nguyenminhnhut1491900
Phàm Nhân
NHưng nghĩa tiếng việt của nó là gì mới được chớ !!!!!ngọc lậu là danh từ trong truyện thôi, chỉ là: bên cạnh chiếc ngọc lậu.
NHưng nghĩa tiếng việt của nó là gì mới được chớ !!!!!ngọc lậu là danh từ trong truyện thôi, chỉ là: bên cạnh chiếc ngọc lậu.
P/s: NTT = NT = VM = VH![]()
Ực, thế ngọc lưu ly tiếng việt nghĩa là gìNHưng nghĩa tiếng việt của nó là gì mới được chớ !!!!!
Uh....ý ta muốn hỏi ngọc lậu là cái gì, ý ám chỉ từ lậu trong tiếng việt nó nghĩa gì, như ngọc lưu ly, ngọc lục bảo, ngọc cẩm thạch....mấy từ này quen thuộc rồiỰc, thế ngọc lưu ly tiếng việt nghĩa là gìhay ý lão hỏi nó là cái sự vật gì a
![]()
Chỉ là quen hay không thôi. Ví dụ như phái Thanh Thành, đa số đọc là phái Thanh Thành chứ ít người đọc là Thanh Thành phái.trường hợp đó ngược lại mà huynh, như Võ Đang Phái viết theo tiếng Việt mình là phái Võ Đang, từ Phái đứng sau sẽ viết hoa. Như bác sỹ Hoa Súng (sao lại hoa súng nhỉ
) theo ngữ pháp tiếng trung là Hoa Súng Bác Sỹ
vấn đề là khi dịch ta có cần chuyển lại cho đúng ngữ pháp tiếng mình hay không, có lúc đệ thấy cần chuyển, có lúc đệ thấy chuyển nó không hợp. Như Thiếu Lâm Tự nhiều người cứ đọc thế riết rồi, đôi khi chuyển thành chùa Thiếu Lâm lại thấy hơi sượng
Cái giả dùng hoài dẫn đến thật giả khó phân![]()
Uh....ý ta muốn hỏi ngọc lậu là cái gì, ý ám chỉ từ lậu trong tiếng việt nó nghĩa gì, như ngọc lưu ly, ngọc lục bảo, ngọc cẩm thạch....mấy từ này quen thuộc rồi
Để ta post cả câu lên xem
沈石屏住了呼吸, 紧紧抓着这颗珠子, 然后走到那根玉漏边, 深吸了一口气后, 轻轻将天梵古珠靠近了玉漏.
Cái này trong Lục Tiên đó nha !!!!!
Đương nhiên là ta dùng QT, không dùng sao dịch được ??? (ngoại trừ Phong Ngự )ngắn gọn câu hỏi của lão là từ lậu trong ngọc lậu nghĩa là gì a
Ực, một nghĩa là thủng, rò rỉ, nghĩa khác thì có là đồng hồ cát
Lão nên tậu cái Quick Translate đi, công cụ của một dịch giả mà![]()
Đương nhiên là ta dùng QT, không dùng sao dịch được ??? (ngoại trừ Phong Ngự )
Nhưng từ đó tìm trong QT nó ra cái gì không à, ghép vào không hợp nghĩa !!!!!
cứ để nguyên cái này là danh từ Ngọc Lậu đi. Phần sau có 1 chương nói đến đó. Lão Tiêu để nó là Danh từUh....ý ta muốn hỏi ngọc lậu là cái gì, ý ám chỉ từ lậu trong tiếng việt nó nghĩa gì, như ngọc lưu ly, ngọc lục bảo, ngọc cẩm thạch....mấy từ này quen thuộc rồi
Để ta post cả câu lên xem
沈石屏住了呼吸, 紧紧抓着这颗珠子, 然后走到那根玉漏边, 深吸了一口气后, 轻轻将天梵古珠靠近了玉漏.
Cái này trong Lục Tiên đó nha !!!!!
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản