tiểu toán bàn
Phàm Nhân
trong 1,2 tuần là được lão ah.nếu bận quá thì lão trả lại nhận chương xa cũng được.ể mình cho lão vào nhóm dịchCũng được mà hạn cuối khi nào thế lão?
trong 1,2 tuần là được lão ah.nếu bận quá thì lão trả lại nhận chương xa cũng được.ể mình cho lão vào nhóm dịchCũng được mà hạn cuối khi nào thế lão?
Chính xác!=.= Mình đoán là "có vẻ là ngươi đã nhìn ra được rồi"
Chính xác!
Khán đắc khai, dịch word by word thì là nhìn được ra = nhìn ra được!
He he ta đang nói về nghĩa thôi, còn cách dịch thì lão Vô Hư Không đưa ra chuẩn rồi, đảo thị = trái lại kia ta thấy không nên để nguyên, câu nói này, xét từ cách thay đổi thái độ thì phần đầu có ý truy vấn nên dùng có lẽ như lão VHK bày ta thấy đẹp nhấtẤy chết, sao lại dịch như thế :v
À quên, nếu ý lão là dịch nghĩa như thế chưa chuẩn thì ta xin nói thêm một chút về Khán Đắc Khai.Ấy chết, sao lại dịch như thế :v
Lão thông tuệ thật......À quên, nếu ý lão là dịch nghĩa như thế chưa chuẩn thì ta xin nói thêm một chút về Khán Đắc Khai.
Cụm từ này thường thấy trong trong kinh Phật, cụ thể là nói về hai khái niệm là Khán Đắc Khai Nhân - Khán Bất Khai Nhân.
Khán Đắc Khai ở đây có 2 lớp nghĩa:
1. Nhìn thấu, nhìn ra được.
2. Không để chuyện phiền muộn, không như ý trong lòng.
Khán bất khai thì ngược lại.
Tầng nghĩa thứ 2 gần giống như kiểu nhìn thoáng sự đời nhưng thông thường thì nó chỉ dùng trong kinh Phật chỉ người giác ngộ, không để tâm việc thường tình (tương đương khái niệm vô vi trong Đạo giáo), không giống như kiểu nhìn quá thoáng hay vô tâm.
Lão thông tuệ thật......
Sao lão biết vậy??/
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản