tiểu toán bàn
Phàm Nhân
@Ranh @VôHưKhông giúp bạn với
Dịch Lục Tiên đến doạn này không biết dịch làm sao :
这一晚, 无月, 有星.
夜幕下的灵猴坡笼罩在一片黑暗之中, 四野悄无声息, 只有山风吹过林间树梢枝头的时候, 才会发出些索索的细碎声响, 却又更反衬出这一片荒郊野外的寂静.
座落在灵猴坡南面的青蛇妖军阵营中, 此刻也是处在一片沉静里, 哪怕是白天那一场失败的决战让人如此恼怒, 但到了这个时候, 大多数的妖族还是已经进入了梦乡.
Đêm nay, không trăng, có tinh.
Trong màn đêm 的 linh hầu sườn núi bao phủ tại một phiến trong bóng tối, khắp nơi lặng yên không một tiếng động, chỉ có gió núi thổi qua trong rừng ngọn cây đầu cành 的 thời điểm, mới có thể phát ra chút ít tác tác 的 nhỏ vụn tiếng vang, rồi lại càng làm nổi bật ra cái này một mảnh dã ngoại hoang vu 的 yên tĩnh.
Tọa lạc tại linh hầu sườn núi Nam Diện 的 rắn lục yêu quân trận doanh ở bên trong, giờ phút này cũng là ở vào một mảnh trầm tĩnh ở bên trong, cho dù là ban ngày này một hồi thất bại 的 quyết chiến lại để cho người như thế tức giận, nhưng đến lúc này, đại đa số 的 Yêu tộc hay là đã tiến nhập mộng đẹp.
Xin mọi người chỉ giáo, ta chưa biết dịch làm sao để giữ nguyên phần tả cảnh của Tiêu Đỉnh, sợ rằng khi dịch lại làm mất đi ý nghĩa của câu cú
Tạ đạo hữu, lúc đầu ta cũng dịch như đạo hữu, như suy đi nghĩ lại thì thấy câu đầu khá là kỳ cục, không biết viết sao để nói rõ khung cảnh lúc đó nhưng vẫn sử dụng những từ ngữ gần gũi dễ hiểuTrời đêm nay có sao mà không trăng.
Dưới màn đêm, cả sườn núi Linh Hầu chìm vào trong bóng tối, khắp nơi yên ắng không một tiếng động, chỉ khi có gió núi thổi qua đầu cành ngọn cây trong rừng thì mới có chút âm thanh xào xạc nhỏ vang lên, điều này lại càng làm nổi bật thêm sự u tĩnh của vùng đất hoang vu này.
Bên trong trận doanh của yêu quân Thanh Xà ở mạn phía nam sườn núi Linh Hầu lúc này cũng chìm vào yên tĩnh (cũng là một khoảng yên lặng - cái này dùng cũng được để tránh lặp), cho dù lúc ban ngày quyết chiến thất bại khiến cho chúng (bọn họ) tức giận như vậy nhưng đến bây giờ thì phần đông yêu tộc cũng đã bước vào mộng đẹp (giấc ngủ say.)
Dịch sơ sơ, đạo hữu xem qua @@
Thực ra câu đó dịch chuẩn cũng không sao: Đêm nay, không trăng, có sao - Giật cục y như Tiêu Đỉnh luôn.Tạ đạo hữu, lúc đầu ta cũng dịch như đạo hữu, như suy đi nghĩ lại thì thấy câu đầu khá là kỳ cục, không biết viết sao để nói rõ khung cảnh lúc đó nhưng vẫn sử dụng những từ ngữ gần gũi dễ hiểu
Dịch thì thấy đúng nghiã nhưng câu văn thấy nó làm sao ấy!!!!Thực ra câu đó dịch chuẩn cũng không sao: Đêm nay, không trăng, có sao - Giật cục y như Tiêu Đỉnh luôn.
Hic lão dịch cứng qúa. Dạo này lục tiên hết chương rùi mà lục tiên lại khó dịch nên k ai nhận lão giúp cho ít chương nha. Truyện hay nhiều người đọc mà k dc dịch uổng qúaThực ra câu đó dịch chuẩn cũng không sao: Đêm nay, không trăng, có sao - Giật cục y như Tiêu Đỉnh luôn.
@Ngô Tam Tỉnh lão đã dịch ở đâu chưa mà trình dịch kinh thế ???
Hic lão dịch cứng qúa. Dạo này lục tiên hết chương rùi mà lục tiên lại khó dịch nên k ai nhận lão giúp cho ít chương nha. Truyện hay nhiều người đọc mà k dc dịch uổng qúa
có là ngon rùi lão,vậy lão nhận 2 chương lục tiên nhé chương 137,138 quyển 1 nha được kTa chỉ viết theo cách hiểu của mình thôi mà @@
Dịch thì đôi chương thôi chứ nhiều là bó tay a @@
có là ngon rùi lão,vậy lão nhận 2 chương lục tiên nhé chương 137,138 quyển 1 nha được k
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản