Chú Ý Trợ giúp dịch thuật

Status
Not open for further replies.

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Giúp với,
HV: Tựu liên'Nguyệt nhân bách nhật' giá tứ cá tự, vô bất thị thương kính hữu lực, cấu giá nghiêm cẩn
Trung: 就连'月儿百日' 这四个字, 无不是苍劲有力, 构架严谨
Về tổng thể thì hiểu nhưng ta muốn cân nhắc việc dùng từ.
Dịch: Ngay cả bốn chữ 'Nguyệt Nhi bách nhật' cũng cứng cáp có lực, văn phong nghiêm cẩn.
Từ nghiêm cẩn để vậy hay rồi đó huynh, nhưng từ có lực nên sửa thành mạnh mẽ/hùng hồn...
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Văn phong: Phong cách hành văn/chỉ tính riêng của mỗi người/ tựa như tính cách một người. Giống như Trần Tiến có cái chất riêng mà không ai bắt chước được :th_8:
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Không dùng từ "văn phong" được :dead: hay nó có nghĩa cổ gì nhỉ, văn phong có thể hiểu là phong cách hành văn hay còn nghĩa nào nữa không?
À, hóa ra đang nói đến nét bút, vậy thì đệ cũng thấy dùng từ văn phong là không hợp lý. :dead:
Hay sửa lại là dụng bút nghiêm cẩn/thư thể nghiêm cẩn nhỉ :th_8:
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Giúp với.
HV: Khi phiến ngã đích nữ nhân, tựu toán nhĩ hữu thiên đại đích bổn sự, tựu toán yếu ngã giá cá tố mẫu thân đích bả thiên cấp thống phá cá quật lung, ngã dã yếu nhĩ phó xuất đại giới
Trung: 欺骗我的女儿, 就算你有天大的本事, 就算要我这个做母亲的把天给捅破个窟窿, 我也要你付出代价
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Giúp với.
HV: Khi phiến ngã đích nữ nhân, tựu toán nhĩ hữu thiên đại đích bổn sự, tựu toán yếu ngã giá cá tố mẫu thân đích bả thiên cấp thống phá cá quật lung, ngã dã yếu nhĩ phó xuất đại giới
Trung: 欺骗我的女儿, 就算你有天大的本事, 就算要我这个做母亲的把天给捅破个窟窿, 我也要你付出代价
Lừa dối con gái của ta thì dù ngươi có bản lĩnh vô cùng/cực lớn, dù cho muốn người làm mẹ như ta phải đục lủng/phá vỡ trời, ta cũng bắt ngươi trả giá đắt.
 

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Lừa dối con gái của ta thì dù ngươi có bản lĩnh vô cùng/cực lớn, dù cho muốn người làm mẹ như ta phải đục lủng/phá vỡ trời, ta cũng bắt ngươi trả giá đắt.
Thánh ơi, hướng dẫn dịch câu này đi. Sau này những câu có cùng cấu trúc đỡ phải phiền đến thánh.
Ta mắt mũi thế nào mà dịch thành mi có đục mấy lỗ trên người ta ta cũng bắt ngươi trả giá đắt. Xấu hổ quá.
 

VôHưKhông

Phàm Nhân
Ngọc
1.516,04
Tu vi
0,00
Thánh ơi, hướng dẫn dịch câu này đi. Sau này những câu có cùng cấu trúc đỡ phải phiền đến thánh.
Ta mắt mũi thế nào mà dịch thành mi có đục mấy lỗ trên người ta ta cũng bắt ngươi trả giá đắt. Xấu hổ quá.

Khong: Câu đảo từ hai cánh đảo vào đó :th_46:
Nhat: Đâu luận thử xem nào. Nói thế thì sao ta hiểu được. Mi nói như đá bóng tạt cánh đánh đầu.
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,78
Tu vi
0,00
Giúp với.
HV: Khi phiến ngã đích nữ nhân, tựu toán nhĩ hữu thiên đại đích bổn sự, tựu toán yếu ngã giá cá tố mẫu thân đích bả thiên cấp thống phá cá quật lung, ngã dã yếu nhĩ phó xuất đại giới
Trung: 欺骗我的女儿, 就算你有天大的本事, 就算要我这个做母亲的把天给捅破个窟窿, 我也要你付出代价
tựu toán/ yếu /ngã giá cá tố mẫu thân/ đích/ bả/ thiên /cấp thống phá cá quật lung,
chia các từ trên thành các bộ phận --> dịch sát:
tựu tính/ cho dù
muốn/yêu cầu
ta, cái này làm mẫu thân(cụm này bổ nghĩa cho từ ta
đem
trời
làm cho trời phá vỡ một cái lỗ thủng (một việc khó như lên trời, hoặc có thể là đụng chạm tới những thành phần tai to mặt lớn, hoặc gây ra chuyện động trời)

--> cho dù yêu cầu ta (một người làm mẹ) đục lủng trời,...

dịch ý thì:
dù ngươi có bản lĩnh lớn tới đâu, dù việc đó khó như lên trời (bắt ta phá thủng trời) thì (người làm mẹ như) ta cũng quyết bắt ngươi phải trả giá đắt...
 

Long Tại Thiên

Phàm Nhân
Ngọc
51,00
Tu vi
0,00
Các lão cứu giúp

Trung: 一名大汉走了进来, 背插双拐, 正是那以背脊撞树借物传劲, 和以暴喝传音伤了烈日炎的高手.

Hán việt: Nhất danh đại hán tẩu liễu tiến lai, bối sáp song quải, chính thị na dĩ bối tích chàng thụ tá vật truyện kính, hòa dĩ bạo hát truyện âm thương liễu liệt nhật viêm đích cao thủ.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top