Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
壬 <<Lạc Việt>> Nhâm
✚[rén] Hán Việt: NHÂM
1. nhâm (ngôi thứ chín trong Thiên Can)
2. họ Nhâm

Vây có 2 từ khác nhau cùng đọc là Họ Nhâm và Nhâm

http://www.viethoc.org/phorum/read.php?15,30524

liên tưởng đến bàn cờ tướng. :th_105:

cái ký hiệu giống số 1 ở trước chữ Nhâm có nghĩa là j dzậy! :th_95:

Và 2 từ Nhâm này khác nhau thía nào? :th_46:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Giúp với.
HV: Dư cung phụng thị cá thất khiếu linh lung đích nhân (余供奉是个七窍玲珑的人)
hắc đạo cự nghiệt (昔日黑道巨孽)
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Giúp với.
HV: Dư cung phụng thị cá thất khiếu linh lung đích nhân
hắc đạo cự nghiệt

Thất Khiếu: Hai mắt, hai mũi, hai tai, miệng
Linh lung: hoạt bát, nhanh nhẹn.
Chém: Dư cung phụng là một người linh giác mẫn cảm.

Hắc đạo cự nghiệt: Lão đại hắc đạo/ xã hội đen.
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Giúp với.
HV: Dư cung phụng thị cá thất khiếu linh lung đích nhân (余供奉是个七窍玲珑的人)
hắc đạo cự nghiệt (昔日黑道巨孽)
nhạy bén tinh tế..

cự nghiệt: rất nguy hại/thành phần phạm tội chính.
--> hắc đạo cự nghiệt: thành phần đầu sỏ hắc đạo
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Giúp với,
HV: Tựu liên'Nguyệt nhân bách nhật' giá tứ cá tự, vô bất thị thương kính hữu lực, cấu giá nghiêm cẩn
Trung: 就连'月儿百日' 这四个字, 无不是苍劲有力, 构架严谨
Về tổng thể thì hiểu nhưng ta muốn cân nhắc việc dùng từ.
Dịch: Ngay cả bốn chữ 'Nguyệt Nhi bách nhật' cũng cứng cáp có lực, văn phong nghiêm cẩn.
 

KtXd

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Giúp với,
HV: Tựu liên'Nguyệt nhân bách nhật' giá tứ cá tự, vô bất thị thương kính hữu lực, cấu giá nghiêm cẩn
Trung: 就连'月儿百日' 这四个字, 无不是苍劲有力, 构架严谨
Về tổng thể thì hiểu nhưng ta muốn cân nhắc việc dùng từ.
Dịch: Ngay cả bốn chữ 'Nguyệt Nhi bách nhật' cũng cứng cáp có lực, văn phong nghiêm cẩn.
cấu trúc chặt chẽ
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Giúp với,
HV: Tựu liên'Nguyệt nhân bách nhật' giá tứ cá tự, vô bất thị thương kính hữu lực, cấu giá nghiêm cẩn
Trung: 就连'月儿百日' 这四个字, 无不是苍劲有力, 构架严谨
Về tổng thể thì hiểu nhưng ta muốn cân nhắc việc dùng từ.
Dịch: Ngay cả bốn chữ 'Nguyệt Nhi bách nhật' cũng cứng cáp có lực, văn phong nghiêm cẩn.

Anh xem lại xem Nguyệt nhi có chuẩn chưa nhé; đây không thể dùng là văn phong được, văn phong là chỉ cách dùng từ, cách nói trong văn, không dùng để chỉ nét bút. Theo em là dùng "mạnh mẽ có thần", "cấu tứ chặt chẽ"
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top