Một gã đại hán đi đến, lưng đeo song quải, đúng là hắn dùng lưng đụng cây mượn vật truyền kình (sức lực), lại hét to truyền âm đả thương  cao thủ Liệt Nhật Viêm.
			
			Chém::th_96:Các lão cứu giúp
Trung: 一名大汉走了进来, 背插双拐, 正是那以背脊撞树借物传劲, 和以暴喝传音伤了烈日炎的高手.
Hán việt: Nhất danh đại hán tẩu liễu tiến lai, bối sáp song quải, chính thị na dĩ bối tích chàng thụ tá vật truyện kính, hòa dĩ bạo hát truyện âm thương liễu liệt nhật viêm đích cao thủ.
Một gã đại hán đi đến, lưng đeo song quải, đúng là hắn dùng lưng đụng cây mượn vật truyền kình (sức lực), lại hét to truyền âm đả thương cao thủ Liệt Nhật Viêm.
Chính nó :th_46: Liệt Nhật Viêm theo đuôi thằng cao thủ này từ chương 1, bị đánh thương mấy lần những vẫn trốn được, cao thủ xài song quải, LNV xài phi tác :th_30:Ặc, cái câu này chắc link với chương trước. Đọc vào không hiểu lý do ở đâu ra, không lẽ ngồi đọc lại chương trước sao :th_46:
Bôi đỏ trong file 5 cột đó. Người biên họ sẽ biên hộ giúp các hạ.Ặc, cái câu này chắc link với chương trước. Đọc vào không hiểu lý do ở đâu ra, không lẽ ngồi đọc lại chương trước sao :th_46:
Bôi đỏ trong file 5 cột đó. Người biên họ sẽ biên hộ giúp các hạ.
Có thói quen vừa dịch vùa biên luôn mai tỷ ạ :th_96:, đọc câu cú nó ngoằn ngoèo k thích
Nặng nề thế lão Lê, nếu thật sự chưa hiểu đúng câu đó thì nên để lại. Mình cũng cố gắng hoàn thành bản dịch thật đúng. Nhưng đúng là nhiều câu sợ sai nên cũng phải hỏi. Nhưng nếu chưa được trả lời thì cũng chỉ có mỗi cách bôi đỏ để đó rồi tính sau.Mềnh ko nghĩ đó là thói quen, mà mềnh nghĩ đó là điều cơ bản mỗi dịch giả phải luôn luôn nhớ, chẳng cần quan tâm dịch có giỏi hay không, nhưng phải có trách nhiệm, mềnh ghét thậm tệ cái kiểu dịch đem con bỏ chợ, cố tua thật nhanh cho hết trách nhiệm :4:. Dịch không có nghĩa là cứ biến CV thành tiếng Việt rồi mặc xác thằng biên è cổ ra chỉnh văn, thế thà đừng dịch cho xong :4:
Cho nên lâu lắm rồi mềnh chả bao giờ muốn biên nữa cả, nói thật các bác đừng buồn chứ giờ mềnh thấy người dịch quá vô trách nhiệm, chẳng hiểu dịch để làm gì nữa :4:
Nặng nề thế lão Lê, nếu thật sự chưa hiểu đúng câu đó thì nên để lại. Mình cũng cố gắng hoàn thành bản dịch thật đúng. Nhưng đúng là nhiều câu sợ sai nên cũng phải hỏi. Nhưng nếu chưa được trả lời thì cũng chỉ có mỗi cách bôi đỏ để đó rồi tính sau.
Không nên tính người làm vô trách nhiệm chứ.
Theo ta thì, câu khó cứ để lại chờ mọi người chém hộ, còn thì cứ làm tiếp. Chỉ vì một câu mà làm cả chương mất hứng thì không nên a. Trước ta cũng có thói quen dịch bằng xong một câu mới sang câu mới. Nhưng hiện tại theo đúng lời lão Lê và thánh CCD.
Cứ dịch cho sát nghĩa, tối về đọc lại ít nhất 1 lần. Nếu thấy nuột nà, ta mới post. Tiện thể chờ các lão giúp đỡ mấy câu khó luôn.
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản