Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

siha10a3

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
klq nhưng ai có thể chuyển giúp em hai câu thơ này sang hán việt được không ạ!!!
_nhân gian si tình quên lối về
chi bằng hóa bướm dạo thiên đường_
tks nhiều
 

Vivian Nhinhi

Thái Ất Thượng Vị
Đệ Nhất Converter Tháng 6
Ngọc
293,36
Tu vi
5.727,52
klq nhưng ai có thể chuyển giúp em hai câu thơ này sang hán việt được không ạ!!!
_nhân gian si tình quên lối về
chi bằng hóa bướm dạo thiên đường_
tks nhiều
Cái này mà là thơ á????????? :22:
Hơi khó để diễn thành thơ cho hợp bằng trắc.

Nhân gian si tình vong hồi lộ
Bất như hóa điệp khứ thiên đường.

Chữ khứ không có nghĩa là dạo, nhưng dùng thế thì may ra mới hợp bằng trắc.

Nếu không đổi thiên đường thành địa đàng thì cũng có thể diễn thế này

Nhân gian si tình vong hồi lộ
Bất như hóa điệp địa đàng du :hottien:

Ngu kiến thôi, ta không rành Hán Việt lắm, hóng mụ @Tịch Địa má mì vào comment :54:
 

siha10a3

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Cái này mà là thơ á????????? :22:
Hơi khó để diễn thành thơ cho hợp bằng trắc.

Nhân gian si tình vong hồi lộ
Bất như hóa điệp khứ thiên đường.

Chữ khứ không có nghĩa là dạo, nhưng dùng thế thì may ra mới hợp bằng trắc.

Nếu không đổi thiên đường thành địa đàng thì cũng có thể diễn thế này

Nhân gian si tình vong hồi lộ
Bất như hóa điệp địa đàng du :hottien:

Ngu kiến thôi, ta không rành Hán Việt lắm, hóng mụ @Tịch Địa má mì vào comment :54:
cảm ơn nhiều, câu này mình lấy ra từ một bài hát thôi!!!
 

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
klq nhưng ai có thể chuyển giúp em hai câu thơ này sang hán việt được không ạ!!!
_nhân gian si tình quên lối về
chi bằng hóa bướm dạo thiên đường_
tks nhiều
Nếu không sai thì là 2 câu cuối trong bài hát này:

人间痴情迢迢不归路
不如天上比翼蝶

Nhân gian si tình điều điều bất quy lộ
Bất như thiên thượng bỉ dực điệp
 

ChieuTa

Phàm Nhân
Ngọc
0,03
Tu vi
4,87
这里偏僻隐蔽, 几乎无人知晓, 真永习惯性地检视了一番后, 从怀里掏出了一本书册, 侧脸带笑地翻看起来.
khúc in đậm dịch sao mọi người??? Cao nhân nới đâu xin về đây chỉ giáo:thank:
hỏi luôn câu này 眼窍相关窍穴已经凝练六处的孟奇发现真永手中的书册 dịch sao mấy huynh
 
T

Tịch Địa

Guest
这里偏僻隐蔽, 几乎无人知晓, 真永习惯性地检视了一番后, 从怀里掏出了一本书册, 侧脸带笑地翻看起来.
khúc in đậm dịch sao mọi người??? Cao nhân nới đâu xin về đây chỉ giáo:thank:
hỏi luôn câu này 眼窍相关窍穴已经凝练六处的孟奇发现真永手中的书册 dịch sao mấy huynh



Nơi này vắng vẻ lại ẩn khuất, cơ hồ không ai biết, Chân Vĩnh sau một hồi ngó nghiêng theo thói quen, lấy một quyển sách từ trong ngực ra, mỉm cười giở xem.


Đoạn sau không hiểu chỗ khiếu huyệt lắm, nếu có nguyên đoạn luôn thì hay quá
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
这里偏僻隐蔽, 几乎无人知晓, 真永习惯性地检视了一番后, 从怀里掏出了一本书册, 侧脸带笑地翻看起来.
khúc in đậm dịch sao mọi người??? Cao nhân nới đâu xin về đây chỉ giáo:thank:
hỏi luôn câu này 眼窍相关窍穴已经凝练六处的孟奇发现真永手中的书册 dịch sao mấy huynh
Nếu ta dịch thì ngắn gọn là ghếch mặt lên tủm tỉm cười

VP: Tại đây hẻo lánh ẩn nấp, cơ hồ không người biết được, thực vĩnh viễn thói quen xem xét một phen về sau, từ trong lòng ngực móc ra một quyển sách sách, bên mặt mang cười đất lật xem.
HV: Giá lí thiên tích ẩn tế, kỉ hồ vô nhân tri hiểu, chân vĩnh tập quán tính đích kiểm thị liễu nhất phiên hậu, tòng hoài lí đào xuất liễu nhất bổn thư sách, trắc kiểm tỉu tiếu đích phiên khán khởi lai.

Có vẻ như là quyển sách này do lừa đảo mà có.
 

ChieuTa

Phàm Nhân
Ngọc
0,03
Tu vi
4,87
Nơi này vắng vẻ lại ẩn khuất, cơ hồ không ai biết, Chân Vĩnh sau một hồi ngó nghiêng theo thói quen, lấy một quyển sách từ trong ngực ra, mỉm cười giở xem.


Đoạn sau không hiểu chỗ khiếu huyệt lắm, nếu có nguyên đoạn luôn thì hay quá
清冷月华洒落, 眼窍相关窍穴已经凝练六处的孟奇发现真永手中的书册, 纸张泛白, 不似书写秘籍所用的"木华纸" 等珍贵纸张, 倒像是诵经堂内供沙弥们临摹练字的劣纸.
đoạn khiếu huyệt tỷ tỷ giúp đệ với:99:
 

ChieuTa

Phàm Nhân
Ngọc
0,03
Tu vi
4,87
真永看得入神, 口中喃喃有词, 一时竟然没有了干"坏事" 者迅速离开现场的自觉, 这让孟奇暗暗着急.
câu này dịch sao cho thuận mấy huynh
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top