Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Vạn Hàn Nguyên

Phàm Nhân
Ngọc
2.051,00
Tu vi
0,00
真永看得入神, 口中喃喃有词, 一时竟然没有了干"坏事" 者迅速离开现场的自觉, 这让孟奇暗暗着急.
câu này dịch sao cho thuận mấy huynh
这里偏僻隐蔽, 几乎无人知晓, 真永习惯性地检视了一番后, 从怀里掏出了一本书册, 侧脸带笑地翻看起来.
:daica:cái khúc cuối là cười nửa miệng kiểu cười đểu nghen ca, ca @nhatchimai0000 đồng ý rồi đó.
真永看得入神, 口中喃喃有词, 一时竟然没有了干"坏事" 者迅速离开现场的自觉, 这让孟奇暗暗着急.
Chân Vĩnh xem đến say mê, trong miệng lẩm bẩm mấy tiếng, nhất thời không có tự giác của người làm "chuyện xấu" phải nhanh chóng rời khỏi hiện trường khiến cho Mạnh Kỳ thầm sốt ruột.
 

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
清冷月华洒落, 眼窍相关窍穴已经凝练六处的孟奇发现真永手中的书册, 纸张泛白, 不似书写秘籍所用的"木华纸" 等珍贵纸张, 倒像是诵经堂内供沙弥们临摹练字的劣纸.
đoạn khiếu huyệt tỷ tỷ giúp đệ với:99:
Tạm dịch:
trong ánh trăng nhàn nhạt, vốn đã cô đọng/ngưng luyện được sáu chỗ khiếu huyệt liên quan đến mắt, Mạnh kỳ phát hiện giấy của cuốn sách mà Chân Vĩnh đang cầm trên tay trắng lên, không giống loại giấy quý "Mộc hoa" thường dùng cho bí tịch mà giống loại giấy nháp các sa di trong Tụng kinh đường dùng để luyện chữ hơn.
 

siha10a3

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Nếu không sai thì là 2 câu cuối trong bài hát này:

人间痴情迢迢不归路
不如天上比翼蝶

Nhân gian si tình điều điều bất quy lộ
Bất như thiên thượng bỉ dực điệp
bạn có thể giúp mình chuyển luôn toàn bộ bài lời bài hát qua tiếng hán việt được không? nếu được thì cảm ơn nhiều!!!
 

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
bạn có thể giúp mình chuyển luôn toàn bộ bài lời bài hát qua tiếng hán việt được không? nếu được thì cảm ơn nhiều!!!
Bất đẳng lai thế tái tương ước
Kim sinh tựu yếu vô hận vô hối
Bất vấn tiền duyên ngã thị thùy
Chích quản kim trần hòa nhĩ nhật nhật nguyệt nguyệt
Ngã nguyện dữ nhĩ tuyết trung nê
Hồng trần thốn thốn nê trung huyết
Lãnh noãn tương tùy bi hoan đồng lệ
Triêu triêu mộ mộ tương y ôi

(Đk)Ngã thị bình nhĩ thị thủy
Tương phùng tương ái bất thị tội
Địa cửu khổ thiên trường lệ
Vi nhĩ nhiễm hồng ngã đích huyết
(Đk)Ngã nguyện dữ nhĩ song song phi
Ngã nguyện dữ nhĩ song song phi
Kim sinh hữu liễu nhĩ ngã mộng nhất hồi
Lai thế đẳng nhĩ tương ngã túy
Ngã nguyện dữ nhĩ song song phi
Phi ly hồng trần thị dữ phi
Nhân gian si tình điều điều bất quy lộ
Bất như thiên thượng bỉ dực điệp
 

ChieuTa

Phàm Nhân
Ngọc
0,03
Tu vi
4,87
真慧跨步上前, 脸含微笑, 安宁静谧, 右手成拈花状拂出, 颇有几分出尘之意.
đoạn này dịch sao mấy huynh
 

ChieuTa

Phàm Nhân
Ngọc
0,03
Tu vi
4,87
接着, 他右腿一弹, 踢向真慧, 戒刀一斜, 悠然斩落, 直指孟奇.

这一刀, 精妙玄奥, 竟给了孟奇三千烦恼丝应刀而落之感.
hai đoạn này tiểu đệ không hiểu lắm mong cao nhân giúp đỡ
 

Vong Mạng

Phàm Nhân
Administrator
*Thiên Tôn*
Thẩm Phán TTP
真慧跨步上前, 脸含微笑, 安宁静谧, 右手成拈花状拂出, 颇有几分出尘之意.
đoạn này dịch sao mấy huynh
Chân Tuệ nhẹ nhàng dạo bước đi tới, khuôn mặt (y, nàng...) như đang mỉm cười, bàn tay phải làm động tác "niêm hoa" xong khẽ búng ra, bộ dáng thong thả điềm tĩnh, trông thực có phần siêu phàm thoát tục.

*niêm hoa: Đây là động tác dùng ngón tay cái và ngón vô danh để nhặt, giữ một bông hoa, nổi tiếng nhất là câu truyện Niêm Hoa Vi Tiếu trong đạo Phật.

ln1106-1.jpg
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top