi của từ mượn". Nhưng bác đã có quan điểm riêng của mình em cũng không góp ý nữa. Bác cũng chẳng thấy vui. 😅😅😅😅
 
Quan điểm của mình là nếu có từ tương ứng thì chẳng việc gì phải để hán việt, khi có từ tương ứng thích hợp cũng như phổ biến hơn mà cứ để hán việt nếu không cần thiết thì cũng chỉ như hoa hòe sáo rỗng, ngôn từ thì bay bướm nhưng chẳng ích gì và mất dần vốn từ ấy chứ, chưa kể dân học ngôn ngữ mới hiểu là ngôn ngữ càng học sâu càng thấy mình dốt, đến những từ căn bản đôi lúc còn chưa chắc đã đúng nữa là văn hoa, đừng đánh giá cao khả năng ngôn ngữ của phần lớn mọi người :))
Cũng như "bất quá" trong tiếng Việt khác với "bất quá" của tiếng Trung vậy.

1 ví dụ lỗi sai thường thấy nhé:
Từ gốc Hán, viết là 鼓吹, bính âm là /gǔchuī/
Theo Từ điển Hán Việt, “Cổ” có nghĩa là trống, gióng trống, đánh trống để cổ vũ, cổ động; “Xúy” còn đọc là “xuy” có nghĩa là thổi, thổi kèn, thổi sáo để thúc giục. Như “xuy ngọc địch” là “thổi sáo ngọc”, “xuy phong” là thổi gió, “xuy tiêu” là thổi tiêu.
“Cổ xúy” còn là tên một điệu nhạc cổ. Như vậy, “cổ xúy” có nghĩa là cổ vũ, cổ động, thúc giục. Tuy nhiên, do cách sử dụng lâu dài nên “cổ xúy” thường bị hiểu theo ý nghĩa xấu là cổ vũ, cổ động cho một hành động, việc làm xấu.
Súy không có nghĩa nào liên quan, song cũng do cách dùng lâu dài trong đời sống, hơn nữa người Việt thường phát âm “x” và “s” tương đối giống nhau nên Cổ SúyCổ Xúy bị dùng lẫn lộn.
 

M.A.D

Phàm Nhân
Ngọc
517,11
Tu vi
0,00
Ở phía đối diện, đại lão quả cầu béo hóa thân giơ cao cánh tay, sức mạnh hủy diệt đáng sợ ngưng tụ trong lòng bàn tay nó.
Tiêu rồi.
Tuy đã chết rất nhiều lần, nhưng có vẻ lần này hắn sẽ chết triệt để luôn.
Ta còn chưa lấy vợ sinh con, ta còn chưa được gặp em gái sắp ra đời, ta còn chưa được thấy Bạch tiền bối lấy chồng mà…

Gia đình xin thương tiếc tiễn đưa thằng em Tống *thích chơi ngu kiêm hủ nam ngầm* Thư Hàng một đoạn đường.. Chúc em tôi thượng lộ bình an, hạ lộ bình thản... À ngay sau đó thì thằng em chỉ còn mỗi cái đầu.

Tô Thị A Thập Lục đi tới bên cạnh ao, nhẹ nhàng đặt đầu của Tống Thư Hàng vào đó.
Cô vừa buông tay ra thì đầu của Tống Thư Hàng... thoắt cái đã chìm nghỉm xuống dưới đáy.
Tống Thư Hàng không có kinh nghiệm dùng đầu để bơi lội.
“Ha ha ha, nhìn bộ dạng ngu si này của ngươi là ta đã thấy vui ngay rồi, số Bá Tống ạ.” Lúc này lại có một giọng nói vang lên bên cạnh ao.
Một con chuột Hamster mặc áo kiếm sĩ, eo giắt trường kiếm tăm xỉa răng, hất trường bào vô cùng ngầu lòi nói: “Ta tới xem ngươi đây, số Bá Tống.”
“Ọc ọc ọc ọc ~” một đống bong bóng nổi lên từ dưới đáy nước.
Nhìn đống bong bóng kia, tâm trạng của số Hamster lập tức tốt hẳn lên.
Số Bá Tống, ngươi cũng có ngày hôm nay!
Nhưng hí hửng được một nửa thì không biết tại sao tà ma chuột Hamster đột nhiên nhớ tới lúc Tống Thư Hàng dùng hết cách để bảo vệ tính mạng của nó trong thiên kiếp cửu phẩm... thế là cảm giác sung sướng của tà ma chuột Hamster lập tức tụt dốc không phanh hệt như giá cổ phiếu.
Tà ma chuột Hamster giữ nguyên t.ư thế cong móng vuốt cầm chuôi kiếm, mặt mày bắt đầu xoắn xuýt lại.
Hồi lâu sau.
“Ngươi có thể thử dùng lưỡi để quạt nước, sau đó trồi lên thử xem.” Tà ma chuột Hamster nghiêm túc đưa ra lời khuyên cho Tống Thư Hàng.
Theo lý thuyết, hình như chỉ cần quạt đủ mạnh là có thể làm cho đầu nổi lên thì phải?
Ào ào ào ~
Trong ao lại dậy sóng.
Có ánh sáng công đức xuất hiện dưới đáy nước, kim quang nhàn nhạt chiếu lên người của tất cả mọi người, khiến tâm trạng của họ trở nên an hòa.
Là mỹ nhân rắn công đức đã bị đánh nát đầy máu sống lại.
Ngay sau đó, mỹ nhân rắn công đức nhảy ra từ trong nước.
Cô giơ hai tay lên cao, đỡ lấy đầu của Tống Thư Hàng tạo thành t.ư thế Nữ Oa vá trời.
Có ánh sáng công đức phát ra từ trên đầu của Tống Thư Hàng, giống hệt như bóng đèn điện quang. Nửa đuôi trên của mỹ nhân rắn công đức vươn thẳng lên, phần chóp đuôi thì uốn quanh.
Vô cùng sống động, thể hiện vẻ đẹp Nữ Oa vá trời một cách hoàn mỹ.
Tạo Hóa Tiên Tử ra sức vỗ tay, mặc dù cả hai là đối thủ cạnh tranh, nhưng t.ư thế lên sàn của mỹ nhân rắn công đức lần này thật sự vô cùng tuyệt với. Dù nhìn bằng ánh mắt của đối thủ cạnh tranh thì cũng không chê vào đâu được.
Tống Thư Hàng bị mỹ nhân rắn công đức giơ cao lại trưng ra vẻ mặt chẳng thiết tha gì cõi đời nữa.
Ta nghĩ nhiều chỗ để Hán - Việt nó vẫn hay hơn lão à. Dịch thuần Việt thế này nhiều chỗ đọc ngượng miệng quá. Dịch thì chỗ nào chỉnh thì nên chỉnh, "Bá Tống hào" lão dịch luôn thành "số Bá Tống" nhằm tôn trọng nguyên tác nhưng cuối cùng lại thành ra không tôn trọng tác phẩm của chính bản thân (bản dịch).

Bá Tống hào dịch như bản cv là "Số hiệu Bá Tống" nghe dễ hiểu mà vẫn xuôi tai.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top