Là Nhất Trụy Phồn Tinh chứ là gì, tên riêng của nó mà. Nếu ko thì cho cả văn cảnh ra dễ truy hơn.Có loại trang sức trong truyện tên là nhất trụy phồn tinh thì dịch là gì hả các huynh @@.
@Hàm ơi là Hàm, vừa thi ĐH năm rồi mà ta cứ tưởng cấp 2 3, vậy kêu anh chị đi, làm cả đám lão hóa hếtToan là chua, axit, còn cường toan là hỗn hợp 3 phần HCl 1 phần HNO3 mà các chú ơi, cháu vừa thi ĐH năm rồi xong
HEO MI
Good morning, on 7 July
Even in bed my ideas yearn towards you, my Immortal Beloved, here and there joyfully, then again sadly, awaiting from Fate, whether it will listen to us. I can only live, either altogether with you or not at all. Yes, I have determined to wander about for so long far away, until I can fly into your arms and call myself quite at home with you, can send my soul enveloped by yours into the realm of spirits — yes, I regret, it must be. You will get over it all the more as you know my faithfulness to you; never another one can own my heart, never — never! O God, why must one go away from what one loves so, and yet my life in W. as it is now is a miserable life. Your love made me the happiest and unhappiest at the same time. At my actual age I should need some continuity, sameness of life — can that exist under our circumstances? Angel, I just hear that the post goes out every day — and must close therefore, so that you get the L. at once. Be calm — love me — today — yesterday.
What longing in tears for you — You — my Life — my All — farewell. Oh, go on loving me — never doubt the faithfullest heart
Of your beloved
L
Ever thine.
Ever mine.
Ever ours.

Là Nhất Trụy Phồn Tinh chứ là gì, tên riêng của nó mà. Nếu ko thì cho cả văn cảnh ra dễ truy hơn.

Cho ta đoạn tiếng Trung đi, ta dịch ra chứ mò Hán Việt đau đầuGiá ta ** đích bộ vị, đô bội tỉu trứ tinh mỹ đích sức phẩm, hoặc thị nhất trụy phồn tinh, hoặc thị ngũ thải bảo thạch, hoặc thị tinh oánh mỹ ngọc. Tương tha cao quý điển nhã đích khí chất, cấp hoàn mỹ đích sấn thác xuất lai.
đây nè huynh đoạn tả một con bé![]()
chỉ có hv thôi huynhCho ta đoạn tiếng Trung đi, ta dịch ra chứ mò Hán Việt đau đầu
c272 linh vực đóChà, ta tra rồi, nó là sao rơi hay sao băng gì đó. Thực ra ta nghĩ nó là tên riêng thì thích hợp hơn, nếu để nguyên được thì để nguyên, ko thì dịch là: đá sao băngchỉ có hv thôi huynhc272 linh vực đó

đại khái làCó loại trang sức trong truyện tên là nhất trụy phồn tinh thì dịch là gì hả các huynh @@.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản