Luận Truyện Tu Chân Nói Chuyện Phiếm Quần - Lầu 2: Đại Tiền Bối Đáng Tin Cậy

Status
Not open for further replies.

hoangtruc

Phàm Nhân
*Thiên Tôn*
Ngọc
32.925,85
Tu vi
0,00
Sáng sớm mà đã nóng nảy thế tỷ:leuleu:Em không bên dịch nên cũng không rõ lắm, trước cũng có tranh luận về để hán việt hay thuần việt mà cuối cùng có đến đâu đâu:cuoichet:Truyện mạng dịch giả hay conveter là lớn nhất,nghe hay không nghe góp ý là 1 chuyện, sửa hay không lại là 1 chuyện khác:54: Giống như Napoleon từng nói:
Số thì cứ là số đi, còn đòi để nguyên hào. Cái này còn chả phải Hán Việt nữa.
Hào là cái gì? đồng hào chắc?
 

CT4M

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Đỉnh Phong
Ngọc
101.555,43
Tu vi
0,31
Số thì cứ là số đi, còn đòi để nguyên hào. Cái này còn chả phải Hán Việt nữa.
Hào là cái gì? đồng hào chắc?
em nhớ hán việt của nó là hào hay hiệu gì đó ý, tuy đệ nói thế này thì hơi sâu, nhưng thực sự cụm từ "số Bá Tống" nó cũng k thoát nghĩa, nếu không muốn nói là không có nghĩa, số nó đi với số 1, số 2 kìa..... Dù sao thì bản dịch cũng để lâu và thống nhất rồi, nói nhiều truyện này cũng k ý nghĩa, nên dừng ở đây thôi ạ. @t.ư Hoa Niên
Tóm lại quyết định cuối cùng là của người làm truyện, không có gì phải tranh luận cả.:D
 

tronglovan

Phàm Nhân
Ngọc
0,55
Tu vi
0,00
Đó là lý do tôi hay đọc cv hơn bỏ đọc dịch cũng ngót 6,7 năm
Vì dịch có chứa văn phong của dịch giả, có người dịch hợp với mình có người ko
Còn đọc cv mình tự tạo thói quen vừa đọc vừa dịch trong đầu theo kiểu của mình
Lâu dần chả đọc dịch nữa :v
Còn Hào thì mình hay thấy trong các truyện chỉ phi thuyền như trong Cự Quy Nham Hào ( bộ dị thường sinh vật kiến văn lục) , nên theo mình hiểu hào khi con pet mặt trời của Bạch U gọi ý chỉ tàu phi hành Thư Hàng (chả hiểu có đúng ko)
 

CT4M

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Đỉnh Phong
Ngọc
101.555,43
Tu vi
0,31
Đó là lý do tôi hay đọc cv hơn bỏ đọc dịch cũng ngót 6,7 năm
Vì dịch có chứa văn phong của dịch giả, có người dịch hợp với mình có người ko
Còn đọc cv mình tự tạo thói quen vừa đọc vừa dịch trong đầu theo kiểu của mình
Lâu dần chả đọc dịch nữa :v
Còn Hào thì mình hay thấy trong các truyện chỉ phi thuyền như trong Cự Quy Nham Hào ( bộ dị thường sinh vật kiến văn lục) , nên theo mình hiểu hào khi con pet mặt trời của Bạch U gọi ý chỉ tàu phi hành Thư Hàng (chả hiểu có đúng ko)
Ừm chúc mừng đạo hữu đã hiểu sai, do t k biết tiếng trung nên k viết chữ ra được nhưng có thể nói ngắn gọn thế này:
Hào trong Cự Quy Nham Hào là "Tàu, hoặc phi thuyền"
Hào trong tàu địa chất Hải Dương số 8 của Trung quốc vừa rồi (Hải Dương Bát Hào) lad số (tức là số hiệu theo hệ đếm đấy).
Bá Tống Hào: là 1 kiểu gắn thẻ tên để định danh ý. Vì Bạch two có nhiều pét, giống như 1 bộ sưu tập vậy, các pet tưởng TTH là pét của Bạch two nên cũng gắn thẻ cho hắn luôn. Gõ trên đt ngại quá
 

CT4M

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Đỉnh Phong
Ngọc
101.555,43
Tu vi
0,31
Đó là lý do tôi hay đọc cv hơn bỏ đọc dịch cũng ngót 6,7 năm
Vì dịch có chứa văn phong của dịch giả, có người dịch hợp với mình có người ko
Còn đọc cv mình tự tạo thói quen vừa đọc vừa dịch trong đầu theo kiểu của mình
Lâu dần chả đọc dịch nữa :v
Còn Hào thì mình hay thấy trong các truyện chỉ phi thuyền như trong Cự Quy Nham Hào ( bộ dị thường sinh vật kiến văn lục) , nên theo mình hiểu hào khi con pet mặt trời của Bạch U gọi ý chỉ tàu phi hành Thư Hàng (chả hiểu có đúng ko)
Còn về việc đọc convert có 1 tác hại rất lớn mà nhiều khi chính người đọc cũng k để ý, đó là tình trạng lậm convert, sai ngữ pháp khi giao tiếp và viết văn bản, nhiều lúc sẽ bị nghèo vốn từ tiếng việt, tình hình này đặc biệt nghiêm trọng khi đọc cv nhiều trong thời gian dài.
Haha, chúng ta đi xa quá rồi, trong này vốn là để thảo luận nội dung truyện mà :D
 

Trần Quang Đức

Phàm Nhân
Ngọc
64,99
Tu vi
0,00
Mong các bạn biết dịch + yêu thương bộ truyện + có thời gian vào hỗ trợ viết wiki .
Nhiều khi copy text từ truyện sang wiki phải chỉnh lại để đọc cho nó thuận thuận .
Nhưng do đọc cv nhiều quá nên em lại thuận theo kiểu vẫn là cv.
 

Ba Kiep

Phàm Nhân
Ngọc
582,80
Tu vi
0,00
Số thì cứ là số đi, còn đòi để nguyên hào. Cái này còn chả phải Hán Việt nữa.
Hào là cái gì? đồng hào chắc?

Ừm chúc mừng đạo hữu đã hiểu sai, do t k biết tiếng trung nên k viết chữ ra được nhưng có thể nói ngắn gọn thế này:
Hào trong Cự Quy Nham Hào là "Tàu, hoặc phi thuyền"
Hào trong tàu địa chất Hải Dương số 8 của Trung quốc vừa rồi (Hải Dương Bát Hào) lad số (tức là số hiệu theo hệ đếm đấy).
Bá Tống Hào: là 1 kiểu gắn thẻ tên để định danh ý. Vì Bạch two có nhiều pét, giống như 1 bộ sưu tập vậy, các pet tưởng TTH là pét của Bạch two nên cũng gắn thẻ cho hắn luôn. Gõ trên đt ngại quá

kiểu phong hào hả lão, vậy ta nghĩ nên dịch là "Số Hiệu Bá Tống" kiểu "máy bay số hiệu MH370" thì hơn chứ "Bá Tống Số" cũng hơi cụt lủn, ko làm rõ được nghĩa từ "số" thêm vào là gì
trước ta cũng có theo nghề dịch 1 thời gian mà là dịch Eng, công nhận phải dịch toàn bộ chứ ko bên thuê chửi ngay :thodai:
 

CT4M

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Đỉnh Phong
Ngọc
101.555,43
Tu vi
0,31
Mong các bạn biết dịch + yêu thương bộ truyện + có thời gian vào hỗ trợ viết wiki .
Nhiều khi copy text từ tru đi còn kịp:cuoichet:yện sang wiki phải chỉnh lại để đọc cho nó thuận thuận .
Nhưng do đọc cv nhiều quá nên em lại thuận theo kiểu vẫn là cv.
Lão bắt đầu bị lậm cv rồi đấy:cuoichet:chịu khó nghe thời sự đọc báo dân trí, lap động.... Đi còn kịp
 

CT4M

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Đỉnh Phong
Ngọc
101.555,43
Tu vi
0,31
kiểu phong hào hả lão, vậy ta nghĩ nên dịch là "Số Hiệu Bá Tống" kiểu "máy bay số hiệu MH370" thì hơn chứ "Bá Tống Số" cũng hơi cụt lủn, ko làm rõ được nghĩa từ "số" thêm vào là gì
trước ta cũng có theo nghề dịch 1 thời gian mà là dịch Eng, công nhận phải dịch toàn bộ chứ ko bên thuê chửi ngay :thodai:
Nghe phong hào nó cao siêu với vinh quang quá:cuoichet:
 

SamSam

Phàm Nhân
Ngọc
0,00
Tu vi
0,00
đậu mé
cho hỏi tự ngã thi con Hàng tên là gì vậy?
con tác cho tên xong là vứt đấy
giờ ta chỉ nhớ hắn gọi Bá? thôi
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top