Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Một gã đại hán đi đến, lưng đeo song quải, đúng là hắn dùng lưng đụng cây mượn vật truyền kình (sức lực), lại hét to truyền âm đả thương cao thủ Liệt Nhật Viêm.
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Các lão cứu giúp

Trung: 一名大汉走了进来, 背插双拐, 正是那以背脊撞树借物传劲, 和以暴喝传音伤了烈日炎的高手.

Hán việt: Nhất danh đại hán tẩu liễu tiến lai, bối sáp song quải, chính thị na dĩ bối tích chàng thụ tá vật truyện kính, hòa dĩ bạo hát truyện âm thương liễu liệt nhật viêm đích cao thủ.
Chém::th_96:
... chính là tên cao thủ dùng lưng va vào cây để mượn vật truyền kình (lực) và truyền âm bằng tiếng hét khiến Liệt Nhật Viêm bị thương/đả thương Liệt Nhật Viêm.
 

Long Tại Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Một gã đại hán đi đến, lưng đeo song quải, đúng là hắn dùng lưng đụng cây mượn vật truyền kình (sức lực), lại hét to truyền âm đả thương cao thủ Liệt Nhật Viêm.

Ặc, cái câu này chắc link với chương trước. Đọc vào không hiểu lý do ở đâu ra, không lẽ ngồi đọc lại chương trước sao :th_46:
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Ặc, cái câu này chắc link với chương trước. Đọc vào không hiểu lý do ở đâu ra, không lẽ ngồi đọc lại chương trước sao :th_46:
Chính nó :th_46: Liệt Nhật Viêm theo đuôi thằng cao thủ này từ chương 1, bị đánh thương mấy lần những vẫn trốn được, cao thủ xài song quải, LNV xài phi tác :th_30:
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Có thói quen vừa dịch vùa biên luôn mai tỷ ạ :th_96:, đọc câu cú nó ngoằn ngoèo k thích

Mềnh ko nghĩ đó là thói quen, mà mềnh nghĩ đó là điều cơ bản mỗi dịch giả phải luôn luôn nhớ, chẳng cần quan tâm dịch có giỏi hay không, nhưng phải có trách nhiệm, mềnh ghét thậm tệ cái kiểu dịch đem con bỏ chợ, cố tua thật nhanh cho hết trách nhiệm :4:. Dịch không có nghĩa là cứ biến CV thành tiếng Việt rồi mặc xác thằng biên è cổ ra chỉnh văn, thế thà đừng dịch cho xong :4:

Cho nên lâu lắm rồi mềnh chả bao giờ muốn biên nữa cả, nói thật các bác đừng buồn chứ giờ mềnh thấy người dịch quá vô trách nhiệm, chẳng hiểu dịch để làm gì nữa :4:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Mềnh ko nghĩ đó là thói quen, mà mềnh nghĩ đó là điều cơ bản mỗi dịch giả phải luôn luôn nhớ, chẳng cần quan tâm dịch có giỏi hay không, nhưng phải có trách nhiệm, mềnh ghét thậm tệ cái kiểu dịch đem con bỏ chợ, cố tua thật nhanh cho hết trách nhiệm :4:. Dịch không có nghĩa là cứ biến CV thành tiếng Việt rồi mặc xác thằng biên è cổ ra chỉnh văn, thế thà đừng dịch cho xong :4:

Cho nên lâu lắm rồi mềnh chả bao giờ muốn biên nữa cả, nói thật các bác đừng buồn chứ giờ mềnh thấy người dịch quá vô trách nhiệm, chẳng hiểu dịch để làm gì nữa :4:
Nặng nề thế lão Lê, nếu thật sự chưa hiểu đúng câu đó thì nên để lại. Mình cũng cố gắng hoàn thành bản dịch thật đúng. Nhưng đúng là nhiều câu sợ sai nên cũng phải hỏi. Nhưng nếu chưa được trả lời thì cũng chỉ có mỗi cách bôi đỏ để đó rồi tính sau.
Không nên tính người làm vô trách nhiệm chứ.
Theo ta thì, câu khó cứ để lại chờ mọi người chém hộ, còn thì cứ làm tiếp. Chỉ vì một câu mà làm cả chương mất hứng thì không nên a. Trước ta cũng có thói quen dịch bằng xong một câu mới sang câu mới. Nhưng hiện tại theo đúng lời lão Lê và thánh CCD.
Cứ dịch cho sát nghĩa, tối về đọc lại ít nhất 1 lần. Nếu thấy nuột nà, ta mới post. Tiện thể chờ các lão giúp đỡ mấy câu khó luôn.
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Nặng nề thế lão Lê, nếu thật sự chưa hiểu đúng câu đó thì nên để lại. Mình cũng cố gắng hoàn thành bản dịch thật đúng. Nhưng đúng là nhiều câu sợ sai nên cũng phải hỏi. Nhưng nếu chưa được trả lời thì cũng chỉ có mỗi cách bôi đỏ để đó rồi tính sau.
Không nên tính người làm vô trách nhiệm chứ.
Theo ta thì, câu khó cứ để lại chờ mọi người chém hộ, còn thì cứ làm tiếp. Chỉ vì một câu mà làm cả chương mất hứng thì không nên a. Trước ta cũng có thói quen dịch bằng xong một câu mới sang câu mới. Nhưng hiện tại theo đúng lời lão Lê và thánh CCD.
Cứ dịch cho sát nghĩa, tối về đọc lại ít nhất 1 lần. Nếu thấy nuột nà, ta mới post. Tiện thể chờ các lão giúp đỡ mấy câu khó luôn.

Lão hiểu nhầm ý, mềnh không phải nói gặp câu không chuẩn thì dịch bừa, mềnh đang cmt câu vừa dịch vừa biên của double cut ấy, thực sự là gần đây mềnh rất hiếm gặp những chương dịch thô ra hồn, hầu hết ghép lại đều cực kì lủng củng, dịch giả toàn Việt hoá từ CV ra rồi... mặc nó, có lặp từ trùng ý hay câu cú lủng củng cũng chẳng quan tâm, giống như trách nhiệm tớ chỉ đến đấy, chuyện nuột là chuyện của khâu sau, không liên quan:JFBQ00189070410A: Và nếu những bạn đó đi biên chương cho người khác thì chuyện gì xảy ra? Lại thế thôi, không sai nghĩa, xuôi xuôi tý là được rồi, đâm ra càng ngày chất lượng truyện dịch càng thê thảm :yociexp36:

Có lẽ mỗi người một cách nhìn và có lẽ cách nhìn của mình quá khắt khe, nhưng mềnh nghĩ có dịch cho vui cũng phải nghiêm túc và tôn trọng cái niềm vui của chính mình:yociexp36:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top