Âm Nhạc Dịch nhạc ký

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#579. 曾經你說/ anh từng nói
詞:李師珏/張博文Bryan Z
曲:李師珏/張博文Bryan Z
Dịch jil

你的心裡不再有我
Trong lòng anh đã không còn hình bóng em
從幸福到落寞
Từ hạnh phúc rơi xuống cô đơn
預想不到的結果
là kết quả em không ngờ đến
說好的愛已經忽略
Anh xem nhẹ tình yêu đã từng hứa hẹn
我被清除出你的世界
Em bị xóa khỏi thế giới của anh
想不通對錯
Chẳng còn biết đúng sai

是不是你的身邊多了一個她
Phải chăng bên cạnh anh có thêm một người con gái
是不是我能給的還是不夠多
Phải chăng những gì em trao anh vẫn chưa đủ
你要什麼
rốt cuộc thứ anh cần là gì

曾經
Trước kia
你說看星空看日落不如看我的眼眸
Anh từng nói ngắm bầu trời sao và mặt trời lặn cũng không đẹp bằng đôi mắt em
用盡每一分每一秒在身旁為我停留
dùng hết mỗi giây mỗi phút để ở bên cạnh em
我信以為真一句句刻在我心頭
Em cứ ngỡ đó là thật, khắc sâu trong lòng từng lời anh nói
換來了忘不掉的痛
cuối cùng chỉ đổi lại nỗi đau khôn nguôi

曾經
Trước kia
你說那暖風那雲朵都不及你的深情
Anh nói ngọn gió và áng mây kia cũng chẳng sánh bằng tình yêu dành cho em
哪怕某一年某一天時光會慢慢倒流
Thậm chí nếu một ngày nào đó thời gian từ từ quay ngược

轉身的時候忍不住想把你挽留
Lúc ngoảnh đầu em vẫn không kềm được muốn níu kéo anh ở lại
可最後你還是要走
Nhưng sau tất cả anh vẫn ra đi

是不是你的身邊多了一個她
Phải chăng bên cạnh anh có thêm một người con gái
是不是我能給的還是不夠多
Phải chăng những gì em trao anh vẫn chưa đủ
你要什麼
rốt cuộc thứ anh cần là gì

曾經
Trước kia
你說看星空看日落不如看我的眼眸
Anh từng nói ngắm bầu trời sao và mặt trời lặn cũng không đẹp bằng đôi mắt em
用盡每一分每一秒在身旁為我停留
dùng hết mỗi giây mỗi phút để ở bên cạnh em
我信以為真一句句刻在我心頭
Em cứ ngỡ đó là thật, khắc sâu trong lòng từng lời anh nói
換來了忘不掉的痛
cuối cùng chỉ đổi lại nỗi đau khôn nguôi

曾經
Trước kia
你說那暖風那雲朵都不及你的深情
Anh nói ngọn gió và áng mây kia cũng chẳng sánh bằng tình yêu dành cho em
哪怕某一年某一天時光會慢慢倒流
Thậm chí nếu một ngày nào đó thời gian từ từ quay ngược

轉身的時候忍不住想把你挽留
Lúc ngoảnh đầu em vẫn không kềm được muốn níu kéo anh ở lại
可最後你還是要走
Nhưng sau tất cả anh vẫn ra đi
可最後你還是要走
Nhưng sau tất cả anh vẫn ra đi
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

Mia REGINA

#580. 月海の揺り籠/ chiếc nôi của biển mặt trăng
作詞:草野華余子
作曲:草野華余子
dịch jil

V1
壊れた夢の破片(カケラ) 指先に刺さって抜けないまま
Mảnh vỡ của ước mơ đã tan vỡ vẫn còn đâm trên đầu ngón tay
誰かに触れたら また 傷付けてしまうかな
Nếu chạm vào người khác, phải chăng nó sẽ lại khiến ta đau đớn?

ふたつの青を分つのは 一筋の水平
thứ chia cắt màu xanh của mặt biển và bầu trời là đường chân trời thẳng tắp
瞳を閉じれば 声がする 
khi nhắm mắt lại ta sẽ nghe thấy một giọng nói
共鳴(シンクロ) 惹かれるまま
sự cộng hưởng ấy vẫn khiến trái tim ta rung động

月の満ち欠け すべては巡り ゆらり揺れる、揺蕩う
Trăng tròn trăng khuyết liên tục lặp lại, nhẹ nhàng lắc lư dao động
忘れられない 痛みもいつか過去に変わってゆく それで良い
Một ngày nào đó nỗi đau không thể quên sẽ dần đi vào dĩ vãng, vậy thì thật tốt

ただ寄せて返す日々に 
trong những tháng ngày con sóng liên tục vỗ bờ,
微かに差した光に 導かれて
ánh sáng le lói sẽ dẫn dắt trái tim ta
心は泳ぐ
Để tâm hồn tự do bơi lội
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#581. 夏霞/ sương mùa hạ
作詞:ひとみ
作曲:ひとみ
Dịch v1 Jil

空の青さに目を奪われて
Ánh mắt tớ bị sắc xanh bầu trời hấp dẫn
足元の花に気付けないまま
Và không hề chú ý đến đóa hoa dưới chân

懐かしい風が頬を掠めて
Cơn gió hoài niệm lưới qua đôi gò má
君の香りを今も想ってる
Ngay lúc này tớ vẫn nghĩ về mùi hương của cậu

ねぇ 今更になって思い出す
Nè, mãi đến lúc này tớ mới sực nhớ lại
色のない世界残る香りに
Giữa mùi hương còn vương trong thế giới vô sắc
後悔ばかりが募ってゆく
Sự hối hận càng lúc càng tăng dần

忘れられないと泣くくらいなら
Nếu như tớ khóc và nói rằng "tớ không thể quên"
ただ僕らを包めよ夏霞
Hỡi sương mùa hạ, chỉ cần ôm trọn đôi ta
さよならが痛いのは
Dù biết rằng sẽ rất đau đớn
苦しいほど知ってるのに
Khi phải nói lời chia tay

あの儚く散る花火の下で
Dưới pháo hoa chóng tàn
馬鹿みたいに永遠を誓った
Đôi ta phát ra lời thề vĩnh viễn như tên ngốc
今更、思い出すなよ
Đến giờ phút này, xin đừng nhớ lại nữa

もっと沢山の歌詞は ※ Mojim.com
あの夜君が僕に零した
痛みの意味も今なら分かる
気がするんだ

きっと今なら
きっと今なら
僕らは そう願った

思い出せないと泣くくらいなら
ただ僕らを包めよ夏霞
さよならが痛いのは知っていた
それでも僕らは
あの儚く散る花火の下で
馬鹿みたいに永遠を誓った
その日々さえ愛おしい

愛おしい 愛おしい日々
また僕ら色付く日々に
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00
#581. 夏霞/ sương mùa hạ
Dịch v2 Jil
V2
もっと沢山の歌詞は ※ Mojim.com
nhiều lời bài hát hơn tại mojim.com

あの夜君が僕に零した
giờ đây tớ đã hiểu ý nghĩa nỗi đau
痛みの意味も今なら分かる
mà cậu đã rót vào trái tim tớ đêm hôm ấy
気がするんだ
Tớ cảm nhận được nó

きっと今なら
きっと今なら
僕らは そう願った
Chắc chắn lúc này
(Chắc chắn lúc này)
Đôi ta sẽ cùng cầu nguyện như thế


思い出せないと泣くくらいなら
ただ僕らを包めよ夏霞
さよならが痛いのは知っていた
それでも僕らは
Nếu đôi ta bật khóc và nói rằng "(tớ) chẳng thể nhớ nỗi"
Hỡi sương mùa hạ, chỉ cần ôm trọn đôi ta
Vẫn biết rằng chia tay rất đau đớn
Nhưng dẫu vậy, đôi ta sẽ...


あの儚く散る花火の下で
Phát ra lời thề vĩnh viễn như tên ngốc
馬鹿みたいに永遠を誓った
Dưới pháo hoa chóng tàn
その日々さえ愛おしい(*đáng yêu, quý giá)
Thậm chí những ngày tháng ấy cũng ngập tràn yêu thương

愛おしい 愛おしい日々
また僕ら色付く日々に
Những ngày tháng thân yêu
Hãy cho đôi ta trải qua những ngày tháng rực rỡ ấy một lần nữa
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#582. 扶搖/ phù dao
電視劇 扶搖 同名主題曲
作詞:陳曦/ lời: Trần Hi
作曲:董冬冬/ nhạc: Đổng Đông Đông

飛花起舞影綽綽
Hoa bay lượn chập chờn bóng ảnh
何事春色入江河
Cớ sao cảnh xuân hòa vào dòng sông
無他 為 順水逐波
Theo sóng trôi đi mà không có chàng ta

何故琴曲斷離歌
Cớ sao cung đàn chia đôi khúc biệt ly
無我天地間寂寞
Không có ta, đất trời chìm vào cô đơn
心在 穹蒼斷崖處靜默
Tâm t.ư lặng lẽ trên vách đá giữa trời

天杯地盞 日月盈懷
Thiên địa như chun, rót đầy nhật nguyệt
何以得世間大自在
Làm sao để được đại tự tại trên thế gian
自心中無有懼怕
Trái tim ta không sợ hãi
情深不藏 情真不荒
Không giấu thâm tình cũng chẳng phí chân tình

萬古千秋 幽夢餘輝
Tia sáng của giấc mơ buồn kéo dài thiên thu
何以歷滄桑而明媚
Cớ sao trải qua thương hải tang điền mà vẫn rạng ngời

自心中無有掙扎
扶風搖曳 自如縱橫
瀟灑入夢 驚鴻
Khi trái tim thôi vẫy vùng
Ta bay trong gió tung hoành muôn phương
Thả mình vào giấc mộng, giấc mộng kinh hồng


鸞漂鳳泊更天各
Phượng đậu loan bay, cách biệt hai phương trời
何時素衣染濃墨
Khi nào áo trắng nhuộm đen
情在 得 絃歌不輟
Nếu tình còn tại, thì tiếng nhạc còn vang

何妨歸來仍是客
Ngại gì lúc quay về vẫn là khách
濯濯開闔動聲色
Đồi trọc đã nở rộ sắc hoa
意在 得 率性而活
Ta muốn sống thật tự do

天杯地盞 日月盈懷
Thiên địa như chun, rót đầy nhật nguyệt
何以得世間大自在
Làm sao để được đại tự tại trên thế gian
自心中無有懼怕
Trái tim ta không sợ hãi
情深不藏 情真不荒
Không giấu thâm tình cũng chẳng phí chân tình

萬古千秋 幽夢餘輝
Tia sáng của giấc mơ buồn kéo dài thiên thu
何以歷滄桑而明媚
Cớ sao trải qua thương hải tang điền mà vẫn rạng ngời

自心中無有掙扎
扶風搖曳 自如縱橫
瀟灑入夢 驚鴻
Khi trái tim thôi vẫy vùng
Ta bay trong gió tung hoành muôn phương
Thả mình vào giấc mộng, giấc mộng kinh hồng


*từ đầu tới cuối toàn cổ văn, không xem phim nên cũng chẳng biết dịch đúng ý cảnh không, phải phim tiên hiệp không vậy muội @Mộc_Hoa =]]
 

Mộc_Hoa

Kim Tiên Sơ Kỳ
Chuyển Ngữ Tiểu Thành
Ngọc
47,79
Tu vi
3.020,08

#582. 扶搖/ phù dao
電視劇 扶搖 同名主題曲
作詞:陳曦/ lời: Trần Hi
作曲:董冬冬/ nhạc: Đổng Đông Đông

飛花起舞影綽綽
Hoa bay lượn chập chờn bóng ảnh
何事春色入江河
Cớ sao cảnh xuân hòa vào dòng sông
無他 為 順水逐波
Theo sóng trôi đi mà không có chàng ta

何故琴曲斷離歌
Cớ sao cung đàn chia đôi khúc biệt ly
無我天地間寂寞
Không có ta, đất trời chìm vào cô đơn
心在 穹蒼斷崖處靜默
Tâm t.ư lặng lẽ trên vách đá giữa trời

天杯地盞 日月盈懷
Thiên địa như chun, rót đầy nhật nguyệt
何以得世間大自在
Làm sao để được đại tự tại trên thế gian
自心中無有懼怕
Trái tim ta không sợ hãi
情深不藏 情真不荒
Không giấu thâm tình cũng chẳng phí chân tình

萬古千秋 幽夢餘輝
Tia sáng của giấc mơ buồn kéo dài thiên thu
何以歷滄桑而明媚
Cớ sao trải qua thương hải tang điền mà vẫn rạng ngời

自心中無有掙扎
扶風搖曳 自如縱橫
瀟灑入夢 驚鴻
Khi trái tim thôi vẫy vùng
Ta bay trong gió tung hoành muôn phương
Thả mình vào giấc mộng, giấc mộng kinh hồng


鸞漂鳳泊更天各
Phượng đậu loan bay, cách biệt hai phương trời
何時素衣染濃墨
Khi nào áo trắng nhuộm đen
情在 得 絃歌不輟
Nếu tình còn tại, thì tiếng nhạc còn vang

何妨歸來仍是客
Ngại gì lúc quay về vẫn là khách
濯濯開闔動聲色
Đồi trọc đã nở rộ sắc hoa
意在 得 率性而活
Ta muốn sống thật tự do

天杯地盞 日月盈懷
Thiên địa như chun, rót đầy nhật nguyệt
何以得世間大自在
Làm sao để được đại tự tại trên thế gian
自心中無有懼怕
Trái tim ta không sợ hãi
情深不藏 情真不荒
Không giấu thâm tình cũng chẳng phí chân tình

萬古千秋 幽夢餘輝
Tia sáng của giấc mơ buồn kéo dài thiên thu
何以歷滄桑而明媚
Cớ sao trải qua thương hải tang điền mà vẫn rạng ngời

自心中無有掙扎
扶風搖曳 自如縱橫
瀟灑入夢 驚鴻
Khi trái tim thôi vẫy vùng
Ta bay trong gió tung hoành muôn phương
Thả mình vào giấc mộng, giấc mộng kinh hồng


*từ đầu tới cuối toàn cổ văn, không xem phim nên cũng chẳng biết dịch đúng ý cảnh không, phải phim tiên hiệp không vậy muội @Mộc_Hoa =]]
kiếm hiệp không phải tiên, bạn dịch hay quá :znxbqq4:
Thiên bôi địa trản nhật nguyệt danh hoài
Hà dĩ đắc thế gian đại tự tại
Tự tâm trung vô hữu cụ pha
Tình thâm bất tàng
Tình chân bất hoang
Vạn cổ thiên thu u .........
Hà dĩ đắc..........
Đoạn này là đoạn "lên"của bài phỏng tiếng Hán Việt
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#583. 「老人と海」/ Ông già và Biển Cả
作詞:川谷絵音
作曲:川谷絵音
dịch jil

靴紐が解けてる 木漏れ日は足を舐む(*liếm?)
Sợi dây giày bị tuột, ánh nắng chiếu xuyên qua tán cây vuốt ve đôi chân bạn

息を吸う音だけ聞こえてる
Chỉ có thể nghe thấy những nhịp thở

貴方は今立ち上がる 古びた椅子の上から
Bạn bỗng đứng dậy từ chiếc ghế xưa cũ

柔らかい麻の匂いがする
Và ngửi mùi thơm của vải đay

ĐK
遥か遠くへ まだ遠くへ
Đi xa hơn nữa, tiếp tục đi xa hơn nữa

僕らは身体も脱ぎ去って
Chúng ta hãy thoát khỏi sự ràng buộc của cơ thể này

まだ遠くへ 雲も越えてまだ向こうへ
Đi xa hơn nữa, vượt qua những đám mây và đến bến bờ ấy

風に乗って 僕ら想像力という縛りを抜け出して
Hãy cưỡi trên những ngọn gió và thoát khỏi giới hạn của trí tưởng tượng

まだ遠くへ まだ遠くへ 海の方へ
Tiến xa hơn nữa, tiếp tục tiến thật xa, hướng ra biển lớn
 

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#584.「知りたいこと、知りたくないこと」Điều em muốn biết, điều em không muốn biết
  • Artist: 中島美嘉/ Nakashima Mika
  • 作詞:秋元康/ lời: Akimoto Yasushi
  • 作曲:デレク・ターナー/ nhạc: Derek Turner
  • Tie-in:ドラマ 「 漂着者 」/ Drama: Drifter
  • 2021/10/27 WA-Side Single「SYMPHONIA/知りたいこと、知りたくないこと」Release!
  • dịch jil
今だけがあればいい
過去も未来もいらない
腕の中抱かれている
この時が偽りない世界
Chẳng cần quá khứ hay tương lai
Em chỉ muốn sống mãi trong giây phút này mà thôi
Thế giới khi được anh ôm vào lồng ngực
Đó mới là thế giới chân thực


どれほど二人が
求め合ったとしても
愛なんて永遠じゃないことは
分かっているから
Dù cho đôi ta khát cầu nhau đến thế nào đi nữa
Em vẫn biết thứ gọi là "Tình Yêu" không phải là mãi mãi


誰も皆知らぬ間に
不都合な記憶失って
運命の残骸を
涙で洗い流すでしょう
Trong lúc chẳng ai hay biết
Em mất đi những ký ức khó chịu
Và phải dùng nước mắt để rửa trôi mảnh vỡ định mệnh


今だけがあればいい
やがて消える期待さえ
これ以上知りたくない
口付けで何もかも塞いで
Chỉ cần giây phút này mà thôi
Thậm chí ngay cả sự kỳ vọng sắp tan biến
Em cũng chẳng muốn đoái hoài
Hãy kết thúc mọi chuyện bằng một nụ hôn


何度も手前で踏み止まろうと
Rất nhiều lần dừng chân trước mặt anh
さようならの辛さ知っているのに
Dù em biết thật đau đớn khi nói lời vĩnh biệt
押さえ切れなかった
Nhưng em chẳng cách nào giữ nó lại

会う度にお互いのその胸に
ナイフ突き立てて
Lỗi lúc đôi ta gặp nhau
Hệt như con đao đâm sâu vào trái tim đôi ta

愛しさと悲しみを
痛みで忘れようとした
Em đã cố gắng quên đi nỗi buồn và tình yêu
Bằng nỗi đau ấy


できるなら このままで
命尽きればいいけど
窓の外白んだ頃
身体だけ死んだら困るでしょう
Nếu có thể, thì cứ để...
Cuộc đời của em kết thúc như vậy thì tốt biết mấy
Nhưng khi tuyết rơi trắng ngoài cửa sổ
Có lẽ sẽ thật khó khăn nếu em chết phải không


知りたいことも
知りたくないことも
全部受け入れよう
Những điều muốn biết
Và cả những điều không muốn biết
Em sẽ chấp nhận tất cả


今だけがあればいい
過去も未来もいらない
腕の中抱かれている
この時が偽りない世界
Chẳng cần quá khứ hay tương lai
Em chỉ muốn sống mãi trong giây phút này mà thôi
Thế giới khi được anh ôm vào lồng ngực
Đó mới là thế giới chân thực


今だけがあればいい
やがて消える期待さえ
これ以上知りたくない
口付けで何もかも塞いで
Chỉ cần giây phút này mà thôi
Thậm chí ngay cả sự kỳ vọng sắp tan biến
Em cũng chẳng muốn đoái hoài
Hãy kết thúc mọi chuyện bằng một nụ hôn


Source: Mika Nakashima - Shiritai Koto, Shiritakunai Koto Lyrics 知りたいこと、知りたくないこと (Hyouchakusha Insert Song) - Lyrical Nonsense
 
Last edited:

Jil Chan

Phàm Nhân
Ngọc
9,99
Tu vi
0,00

#585. 深海/ biển sâu
Lời:Ayase(YOASOBI)
Nhạc:Ayase(YOASOBI)
(translating...)

慌ただしく
過ぎてゆく日々
những tháng ngày bận rộn vội vã trôi qua
帰る場所は間違ってなんかないのに
Nơi tớ trở về chẳng hề sai, thế nhưng
君の声が聞きたくて
そっと瞳閉じる
Tớ muốn lắng nghe giọng nói của cậu,
そっと瞳閉じる
khẽ nhắm mắt lại


深い海の底たゆたう体
彷徨うだけの私は魚
Cơ thể lắc lư dưới đáy biển sâu
Tớ chỉ là một chú cá lang thang

水面から差し込む光の彼方
届けと願うように
手を伸ばす
Tớ vươn tay ra, hy vọng có thể chạm đến phía bên kia
nơi có ánh sáng chiếu xuyên qua mặt nước


君には見えてますか
Cậu có nhìn thấy không
あの星が夢が
Ánh sao ấy, ước mơ ấy
私のこの想いが
Và cả tình cảm của tớ
どこかで泣いていませんか
phải chăng chúng đang khóc ở nơi đâu đó
ただ願う声は泡になって
Chẳng qua là, lời cầu nguyện dần tan thành bọt nước

忙しなく街に灯る
Ánh đèn lấp lánh
煌びやかな明かり
Thắp sáng thành phố bận rộn
休むことなく日々は
Tớ biết những tháng ngày mệt nhoài này
続いてくんだと知る
Sẽ tiếp tục kéo dài
吐き出すため息から
「Tớ muốn gặp cậu」
零れた「会いたいな」
Câu nói ấy bật thốt ra từ tiếng thở dài
他人の声にかき消されていく
rồi bị át đi bởi giọng nói của những người xung quanh

今日はこんなことが
昨日はこんなことが
私は変わらず元気でいるよ
もっと沢山の歌詞は ※ Mojim.com

今日はどんなことが?
昨日はどんなことが?
ねえ君は元気にしていますか?
深い夜の底に沈む体
ざわつく胸、瞳閉じたまま
気付けば差し込む朝日のかけらが
優しく頬を撫でる

窓から見えた木々が
揺れる度
君の住むあの町の思い出が
溢れて溺れそうになるけど
同じ空の下でほら
生きている

君にはいつまでもただ
理不尽な悲しみに
飲み込まれることなく
優しく穏やかな暮らしの中
笑っていて欲しいから

君は覚えてますか
あの日々を
共に過ごした風景を
私が帰る場所は今でも
君と同じ
いつの日かもう一度
笑い合えるその日を
想いながら
眠りにつく​
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top