Bá Thểđậu mé
cho hỏi tự ngã thi con Hàng tên là gì vậy?
con tác cho tên xong là vứt đấy
giờ ta chỉ nhớ hắn gọi Bá? thôi


Bá Thểđậu mé
cho hỏi tự ngã thi con Hàng tên là gì vậy?
con tác cho tên xong là vứt đấy
giờ ta chỉ nhớ hắn gọi Bá? thôi
lão nói ta mới để ý hào này là danh hào, danh hiệu, trước ta cứ nghĩ cho thêm vào như đát với cộcNghe phong hào nó cao siêu với vinh quang quá![]()
Nay đi sinh nhật, say ngoắc cần câu rồi, các lão chờ chút t sẽ cố múa phím đăng chương mới, giờ thành ngày 1 chương rồilão nói ta mới để ý hào này là danh hào, danh hiệu, trước ta cứ nghĩ cho thêm vào như đát với cộc![]()
Hôm nay vẫn có 2 chương.Nay đi sinh nhật, say ngoắc cần câu rồi, các lão chờ chút t sẽ cố múa phím đăng chương mới, giờ thành ngày 1 chương rồi![]()
Hôm nay vào hóng chương chợt thấy có người trả lời bình luận của mình hí hửng vào xem, tí thì tức hộc máu. Thề luôn trước giờ mình đọc duy nhất mỗi truyện này là truyện convert thôi và cũng là nhảy từ truyện dịch sang, vì nó cuốn quá. Chả thể hiểu nổi lão lấy cớ gì nói mình cuồng covert. Mình có nói là truyện dịch làm mất chất, không hay như convert đâu mà lão nói thế? Còn việc dịch giả tự do họ có muốn tiếp nhận góp ý hay không là quyền của họ, cho nên mình dừng lại đúng mực, không để mọi chuyện đi xa thêm rồi. Mình không theo dõi bản dịch của dịch giả "t.ư Hoa Niên" nhưng thỉnh thoảng bắt gặp những trích dẫn của bác ấy trong này, xuất phát từ thiện ý nên mình góp ý một chút. Chẳng hiểu sao vô duyên vô cớ bị gắn lên cái mác "Cuồng Covert", buồn cười thật.Chết cười nhân vật cuồng Convert. Mình đi ngang đọc ko nhịn được phải vào cười cho 1 phát.
Lão cuồng convert thì cuồng 1 mình thôi, đừng để người khác phải hư ngữ pháp Tiếng Việt theo mình.
Nãy đang cv mà ta ngủ thiếp đi mấtHôm nay vẫn có 2 chương.
Hú hồn
Truyện không có gì đâu lão, hai người ở hai góc nhìn khác nhau thôi, do lão đang đọc đuổi theo truyện convert nên thành thói quen, còn tỷ hoangtruc là nhìn từ góc độ dịch giả. Nên đọc truyện thôi có chương mới rồi đóHôm nay vào hóng chương chợt thấy có người trả lời bình luận của mình hí hửng vào xem, tí thì tức hộc máu. Thề luôn trước giờ mình đọc duy nhất mỗi truyện này là truyện convert thôi và cũng là nhảy từ truyện dịch sang, vì nó cuốn quá. Chả thể hiểu nổi lão lấy cớ gì nói mình cuồng covert. Mình có nói là truyện dịch làm mất chất, không hay như convert đâu mà lão nói thế? Còn việc dịch giả tự do họ có muốn tiếp nhận góp ý hay không là quyền của họ, cho nên mình dừng lại đúng mực, không để mọi chuyện đi xa thêm rồi. Mình không theo dõi bản dịch của dịch giả "t.ư Hoa Niên" nhưng thỉnh thoảng bắt gặp những trích dẫn của bác ấy trong này, xuất phát từ thiện ý nên mình góp ý một chút. Chẳng hiểu sao vô duyên vô cớ bị gắn lên cái mác "Cuồng Covert", buồn cười thật.
Bảo trọng thân thể, truyện đang đến hồi kết, lão đừng để con dân phải đói thuốc.Nãy đang cv mà ta ngủ thiếp đi mất![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản