Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Dịch Lục Tiên đến đoạn khó hiểu (gạch chân bôi xanh), mong các đạo hữu chỉ giáo:
"剑芒之下, 定要将此人千刀万剐, 反正有公子门阀在, 也不会有什么后果在. 正经是为了出一口恶气, 待会将这不长眼的恶徒杀了之后, 等公子将那个女人玩腻了, 自己也要过来好好狠狠地玩几次, 才能念头通达!"
Vietpharse: "Kiếm quang phía dưới, nhất định phải đem người này phanh thây xé xác, dù sao có công tử quý tộc tại, cũng sẽ không có hậu quả gì không tại. Đứng đắn là vì ra nhất khẩu ác khí, đợi tí nữa đem cái này không có mắt ác đồ giết về sau, {các loại:đợi} công tử đem nữ nhân kia chơi chán rồi, mình cũng muốn đi qua hảo hảo hung hăng mà chơi mấy lần, mới có thể ý niệm trong đầu hiểu rõ!"
Lại nhờ lão @VôHưKhông rồi!
 

nguyenminhnhut1491900

Phàm Nhân
Ngọc
30,75
Tu vi
0,00
Dịch Lục Tiên đến doạn này không biết dịch làm sao :
这一晚, 无月, 有星.

夜幕下的灵猴坡笼罩在一片黑暗之中, 四野悄无声息, 只有山风吹过林间树梢枝头的时候, 才会发出些索索的细碎声响, 却又更反衬出这一片荒郊野外的寂静.

座落在灵猴坡南面的青蛇妖军阵营中, 此刻也是处在一片沉静里, 哪怕是白天那一场失败的决战让人如此恼怒, 但到了这个时候, 大多数的妖族还是已经进入了梦乡.

Đêm nay, không trăng, có tinh.

Trong màn đêm 的 linh hầu sườn núi bao phủ tại một phiến trong bóng tối, khắp nơi lặng yên không một tiếng động, chỉ có gió núi thổi qua trong rừng ngọn cây đầu cành 的 thời điểm, mới có thể phát ra chút ít tác tác 的 nhỏ vụn tiếng vang, rồi lại càng làm nổi bật ra cái này một mảnh dã ngoại hoang vu 的 yên tĩnh.

Tọa lạc tại linh hầu sườn núi Nam Diện 的 rắn lục yêu quân trận doanh ở bên trong, giờ phút này cũng là ở vào một mảnh trầm tĩnh ở bên trong, cho dù là ban ngày này một hồi thất bại 的 quyết chiến lại để cho người như thế tức giận, nhưng đến lúc này, đại đa số 的 Yêu tộc hay là đã tiến nhập mộng đẹp.


Xin mọi người chỉ giáo, ta chưa biết dịch làm sao để giữ nguyên phần tả cảnh của Tiêu Đỉnh, sợ rằng khi dịch lại làm mất đi ý nghĩa của câu cú
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top