Từ nghiêm cẩn để vậy hay rồi đó huynh, nhưng từ có lực nên sửa thành mạnh mẽ/hùng hồn...Giúp với,
HV: Tựu liên'Nguyệt nhân bách nhật' giá tứ cá tự, vô bất thị thương kính hữu lực, cấu giá nghiêm cẩn
Trung: 就连'月儿百日' 这四个字, 无不是苍劲有力, 构架严谨
Về tổng thể thì hiểu nhưng ta muốn cân nhắc việc dùng từ.
Dịch: Ngay cả bốn chữ 'Nguyệt Nhi bách nhật' cũng cứng cáp có lực, văn phong nghiêm cẩn.
hay nó có nghĩa cổ gì nhỉ, văn phong có thể hiểu là phong cách hành văn hay còn nghĩa nào nữa không?