Cái này mà là thơ á?????????klq nhưng ai có thể chuyển giúp em hai câu thơ này sang hán việt được không ạ!!!
_nhân gian si tình quên lối về
chi bằng hóa bướm dạo thiên đường_
tks nhiều
cảm ơn nhiều, câu này mình lấy ra từ một bài hát thôi!!!Cái này mà là thơ á?????????
Hơi khó để diễn thành thơ cho hợp bằng trắc.
Nhân gian si tình vong hồi lộ
Bất như hóa điệp khứ thiên đường.
Chữ khứ không có nghĩa là dạo, nhưng dùng thế thì may ra mới hợp bằng trắc.
Nếu không đổi thiên đường thành địa đàng thì cũng có thể diễn thế này
Nhân gian si tình vong hồi lộ
Bất như hóa điệp địa đàng du
Ngu kiến thôi, ta không rành Hán Việt lắm, hóng mụ @Tịch Địa má mì vào comment![]()
Nếu không sai thì là 2 câu cuối trong bài hát này:klq nhưng ai có thể chuyển giúp em hai câu thơ này sang hán việt được không ạ!!!
_nhân gian si tình quên lối về
chi bằng hóa bướm dạo thiên đường_
tks nhiều
这里偏僻隐蔽, 几乎无人知晓, 真永习惯性地检视了一番后, 从怀里掏出了一本书册, 侧脸带笑地翻看起来.
khúc in đậm dịch sao mọi người??? Cao nhân nới đâu xin về đây chỉ giáo
hỏi luôn câu này 眼窍相关窍穴已经凝练六处的孟奇发现真永手中的书册 dịch sao mấy huynh
Nếu ta dịch thì ngắn gọn là ghếch mặt lên tủm tỉm cười这里偏僻隐蔽, 几乎无人知晓, 真永习惯性地检视了一番后, 从怀里掏出了一本书册, 侧脸带笑地翻看起来.
khúc in đậm dịch sao mọi người??? Cao nhân nới đâu xin về đây chỉ giáo
hỏi luôn câu này 眼窍相关窍穴已经凝练六处的孟奇发现真永手中的书册 dịch sao mấy huynh
清冷月华洒落, 眼窍相关窍穴已经凝练六处的孟奇发现真永手中的书册, 纸张泛白, 不似书写秘籍所用的"木华纸" 等珍贵纸张, 倒像是诵经堂内供沙弥们临摹练字的劣纸.Nơi này vắng vẻ lại ẩn khuất, cơ hồ không ai biết, Chân Vĩnh sau một hồi ngó nghiêng theo thói quen, lấy một quyển sách từ trong ngực ra, mỉm cười giở xem.
Đoạn sau không hiểu chỗ khiếu huyệt lắm, nếu có nguyên đoạn luôn thì hay quá
cảm ơn bạnNếu không sai thì là 2 câu cuối trong bài hát này:
人间痴情迢迢不归路
不如天上比翼蝶
Nhân gian si tình điều điều bất quy lộ
Bất như thiên thượng bỉ dực điệp
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản