kethattinhthu7
Phàm Nhân
Lão có tham gia dịch truyện nào ko? Nếu rảnh, qua bên Lục Tiên hoặc Ma Thiên Ký đi, nhóm của ta giờ cũng đông nên dịch cũng ko áp lực lắm.Ta không học Hán ngữ @@ Mấy cái này là ta tra từ hanviet.org thôi lão![]()

Lão có tham gia dịch truyện nào ko? Nếu rảnh, qua bên Lục Tiên hoặc Ma Thiên Ký đi, nhóm của ta giờ cũng đông nên dịch cũng ko áp lực lắm.Ta không học Hán ngữ @@ Mấy cái này là ta tra từ hanviet.org thôi lão![]()
Dịch vất vả lắmLão có tham gia dịch truyện nào ko? Nếu rảnh, qua bên Lục Tiên hoặc Ma Thiên Ký đi, nhóm của ta giờ cũng đông nên dịch cũng ko áp lực lắm.![]()
Ko dụ được lão rồi, ta cũng vậy, dù cũng muốn dịch lắm nhưng nhiều lúc dính công việc rồi gia đình lu bu, muốn tạm nghỉ nhưng lại thấy mặt lão @tiểu toán bàn méo xệch, mà chính ta là người khởi xướng dịch Lục Tiên, huynh đệ trong nhóm ko ai bỏ, ko lẽ mình buông. Thế là có thức trắng đêm cũng gắng làm! Ngẫm lại mấy lão dịch trước mình, theo truyện cả mấy năm trời, ta phục sát đất, tự thẹn mình ko bằng.Dịch vất vả lắm
Ta không chơi đâu, vào đọc ké với chém gió thôi![]()
Lão phán như thế, ý là để như nguyên tác hay dịch là: "Chuyện ở bí cảnh cứ để nó ở bí cảnh!"?Chuyện ở bí cảnh cứ để nó ở bí cảnh!
Ta cũng nghĩ dịch vậy mới sát nghĩa nhưng có cái dở là làm mất kiểu chơi chữ của lão Tiêu.Bí cảnh sự: Chuyện trong bí cảnh.
bí cảnh liễu: là chuyện nằm trong vòng bí mật không ai biết.
Không nên dịch theo lão VHK nhé
Theo ý kiến của tại hạ thì thay đổi một tí:
Chuyện bí cảnh, mãi là bí mật/có trời mới biết.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản