Âm Nhạc Dịch nhạc ký

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#679. 穴空きの空 / bầu trời bị thủng (anime ver.)
「半妖の夜叉姫」ED 4/「công chúa bán yêu」ED 4
Thể hiện: adieu
Nhạc: Kubotakai
Lời: Kubotakai
Phát hành: 2022.03.02
dịch: Jil

月の兎は星を見ていた chú Thỏ ngọc đang nhìn những vì tinh tú
一人ぼっちで眺めてた ngắm nhìn trong nỗi cô đơn
Tsuki no usagi wa hoshi wo miteita
Hitori bocchi de nagameteta


わたしは言葉を一つ思いついて tớ chợt nghĩ đến một từ ngữ
縋るような声で歌った rồi cất tiếng hát bằng giọng cầu khẩn
Watashi wa kotoba wo hitotsu omoitsuite
Sugaru you na koe de utatta


ベガアルタイルデネブをすり抜けて vượt qua tam giác mùa hè trên bầu trời đêm
見つめ合う青い星には trên hành tinh xanh cả hai nhìn nhau thật lâu này
わたしと同じ寂しい目をしていた tớ đã tìm thấy cậu -
あなたを見つけたのでした người mang ánh mắt cô đơn giống tớ
Bega arutairu denebu wo surinukete
Mitsumeau aoi hoshi ni wa
Watashi to onaji sabishii me wo shiteita
Anata wo mitsuketa no deshita


空の青さに消えそうなわたしを見つけてくれた人
Hỡi người đã tìm thấy tớ sắp tan biến vào sắc xanh bầu trời
Sora no aosa ni
Kiesou na watashi wo
Mitsukete kureta hito


日々のまにまに
Ngày lại ngày trôi qua
雲隠れしてた気持ちをあなたで思い出す
Chính cậu đã giúp tớ nhớ lại những cảm xúc trốn đằng sau đám mây
Hibi no manimani
Kumogakure shiteta kimochi wo anata de omoidasu


傷だらけ
泥だらけの世界で生まれたラブソング
Một bản tình ca cất lên trong thế giới bùn lầy đầy vết sẹo
Kizu darake
Doro darake no sekai de umareta rabu songu


あなただけ
の世界で息をしていたいけれど
Dẫu cho tớ muốn được hít thở trong thế giới chỉ có cậu
Anata dake
No sekai de iki wo shiteitai keredo


少しだけ
吐く弱音、すぐに抱きしめたいけど
Dẫu cho tớ buông ra lời thở than và muốn ôm chặt cậu ngay lập tức
Sukoshi dake
Haku yowane, sugu ni dakishimetai kedo


この命は呪いか愛だ
Rốt cuộc sinh mệnh này là lời nguyền hay là tình yêu ?
Kono inochi wa noroi ka ai da

Source: adieu 穴空きの空 歌詞 - Lyrical Nonsense【歌詞リリ】
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#663. Flare (full ver.)
TV anime『Bảng xếp hạng nhà vua』nhạc cuối phim
Thể hiện: milet
Nhạc: milet
Phát hành 2022.03.09
Dịch jil

流さ(ながさ)れまいと先回り(さきまわり)した今日(きょう)を
Ngày Hôm Nay khó khăn cố đến trước
昨日(きのう)が吸い込ん(すいこん)だ
đã bị Hôm Qua nuốt mất rồi
Nagasaremai to sakimawari shita kyou wo
kinou ga suikonda


ため息(ためいき) 心(こころ)を後回し(あとまわし)にして今日(きょう)も
笑う(わらう)君(きみ)は飛び込ん(とびこん)だ
Buông một tiếng thở dài, đặt trái tim thất vọng lại đằng sau
Mãi đến hôm nay cậu vẫn mỉm cười lao vào cuộc chiến
Tameiki kokoro wo atomawashi ni shite kyou mo
warau kimi wa tobikonda


最後(さいご)ねって決め(きめ)てた
デッドラインを少し(すこし)延ばし(のばし)た
Kéo dài thời hạn cuối cùng mà chúng ta đã sớm định sẵn thêm một chút
Saigo ne tte kimeteta deddorain wo sukoshi nobashita

あと一歩(ぽ)で景色(けしき)が変わる(かわる)のなら
何か(なにか)が変わる(かわる)のなら
Có lẽ chỉ cần thêm một bước nữa thôi cảnh sắc sẽ thay đổi
Nếu có thể thay đổi điều gì đó...
Ato ippo de keshiki ga kawaru no nara
Nanika ga kawaru no nara


一番(ばん)に光れ(ひかれ) 笑わ(わらわ)れても
手(て)を繋い(つない)でいるから
Hãy tỏa ánh hào quang rực rỡ nhất, dù bị mọi người chê cười
Nhưng tớ sẽ luôn nắm chặt tay cậu
Ichiban ni hikare warawaretemo te wo tsunaideiru kara

誰か(だれか)じゃなくて あなたじゃなくちゃ
その涙(なみだ)は救(すく)えない
Chẳng phải ai khác,
chỉ cậu mới có thể cứu vớt những giọt lệ đó
Dareka janakute anata janakucha
Sono namida wa sukuenai


まだ見(み)ぬ明日(あした)へと光れ(ひかれ)
Hãy tỏa sáng về phía ngày mai xa lạ
Mada minu asu e to hikare

あなたに歌っ(うたっ)てる 待っ(まっ)てる
Tớ sẽ cất tiếng hát và chờ đợi cậu
いつまでも歌っ(うたっ)てる 待っ(まっ)てる
Tớ sẽ luôn cất tiếng hát và chờ đợi cậu
Anata ni utatteru matteru
Itsu made mo utatteru matteru


馬鹿馬鹿しい(ばかばかしい)と洗い流し(あらいながし)た本音(ほんね)が
延々(えんえん)と渦巻い(うずまい)て
Những lời thật lòng ngu ngốc khi ấy ta làm ngơ
Đang liên tục quanh quẩn trong tâm trí
Bakabakashii to arainagashita honne ga
enen to uzumaite


知らんぷり(しらんぷり)雨(あめ)に紛れ(まぎれ)させた涙(なみだ)が
引き返す(ひきかえす)の拒ん(こばん)だ
Chẳng biết sao nước mắt lại hòa lẫn vào cơn mưa
Tớ quyết tâm sẽ không quay đầu lại
Doshaburi ame ni magire saseta namida ga
hikikaesu no wo kobanda


散々(ちりぢり)なような隙間(すきま)
ヘッドライトが少し(すこし)霞ん(かすん)だ
Trong khe hở hỗn loạn
Ánh đèn dẫn lối dần trở nên mơ hồ
Sanzan na you na sukima
heddoraito ga sukoshi kasunda


幸か不幸(こうかふこう)か
続い(つづい)た道(みち)があるから
続け(つづけ)た理由(りゆう)があるから
Dù may mắn hay bất hạnh
Chỉ tồn tại khi có con đường dẫn đến nó
Chỉ tồn tại khi có lý do tiếp tục...
Kou ka fukou ka
tsuzuita michi ga aru kara
Tsuzuketa riyuu ga aru kara


一番(ばん)に光れ(ひかれ) 果てしなく(はてしなく)ても
手(て)を伸ばし(のばし)ていたんだ
Hãy tỏa ánh hào quang rực rỡ nhất, dù biết trước không có kết quả
nhưng tớ vẫn luôn duỗi tay về phía cậu
Ichiban ni hikare hateshinakutemo te wo nobashiteitan da

誰か(だれか)じゃなくて あなたじゃなくちゃ
Chẳng phải ai khác, đó phải là cậu
どんな願い(ねがい)も届か(とどか)ない
Nếu không chẳng ai có thể nghe được bất kỳ điều ước nào
Dareka janakute anata janakucha
Donna negai mo todokanai


まだ見(み)ぬ明日(あした)へと光れ(ひかれ)
Hãy tỏa sáng về phía ngày mai xa lạ kia
Mada minu asu e to hikare

「No one can take your place」
Chẳng ai có thể thay thế cậu

一番(ばん)に光れ(ひかれ) 笑わ(わらわ)れても
手(て)を繋い(つない)でいるから
Hãy tỏa ánh hào quang rực rỡ nhất, dù bị mọi người chê cười
Nhưng tớ sẽ luôn nắm chặt tay cậu
Ichiban ni hikare warawaretemo
te wo tsunaideiru kara


誰か(だれか)じゃなくて あなたじゃなくちゃ
その涙(なみだ)は救(すく)えない
Chẳng phải ai khác,
chỉ cậu mới có thể cứu vớt những giọt lệ đó
Dareka janakute anata janakucha
Sono namida wa sukuenai


誰(だれ)より一番(いちばん)に光れ(ひかれ)
Hãy tỏa sáng rực rỡ hơn bất kỳ ai
Dare yori ichiban ni hikare

あなたに歌っ(うたっ)てる 待っ(まっ)てる
Tớ sẽ cất tiếng hát và chờ đợi cậu
この場所(ばしょ)で歌っ(うたっ)てる 待っ(まっ)てる
Tớ sẽ hát ở nơi chốn này và chờ đợi cậu
Anata ni utatteru matteru
Kono basho de utatteru matteru
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#680. 馬賽克 / Mosaic
Thể hiện: Jolin Tsai
Nhạc: Lâm Tuấn Kiệt
Lời: Vương Vĩnh Lương
dịch: Jil

白的是直線的快樂 trắng là đường thẳng hạnh phúc
黑的是想念的淚痕 他心疼 đen là ngấn lệ nhớ thương, là màu anh ấy thích

黃的是最初的青澀 vàng là sự trẻ trung ngây thơ mới vào đời
紅的是心頭的深刻 捨不得 đỏ là màu lưu luyến anh ấy khắc sâu trong lòng

一種人一種獨特他都不捨 mỗi loại người đều có nét riêng và anh ấy chẳng nỡ bỏ ai
形形色色 粉墨蠢蠢欲動的眼神 muôn màu muôn vẻ, điểm tô cho ánh mắt đầy dục vọng

五光十色太迷人 màu sắc rực rỡ mê hoặc lòng người
倒一季的花色 妝一身霓虹 tôi rót màu cả một mùa để phối một thân nghê hồng
還是輸給他新粉刷的住客 nhưng vẫn không bằng vị khách mới của anh ta

自以為是的春色 一轉身成了 vẻ đẹp tôi tự định nghĩa ấy, nháy mắt đã trở thành
模糊不清馬賽克 bức tranh khảm mơ hồ

眼角是驕傲的金色 khóe mắt là màu vàng kiêu ngạo
眉梢是神秘的紫色 誘惑人 chân mày là màu tím bí ẩn đầy cám dỗ

指尖是熱情的彩色 yeah~ đầu ngón tay là màu đam mê
紅唇是溫柔的粉色 好香的吻 cánh môi đỏ là sắc hồng mềm mại, là nụ hôn thơm ngọt

一種人一種獨特他都不捨 mỗi loại người đều có nét riêng và anh ấy chẳng nỡ bỏ ai
形形色色 粉墨蠢蠢欲動的眼神 muôn màu muôn vẻ, điểm tô cho ánh mắt đầy dục vọng

努力拼貼各種色 tối cố dán ghép đủ loại màu
染一頭的漸層 拼一臉繽紛 nhuộm từng lớp tóc, trang điểm thật sặc sỡ
剪貼自己成他偏愛的風格 tự cắt dán bản thân trở thành phong cách anh ấy thích

鏡子裡的不對稱 自卑的反射 vẻ bất thường trong gương phản chiếu sự tự ti của tôi
馬賽克他的胡扯 là bức tranh ghép những lời nói nhảm của anh ta



清醒的咖啡燙舌 彩繪的玫瑰褪色 cà phê tỉnh táo nóng phỏng lưỡi, đóa hồng khảm màu dần phai sắc
武裝的色塊掉了 những mảnh màu dán ghép đã rơi xuống

努力拼貼各種色 tối cố dán ghép đủ loại màu
染一頭的漸層 拼一臉繽紛 nhuộm từng lớp tóc, trang điểm thật sặc sỡ
剪貼自己成他偏愛的風格 tự cắt dán bản thân trở thành phong cách anh ấy thích

鏡子裡的不對稱 自卑的反射 vẻ bất thường trong gương phản chiếu sự tự ti của tôi
馬賽克他的胡扯 là bức tranh ghép những lời nói nhảm của anh ta
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#681. Ordinary days / những ngày bình thường
Drama「Hakozume ~Tatakau! Kouban Joshi~」ca khúc chủ đề
Thể hiện: milet
Nhạc: Koichi Tsutaya
Phát hành 2021.08.04
Dịch jil

願わくば、そう
em mong sao
Negai wakuba, sou

悲劇よりも 喜劇よりも ...
hơn cả bi kịch, hơn cả hài kịch...
Higeki yori mo kigeki yori mo

見ていたいのは
thứ em muốn thấy chính là...
mite itai no wa

奇跡のような当たり前を照らす この日常
cuộc sống bình thường soi sáng những điều hiển nhiên hệt như phép màu này
Kiseki no you na atarimae wo terasu kono nichijou

間違いじゃない 戻ることも 許すことも 怖いけど
không nhầm đâu, tuy em đều sợ việc quay đầu và tha thứ
Machigai janai modoru koto mo yurusu koto mo kowai kedo

ふとした時に浮かぶ君に ほどけそうな靴紐を強く結んだ
em sẽ buộc chặt sợi dây giày sắp tuột
hệt như muốn bắt lấy anh-người bỗng hiện lên trong tâm trí em
Futo shita toki ni ukabu kimi ni hodoke sou na kutsu himo wo tsuyoku musun da

歌って 転んで 理由も覚えてないけど
hát lên, vấp ngã, dù chẳng nhớ vì lý do gì
最高も逆も 愛してきたんだ
nhưng bất kể là điều tuyệt vời hay tồi tệ, em đều yêu nó
Maybe もう曖昧な言葉は 必要ないんだ
Có lẽ chẳng cần những ngôn từ mập mờ làm gì nữa
Utatte koronde riyuu mo oboetenai kedo
Saikou mo gyaku mo aishite kitan da
Maybe mou aimai na kotoba wa hitsuyou nain da


ずっと
mãi mãi
Zutto

君の隣で笑うより 君に笑ってほしいのさ
em muốn nhìn thấy nụ cười của anh hơn là mỉm cười bên cạnh anh đó
Kimi no tonari de warau yori kimi ni waratte hoshii no sa

欲を言えばキリがないけど
tuy chẳng thể kể hết những gì em muốn
Yoku wo ieba kiri ga nai kedo

どんな言葉で伝えようとも 足りないくらい
chẳng ngôn từ nào đủ để em truyền đạt với anh rằng
今が愛おしいんだ
em yêu thời khắc hiện tại này biết bao
Donna kotoba de tsutaeyou to mo tarinai kurai
Ima ga itooshin da


君が君でいるために そこに光が差すように
Để anh được là chính mình, em muốn ở bên cạnh anh bất cứ lúc nào
どんなときも傍にいたいんだ
giống như ánh sáng chiếu lấy anh
Kimi ga kimi de iru tame ni soko ni hikari ga sasu you ni
Donna toki mo soba ni itain da


この手を ずっと 離さないよ
Em sẽ không bao giờ buông cánh tay này
Kono te wo zutto hanasanai yo

Source: milet Ordinary days 歌詞 - Lyrical Nonsense【歌詞リリ】
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#682. 音のない世界 / thế giới không âm thanh
「ラブレター」主題曲 / ca khúc chủ đề phim「Lá thư tình」
Thể hiện: My Little Lover
Nhạc: Tomoya Matsuura
Lời: akko
dịch: Jil

懐かしいような 優しげな風が 頬をかすめる
ngọn gió dịu dàng thân thương lướt qua gò má em
何度でも その風の通り道を
rất nhiều lần em đi qua con đường của gió

寄り添いながら 未来を語るでもなくて ただ
そこにあるものたちの 声を聞いてた
tuy không nói về tương lai mỗi khi ở bên nhau
thế nhưng đôi ta đều nghe thấy âm thanh của những thứ tồn tại ở nơi đó



君がそこにいるだけで 僕は嬉しくて
穏やかになれる
chỉ cần nơi đó có anh, em sẽ thấy hạnh phúc
và an yên


音のない 映画みたい
hệt như một bộ phim không âm thanh
青すぎる空の色が
sắc trời xanh ngát
何よりも鮮やかに 僕を目覚めさせる そう
đánh thức em bằng vẻ đẹp sống động hơn bất cứ thứ gì

fly away

どうして人は素直になりきれず
tại sao mọi người chẳng thể thành thật với nhau
そう 怖くて
vâng, thật đáng sợ
つまらない間違いを起こしてしまう?
nó đã gây ra biết bao hiểu lầm đáng tiếc?

時にココロが 出口見失って
đôi lúc trái tim chúng ta bị lạc lối
その全てが淋しさに変わってしまうこともあるけど
dù còn đó những điều đã khiến mọi thứ hóa thành nỗi cô đơn

初めて会った時から知ってたような出来事が
từ lần đầu tiên gặp nhau, dường như em đã có dự cảm
通り過ぎた場所
về nơi chốn mọi chuyện sẽ trải qua


海よりも深いところ
ở nơi sâu hơn đáy đại dương
風が今 生まれている
ngọn gió đang chào đời ngay lúc này
静けさに その手触りに
trong sự tĩnh lặng, trong những cái vỗ về
メロディーが初めて 飛び出すから
giai điệu ấy lần đầu vang lên
音のない 世界にだけ
chỉ vang trong thế giới không âm thanh

聞こえてる 流れている
em có thể nghe thấy, nó đang trôi đi

海よりも 深いところ
ở nơi sâu hơn đáy đại dương
風が今 メロディーとなって
ngay lúc này ngọn gió dần hóa thành giai điệu
何よりも鮮やかに 僕を目覚めさせる そう
đánh thức em bằng vẻ đẹp sống động hơn bất cứ thứ gì

fly away
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
Tính hợp pháp của chiến tranh

Nhiều người ủng hộ Putin chỉ dựa vào cảm tính, không dựa vào lý tính. Không phân biệt ra tính hợp pháp của một cuộc chiến, nhắm mắt không cần biết đến đâu là chính nghĩa, đâu là bất hợp pháp. Chỉ một đơn cử rất đơn giản, nếu bạn công nhận cuộc chiến của Nga vào Ukraine là hợp pháp tức bạn vô tình công nhận cuộc chiến biên giới của TC vào VN là hợp pháp. Tính hợp pháp là thước đo các cuộc xâm chiếm lãnh thổ quốc tế. Hôm nay, lão xin viết qua để các bạn biết thêm về tính hợp pháp của chiến tranh.

Rút ra những bài học từ Chiến tranh, để tránh sự ức hiếp của các cường quốc với các nước nhược tiểu trong tương lai. Hiến chương Đại Tây Dương (Atlantic Charter) ra đời. Đây là tuyên bố chung của Tổng thống Hoa Kỳ Franklin D. Roosevelt và Thủ tướng Anh Quốc Winston S. Churchill vào ngày 14 tháng 8 năm 1941 sau 3 ngày thảo luận sôi nổi trên tàu tuần dương hạng nặng Hoa Kỳ USS Augusta và thiết giáp hạm Anh, HMS Prince of Wales đậu tại vịnh Placentia ở Newfoundland, khi Chiến tranh Thế giới thứ hai bắt đầu. Hiến chương Đại Tây Dương chứa đựng những nguyên tắc chung trong chính sách quốc gia của từng nước mà hai nhà lãnh đạo Anh - Mỹ hy vọng dựa vào đó sẽ tạo ra một thế giới mới tốt đẹp hơn.

Hiến chương Đại Tây Dương tuyên bố tám nguyên tắc như quyền tự chủ quốc gia, toàn vẹn lãnh thổ và an toàn xã hội. Và sử dụng nó làm cơ sở chính sách để xây dựng lại hòa bình và trật tự thế giới thời hậu chiến. Hiến chương tuyên bố rằng không quốc gia nào theo đuổi việc mở rộng lãnh thổ, không thừa nhận những thay đổi lãnh thổ do xâm lược gây ra, phản đối bất kỳ sự thay đổi lãnh thổ nào không phù hợp với ý chí của nhân dân, tôn trọng quyền của các dân tộc được lựa chọn hình thức chính phủ của họ và khôi phục chủ quyền của những nước đã bị tước đoạt một cách thô bạo. Sau khi Hiến chương được ban hành, Chính phủ Liên Xô đã bày tỏ sự ủng hộ: "Liên Xô bảo đảm quyền của tất cả các dân tộc được xây dựng độc lập và toàn vẹn lãnh thổ, cũng như quyền của tất cả các dân tộc được thiết lập trật tự xã hội và lựa chọn một hình thức chính phủ như họ thấy phù hợp và cần thiết. " Đồng thời công bố “thực hiện theo nguyên tắc quyền dân tộc tự quyết, nguyên tắc chủ quyền và nguyên tắc bình đẳng của các dân tộc”.

Tinh thần của Hiến chương Đại Tây Dương sau này được viết vào Hiến chương Liên hợp quốc. Điều 4 của Chương II Hiến chương Liên hợp quốc: "Các quốc gia thành viên trong quan hệ quốc tế của mình không được sử dụng các mối đe dọa hoặc vũ lực, hoặc theo bất kỳ cách nào khác không phù hợp với các tôn chỉ của Liên hợp quốc, chống lại sự toàn vẹn lãnh thổ hoặc độc lập chính trị của bất kỳ Quốc gia thành viên hoặc Quốc gia nào.” Tính hợp pháp và quan niệm này bắt đầu được thế giới coi trọng trong việc giải quyết các tranh chấp lãnh thổ. Tính hợp pháp cũng là tính chính đáng, là trung tâm của nền chính trị hiện đại. Max Weber tin rằng tính hợp pháp là sự xác tín và tuân thủ một trật tự hoặc quy tắc chính trị. Có ba nguồn gốc của tính hợp pháp là pháp lý, truyền thống và thẩm quyền. Vũ lực rõ ràng không phải là một lựa chọn cho tính hợp pháp. Không nên theo đuổi việc mở rộng lãnh thổ bằng vũ lực. Francis Fukuyama cho rằng tính hợp pháp giống như một cái cùm, ràng buộc mạnh mẽ đối với việc theo đuổi quyền lực và lợi ích của quốc gia. Những quốc gia phớt lờ tính hợp pháp, cuối cùng thì họ sẽ tự giết mình. Tính hợp pháp dựa trên sự công nhận: quy tắc pháp lý của một chế độ đối với một lãnh thổ hoặc khu vực không phải là sự tự định nghĩa của chế độ, mà cần sự công nhận của người dân trong khu vực và thứ hai là sự công nhận của quốc tế.

Sự chấp nhận chung về khái niệm tính hợp pháp sau Thế chiến thứ hai đã làm cho Thế chiến thứ hai trở thành một bước ngoặt. Trước Thế chiến thứ hai, thế giới là một trật tự rừng rậm. Nói chuyện với nhau bằng sức mạnh, cá lớn đớp cá bé. Sau Thế chiến II, thế giới là một trật tự mới, không chỉ dựa vào vũ lực, mà tính hợp pháp mới là yếu tố quan trọng hơn. Một trong những lý do khiến Anh từ bỏ Ấn Độ và các thuộc địa khác sau Thế chiến thứ hai là vì nhiều người Anh cảm thấy rằng chủ nghĩa thực dân không phù hợp với “Hiến chương Đại Tây Dương” và “Hiến chương Liên hợp quốc” và mất tính hợp pháp của nó. Cả Hoa Kỳ và Anh, với t.ư cách là các quốc gia chiến thắng, đều không xâm phạm lãnh thổ của quốc gia bại trận. Nguyên nhân cơ bản dẫn đến sự tan rã của Liên Xô cũng vì thiếu nền tảng hợp pháp nên Ukraine đã thông qua cuộc trưng cầu dân ý đòi độc lập và tách khỏi Liên Xô. Sau Chiến tranh thế giới thứ hai, đã có những xung đột lãnh thổ và sự thay đổi lãnh thổ ở một số khu vực, nhưng nếu chúng không được quốc tế công nhận rộng rãi, thì ngay cả khi chúng thực sự bị chiếm đóng, vẫn sẽ có vấn đề về tính hợp pháp. Ví dụ, Bờ Tây và Dải Gaza do Israel kiểm soát, và Bắc Síp (chỉ được Thổ Nhĩ Kỳ công nhận và quốc tế coi là quốc gia bù nhìn). Vì vậy, theo trật tự mới sau Thế chiến thứ hai, việc phản đối những thay đổi lãnh thổ do xâm lược đã trở thành một chuẩn mực được thừa nhận. Cho dù dùng vũ lực cưỡng chiếm cũng không được công nhận, như cố đấm ăn xôi, vào được dạ dầy nhưng không tiêu.

Tại sao tính hợp pháp lại quan trọng? Bởi vì tính hợp pháp có thể bảo đảm sự thống trị lâu dài và ổn định, nếu không có tính hợp pháp thì nhân dân sẽ phản kháng, quốc tế sẽ không công nhận và tẩy chay. Sự thống trị không thể tồn tại lâu dài, và lãnh thổ bị chiếm đóng cuối cùng sẽ độc lập.

Ngày nay, Nga có thể dùng vũ lực để chiếm đóng hoặc sáp nhập Ukraine, nhưng để Ukraine thuộc về Nga trong hòa bình lâu dài, thì việc chiếm đóng của họ phải được hợp pháp hóa. Theo kế sách của Putin, làm thế nào để việc chiếm đóng Ukraine có một chút tính hợp pháp ở cái vỏ bên ngoài? Trước hết, phải đánh chiếm chớp nhoáng, quá trình chiếm đóng phải diễn ra nhanh chóng, hòa bình và suôn sẻ nhất có thể, thể hiện sự hoan nghênh của nhân dân Ukraine, tốt nhất tổ chức được người dân đứng ở hai bên đường vẫy cờ chào đón. Tốt nhất là không để thế giới thấy được sự kháng cự của người Ukraine. Tiêu diệt chế độ hiện tại và nhanh chóng dựng lên một chế độ bù nhìn để ký hiệp ước hòa bình với Nga. Sau đó rút quân, tránh lấn sâu, kéo dài, tránh gây ra thương vong dân sự quá lớn. Nói tóm lại, quá trình chiếm đóng càng dài, vũ lực càng công khai, càng bạo lực và đẫm máu, thương vong dân sự càng nhiều thì tính hợp pháp càng thấp.

Kết quả là Putin hoàn toàn nhầm lẫn, nhân tính không bằng trời tính, cuộc chiến kéo dài đã hơn mười ngày, chính phủ Ukraine vẫn hoạt động bình thường, chế độ bù nhìn của Nga chưa được thiết lập, một số thành phố lớn ở Ukraine vẫn chưa bị chiếm đóng, và sự kháng cự ngoan cường của quân và dân Ukraine khiến thế giới đồng tình ủng hộ, quân đội Nga bị sa lầy, tấn công bừa bãi vào dân thường và sự tàn bạo, đẫm máu đã hiển hiện đầy đủ trước thế giới.

Quan trọng nhất, tính hợp pháp của cuộc xâm lược Ukraine của Nga đã hoàn toàn mất đi. Khó có thể đoán được cuộc chiến sẽ đi đến đâu. Nhưng điều chắc chắn là ngay cả khi Putin cuối cùng chiếm đóng được Ukraine với lực lượng vượt trội, do thiếu tính hợp pháp, sự phản kháng của người dân Ukraine vẫn tiếp tục, sự không công nhận và trừng phạt của quốc tế sẽ tồn tại trong một thời gian dài, và Ukraine cuối cùng sẽ trở thành một đầm lầy kéo đế chế của Putin sụp đổ một cách không thể nào tránh được.

Peter Pho

 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
.​
眼緣 / ngan yun_nhãn duyên
Thể hiện: Lưu Hạo Long
Lời: Trần Thiếu Kỳ
Nhạc: Vương Kiến Uy
Dịch: Jil

和你一起 捱苦都是美
ở bên em, mọi khổ sở đều trở nên đẹp đẽ
我沒預期 越錯越靠緊你
anh chẳng mong ước nhiều, càng sai lại càng đến gần em

和你相擁 明知即將會更失控
lúc ôm em, dù biết mình sẽ mất kiểm soát
亦忘掉了一臉愁容
nhưng anh để lại đằng sau nỗi lắng lo
沒懸崖勒馬任由多少傷痛
Không chùn bước, bất kể bị tổn thương như thế nào

我知道 如果我邂逅別人
anh biết nếu như tình cờ gặp người khác
立了心 可以忍 我未會放任
sau khi đã quyết tâm, anh có thể chịu đựng không từ bỏ
寧願自我犧牲
chẳng thà hy sinh bản thân mình

知道完全和你合眼緣
anh biết hai chúng ta đã thích nhau từ ánh nhìn đầu tiên
無悔火燄太短 不可照甚遠
nhưng ngọn lửa không hối hận tắt quá nhanh, chẳng thể rọi đường xa
明知都不敢愛 不如沒說穿
anh biết đôi ta không dám yêu nên chẳng bằng không thổ lộ

只要完全和你合眼緣
chỉ cần đôi ta thích nhau ngay ánh nhìn đầu tiên
誰要生命每天不變似畫圓圈
thì ai lại muốn thứ sinh mệnh lặp đi lặp lại hệt như vẽ vòng tròn kia chứ
你我能移近一吋 誰管多一秒怎算
Nếu đôi ta thể đến gần thêm 1 tấc, thì chẳng ai quan tâm 1 giây dài bao nhiêu

愛著你 也許會有時限
có lẽ yêu em là có thời hạn
流淚看 仍然如此燦爛
lệ tuôn rơi mà vẫn trông rực rỡ đến thế
任時間 決定能否衝過最後那關
hãy để thời gian quyết định liệu chúng ta có thể bước qua cánh cửa cuối cùng kia không

(*和你一起 明知不合理
dù biết ở bên em là không đúng
快樂日期 如延長下去
nhưng tháng ngày hạnh phúc dường như cứ kéo dài
問誰想收尾
hỏi mấy ai muốn nó kết thúc )
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#683. 恋風邪にのせて / tình yêu của anh mang nỗi buồn
オオカミちゃんには騙されない」主題歌
Ca khúc chủ đề phim「đừng để SÓIGÃ KIA đánh lừa」
Thể hiện: Vaundy
Nhạc & lời: Vaundy
Phát hành: 2022.03.07
dịch: Jil

変わりゆく景色 qua khung cửa sổ
窓越しに覗いた anh lén nhìn cảnh sắc dần thay đổi
懐かしい風が呼んできた ngọn gió gào thét mang theo biết bao hoài niệm
Kawari yuku keshiki
Mado goshi ni nozoita
Natsukashii kaze ga yonde kita


どっかで đâu đó ngoài kia
見えない互いを互いに合図して đôi ta trao cho nhau những tin hiệu vô hình
そっと二人目をそらして気付いたの lặng lẽ tránh ánh mắt và rồi nhận ra...
Dokka de
Mienai tagai wo tagai ni aizu shite
Sotto futari me wo sorashite kizuita no


くだらない愛で thứ tình yêu tẻ nhạt này
僕たちはいつも笑っている khiến cho hai chúng ta luôn mỉm cười
思い出す日々が những ngày xưa trong hồi ức
僕たちを悲しませるの khiến cho đôi ta cảm thấy buồn
Kudaranai ai de
Boku tachi wa itsumo waratteiru
Omoidasu hibi ga
Boku tachi wo kanashimaseru no


ねぇ em nè
Nee

くだらない愛で thứ tình yêu tẻ nhạt này
僕たちはいつも笑っていた từng khiến hai chúng ta luôn mỉm cười
繰り返す日々が mỗi ngày lặp đi lặp lại
僕たちを振り向かせるの khiến cho anh và em nhìn lại quá khứ
Kudaranai ai de
Boku tachi wa itsumo waratteita
Kurikaesu hibi ga
Boku tachi wo furimukaseru no


ねぇそっと二人 nè, đôi ta lặng lẽ
魔法を唱えるの ngâm lên câu thần chú nhiệm màu
Nee sotto futari
Mahou wo tonaeru no


恋風邪にのせて và đón lấy nỗi buồn tình yêu
Koi kaze ni nosete

混ざりゆく景色 xuyên qua màn mưa
雨越しに覗いた anh trộm nhìn cảnh sắc dần trở nên mờ ảo
暖かい風が呼んできた ngọn gió ấm áp đang kêu gào
Mazari yuku keshiki
Ame goshi ni nozoita
Atatakai kaze ga yonde kita


どっかで đâu đó ngoài kia
消えない互いを互いに合図して trao cho nhau những dấu hiệu vĩnh cửu
そっと二人目を凝らして気付いたの đôi ta lặng lẽ nhìn nhau thật lâu và rồi nhận ra...
Dokka de
Kienai Tagai wo tagai ni Aizu shite
Sotto futari me wo korashite kizuita no


くだらない愛で thứ tình yêu tẻ nhạt này
僕たちはいつも笑っている khiến cho hai chúng ta luôn mỉm cười
思い出す日々が những ngày xưa trong hồi ức
僕たちを悲しませるの khiến cho đôi ta cảm thấy buồn
Kudaranai ai de
Boku tachi wa itsumo waratteiru
Omoidasu hibi ga
Boku tachi wo kanashimaseru no


ねぇ em nè
Nee

くだらない愛で thứ tình yêu tẻ nhạt này
僕たちはいつも笑っていた từng khiến hai chúng ta luôn mỉm cười
繰り返す日々が mỗi ngày lặp đi lặp lại
僕たちを振り向かせるの khiến cho anh và em nhìn lại quá khứ
Kudaranai ai de
Boku tachi wa itsumo waratteita
Kurikaesu hibi ga
Boku tachi wo furimukaseru no


ねぇそっと二人 nè, đôi ta lặng lẽ
魔法を唱えるの ngâm lên câu thần chú nhiệm màu
Nee sotto futari
Mahou wo tonaeru no



言葉が深める惑星の夜に今 vào đêm trên hành tinh của những ngôn từ khắc sâu
あなたを探して giờ đây anh đang tìm kiếm em
答えた em từng trả lời rằng
「心枯れるまで、共に笑っていよう」「trước khi trái tim khô héo、đôi ta hãy mỉm cười bên nhau nhé」
やっと二人 cuối cùng ánh mắt đôi ta
目を合わせて気付いたの chạm nhau và nhận ra...
Kotoba ga fukameru wakusei no yoru ni ima
Anata wo sagashite
Kotaeta
“kokoro kareru made, tomo ni waratteiyou”
Yatto futari
Me wo awasete kizuita no


くだらない愛で thứ tình yêu tẻ nhạt này
僕たちはいつも笑っている khiến cho hai chúng ta luôn mỉm cười
思い出す日々が những ngày xưa trong hồi ức
僕たちを悲しませるの khiến cho đôi ta cảm thấy buồn
Kudaranai ai de
Boku tachi wa itsumo warateiru
Omoidasu hibi ga
Boku tachi wo kanashimaseru no


ねぇ em nè
Nee

くだらない愛で thứ tình yêu tẻ nhạt này
僕たちはいつも笑っていた từng khiến hai chúng ta luôn mỉm cười
繰り返す日々が mỗi ngày lặp đi lặp lại
僕たちを振り向かせるの khiến cho đôi ta nhìn lại quá khứ
Kudaranai ai de
Boku tachi wa itsumo waratteita
Kurikaesu hibi ga
Boku tachi wo furimukaseru no


ねぇそっと二人 nè, đôi ta lặng lẽ
魔法を唱えるの ngâm lên câu thần chú nhiệm màu
Nee sotto futari
Mahou wo tonaeru no


恋風邪にのせて và đón lấy nỗi buồn tình yêu
Koikaze ni nosete

Source: Vaundy 恋風邪にのせて 歌詞 - Lyrical Nonsense【歌詞リリ】

(*恋風邪 và 恋風 đồng âm với nhau, đều đọc là koikaze
恋風: ngọn gió tình yêu
恋風邪: nỗi đau khổ, buồn bã khi yêu (mình hiểu vậy :oops:)
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#684. カメレオン / tắc kè hoa
ドラマ「ミステリと言う勿れ」主題歌
Ca khúc chủ đề drama「chớ nói điều thần bí」
Thể hiện: King Gnu
Nhạc & lời: Daiki Tsuneta
Phát hành: 2022.03.16

突き止めたい
叶わない
君の正体は
迷宮入りの
難解なミステリー

心変わり色変わり
軽やかに姿を変えたのは
悲しいほどの夕暮れ
僕の知らない君は誰?

急行列車が通り過ぎた
寂れた駅のホームには隙間風が吹き抜けた
君の姿はどこにも見当たらなくて

時を経て通話画面に映った君は
もう僕の知らない君でした
幸せそうに笑うから
つられて僕も笑ってしまった

何度でも
何度でも
塗りつぶして
汚れた悲しみの
上から白い絵の具で

全てを台無しにして
放り出してしまった夜さえ
キャンバスは色付くから
涙滲んでにわか雨

記憶の中の君と
今の君はどちらも真実で
鮮やかに色めく君は
もう僕の知らない色

何度でも
何度でも
塗りつぶして
今の君にお似合いの
何色でも構わないの

伝えたいこの想い
それすら叶わないけど
口にすれば単純な強がり
隣に僕が居なくても

突き止めたい
敵わない
君の正体は
迷宮入りの
難解なミステリー

心変わり色変わり
軽やかに姿を変えたのは
悲しいほどの夕暮れ
僕の知らない君は誰?

Source: King Gnu カメレオン 歌詞 - Lyrical Nonsense【歌詞リリ】
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#684. カメレオン / tắc kè hoa
ドラマ「ミステリと言う勿れ」主題歌
Ca khúc chủ đề drama「chớ nói điều thần bí」
Thể hiện: King Gnu
Nhạc & lời: Daiki Tsuneta
Phát hành: 2022.03.16

突き止めたい muốn làm sáng tỏ sự thật về em
叶わない nhưng chẳng cách nào thực hiện
君の正体は thân phận của em
迷宮入りの hệt như một bí ẩn khó giải thích
難解なミステリー như lạc vào mê cung không lối

心変わり色変わり màu sắc thay đổi, lòng dạ khó đoán

軽やかに姿を変えたのは thứ đã khiến hình dáng em thay đổi dễ dàng đến thế chính là...
悲しいほどの夕暮れ buổi chiều hoàng hôn buồn bã

僕の知らない君は誰?rốt cuộc em - người con gái xa lạ ấy là ai?

急行列車が通り過ぎた chuyến tàu tốc hành chạy vụt qua anh
寂れた駅のホームには隙間風が吹き抜けた nơi sân ga vắng khách có ngọn gió lùa
君の姿はどこにも見当たらなくて và anh chẳng tìm thấy bóng dáng em ở bất cứ nơi nào

時を経て通話画面に映った君は em - người xuất hiện trên màn hình điện thoại sau một lúc lâu
もう僕の知らない君でした đã trở thành người con gái xa lạ anh chẳng biết
幸せそうに笑うから vì nụ cười của em trông thật hạnh phúc
つられて僕も笑ってしまった khiến cho anh cũng mỉm cười theo

何度でも rất nhiều lần
何度でも đã rất nhiều lần
塗りつぶして汚れた悲しみの nó che lấp nỗi buồn hoen ố của anh
上から白い絵の具で bằng màu sơn trắng tô phía trên

全てを台無しにして anh sẽ khiến cho tất cả hóa thành hư vô
放り出してしまった夜さえ thậm chí vào buổi tối anh vứt bỏ mọi thứ
キャンバスは色付くから vì bức tranh sơn dầu đã đổi màu
涙滲んでにわか雨 những giọt lệ của anh rơi xuống hệt như cơn mưa rào

記憶の中の君と em trong hồi ức của anh
今の君はどちらも真実で và em của hiện tại đều rất chân thật

鮮やかに色めく君は thế nhưng em đang tỏa sáng rực rỡ kia
もう僕の知らない色 lại mang màu sắc xa lạ anh chẳng hề biết

(đang dịch...)
何度でも
何度でも
塗りつぶして
今の君にお似合いの
何色でも構わないの

伝えたいこの想い
それすら叶わないけど
口にすれば単純な強がり
隣に僕が居なくても

突き止めたい
敵わない
君の正体は
迷宮入りの
難解なミステリー

心変わり色変わり
軽やかに姿を変えたのは
悲しいほどの夕暮れ
僕の知らない君は誰?
 
Last edited:

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top