Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Lão @Ranh, @VôHưKhông giúp ta chỗ này với:
"他这里笑得畅快, 看起来心情极好, 只是片刻之后, 忽然却有另一个声音从旁边某处传了过来, 沉稳浑厚, 却是冷哼了一声, 道: "你倒是看得开, 那宋家若是真的查到是他干的, 有心追究的话, 也是有些麻烦."
Vietpharse: "Hắn nơi đây cười đến thoải mái, thoạt nhìn tâm tình vô cùng tốt, chẳng qua là sau một lát, bỗng nhiên đã có một thanh âm khác từ bên cạnh một chỗ truyền tới, trầm ổn hùng hậu, nhưng là hừ lạnh một tiếng, nói: "Ngươi ngược lại là xem trọng nở, cái kia Tống gia nếu là thật sự tra được là hắn làm, cố tình truy cứu mà nói, cũng là có chút phiền phức."
Dịch mò: "Có vẻ tâm tình lão rất tốt nên cười rất thoải mái, chỉ là sau một lát bỗng có một thanh âm trầm ổn nhưng lạnh nhạt từ bên cạnh truyền tới: "Ngươi đã quá xem thường rồi, nếu Tống Gia điều tra ra được sư môn thật sự của hắn rồi cố tình truy cứu thì cũng có chút phiền phức đấy."
 

Ngô Tam Tỉnh

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ấy chết, sao lại dịch như thế :v
He he ta đang nói về nghĩa thôi, còn cách dịch thì lão Vô Hư Không đưa ra chuẩn rồi, đảo thị = trái lại kia ta thấy không nên để nguyên, câu nói này, xét từ cách thay đổi thái độ thì phần đầu có ý truy vấn nên dùng có lẽ như lão VHK bày ta thấy đẹp nhất :D
 

Ngô Tam Tỉnh

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ấy chết, sao lại dịch như thế :v
À quên, nếu ý lão là dịch nghĩa như thế chưa chuẩn thì ta xin nói thêm một chút về Khán Đắc Khai.
Cụm từ này thường thấy trong trong kinh Phật, cụ thể là nói về hai khái niệm là Khán Đắc Khai Nhân - Khán Bất Khai Nhân.
Khán Đắc Khai ở đây có 2 lớp nghĩa:
1. Nhìn thấu, nhìn ra được.
2. Không để chuyện phiền muộn, không như ý trong lòng.

Khán bất khai thì ngược lại.

Tầng nghĩa thứ 2 gần giống như kiểu nhìn thoáng sự đời nhưng thông thường thì nó chỉ dùng trong kinh Phật chỉ người giác ngộ, không để tâm việc thường tình (tương đương khái niệm vô vi trong Đạo giáo), không giống như kiểu nhìn quá thoáng hay vô tâm.
 

nguyenminhnhut1491900

Phàm Nhân
Ngọc
30,75
Tu vi
0,00
À quên, nếu ý lão là dịch nghĩa như thế chưa chuẩn thì ta xin nói thêm một chút về Khán Đắc Khai.
Cụm từ này thường thấy trong trong kinh Phật, cụ thể là nói về hai khái niệm là Khán Đắc Khai Nhân - Khán Bất Khai Nhân.
Khán Đắc Khai ở đây có 2 lớp nghĩa:
1. Nhìn thấu, nhìn ra được.
2. Không để chuyện phiền muộn, không như ý trong lòng.

Khán bất khai thì ngược lại.

Tầng nghĩa thứ 2 gần giống như kiểu nhìn thoáng sự đời nhưng thông thường thì nó chỉ dùng trong kinh Phật chỉ người giác ngộ, không để tâm việc thường tình (tương đương khái niệm vô vi trong Đạo giáo), không giống như kiểu nhìn quá thoáng hay vô tâm.
Lão thông tuệ thật......
Sao lão biết vậy??/
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top