Hướng dẫn dịch-Sưu tầm những bài trợ giúp dịch thuật.

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Dịch đoạn này không xuôi lắm. Mời cao thủ giúp đỡ.
HV: Đường đại nhi kim nhật xuất môn, xuyên trứ thường phục, khả nữ tử đích y phục bôn bào bất tiện, bị tần phi duệ trứ thủ tí, kỷ hồ tựu yếu điệt đảo tại địa. Tần phi tác tính nhất bả lãm trụ tha đích tiêm yêu, khoái bộ tật hành, triêu lai lộ bôn khứ.
Trung: 唐黛儿今日出门, 穿着常服, 可女子的衣服奔跑不便, 被秦飞拽着手臂, 几乎就要跌倒在地. 秦飞索性一把揽住她的纤腰, 快步疾行, 朝来路奔去.
Dịch: Hôm nay Đường Đại Nhi mặc thường phục đi ra ngoài, nhưng y phục nữ tử khi chạy trốn rất bất tiện, Tần Phi ôm nàng trong cánh tay tưởng như sắp té ngã trên đất. Ôm eo nhỏ của nàng Tần Phi nhanh chóng hướng đường lớn mà chạy.
Cảnh này là đang tả việc Tần Phi kéo Đường Đại Nhi chạy đi.
Tạm dịch:
Hôm nay Đường Đại Nhi mặc thường phục đi ra ngoài, mà y phục nữ tử thì vướng víu rất khó chạy nhanh nên khi Tần phi kéo tay (chạy) nàng thiếu chút thì bị té ngã. Tần Phi thấy vậy thì lập tức/dứt khoát ôm lấy eo thon của nàng, dìu nàng chạy đi. (kéo tay chạy khó vì vướng y phục --> ôm eo dìu đi)
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Giúp với câu này cứ như là lối nói thường ngày của dân Tàu.
HV:"Khẩu khí đại đích bất phạ thiểm liễu yêu."
Trung: "口气大的不怕闪了腰."
sát nghĩa: nói to quá không sợ đau thắt lưng(eo) sao

giải thích: nói dóc không thấy ngượng miệng / mạnh miệng không sợ miệng đè,...

bất phạ thiểm liễu yêu: ngoài ngĩa gốc là không sợ đau lưng(eo) | thì nghĩa bóng để chỉ làm hành động gì đó quá đáng/quá khả năng chịu đựng/có thể
Giúp với
HV: Song ngoại, dương quang ôn noãn sái hạ, đại nhi na ô hắc đích phát ti tại tự hồ lung tráo tại vô tẫn quang mang chi trung. Tha tùy ý thuận liễu thuận ngạch giác đích trường phát, nhiêu hữu hưng trí đích khán trứ tần phi tại giáo thất lý, diêu đầu hoảng não đích tỉu trứ na ta hài tử môn độc thư.
Trung: 窗外, 阳光温暖洒下, 黛儿那乌黑的发丝在似乎笼罩在无尽光芒之中. 她随意顺了顺额角的长发, 饶有兴致的看着秦飞在教室里, 摇头晃脑的带着那些孩子们读书.
Dịch: Ánh mặt trời ấm áp rọi xuyên qua ô cửa sổ, chiếu những tia sáng tinh nghích lên mái tóc đen huyền của Đại Nhi, cả mái tóc dường như được bao phủ trong ánh sáng rực rỡ. Nàng tùy ý thuận liễu thuận thái dương tóc dài, nhìn Tần Phi đang say sưa ở trong phòng học, rung đùi đắc ý hướng dẫn những hài tử kia học.
vuốt vuốt lọn/mấy sợi tóc mai

TB: đi uống cafe đi chứ.
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Giúp với
HV: ngã tùy tiện khởi lai bất thị nhân
Trung: 我随便起来不是人
Đây là tiêu đề của chương
dịch sát: ta mà (tùy tiện) thì không còn là người nữa.

tùy tiện đến mức không còn là người --> tùy tiện một cách vô tổ chức, hết sức tùy tiện
--> tạm dịch:
khi ta tùy tiện/thoải mái thì tùy tiện hết sức.
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
ai giúp mình đoạn này
Code:
“身临渊海志愈坚,乘风直上九重天,金凤起舞映红日,吞吐炙炎涤世间!”
“ thân lâm uyên hải chí dũ kiên ,thừa phong trực thượng cửu trọng thiên ,kim phượng khởi vũ ánh hồng nhật , thôn thổ chích viêm địch thế gian 
!”

Thơ á!:th_23:
Chém... và chém.:dead:

Thân ở dưới đáy xã hội, ý chí càng kiên cường.
Lựa thời cơ, thẳng lên chín tầng mây.
Một ngày tươi đẹp, sẽ là rồng là phượng.
Nuốt gió khạc lửa tung hoành khắp thế gian.

Thân chìm vực thẳm chí càng kiên
Lựa gió nương mây vượt trùng thiên.
Hoá phượng, nuốt ánh mặt trời đỏ,
Phun thành lửa nóng, ai chẳng kiêng?
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Tên Không chém bậy rồi...:dead:
Code:
传鹰这一刀拿捏的时间大有学问
HV: Truyền ưng giá nhất đao nã niết đích thì gian đại hữu học vấn

Cầu giúp đỡ :dead:
Tạm dịch:
Thời điểm Truyền Ưng đánh ra đao này rất có học vấn... (tự chọn lại từ nhé, VD: tính toán/ đã tính rất chuẩn xác)
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Giúp với, ta dịch chém thế này không dám post lên.
HV: Hạ trứ tế vũ đích thiên khí, tẩu tại lạc diệp khô hoàng đích thụ lâm lý, giá khán khởi lai thị nhất kiện ngận hữu văn nghệ phạm nhi đích sự. Khả như quả một hữu tinh thâm đích tu vi, tựu hội biến thành ngận phạm nhị đích khứu sự.
Trung: 下着细雨的天气, 走在落叶枯黄的树林里, 这看起来是一件很有文艺范儿的事. 可如果没有精深的修为, 就会变成很犯二的糗事.
Dịch: Thời tiết hiện đang mưa phùn, hắn đi trên lớp lá khô vàng đã rụng trong rừng, thoạt nhìn nhẹ nhàng rất giống như đang diễn văn nghệ. Nhưng thật ra nếu như hắn không có tu vi tinh thâm, sẽ thành một kiểu cố tình trông đến chết cười.
P/s: Tên Hư Hỏng để cái avantar thế kia thì ta làm sao dám vào trong lúc ở công sở. Cảnh báo tên Không, không thay avantar sẽ bị ban.
Cứ tưởng tưởng như thế này: "Tên Hư Hỏng vừa bước chậm vừa huýt sáo trong mưa phùn".
Bạn nghĩ hình ảnh ấy như thế nào??? Đó cũng là mô tả của đoạn văn trên.

Tạm dịch:
Dẫm chân trên lá vàng khô, lang thang trong rừng cây dưới trời mưa phùn, đó là hình ảnh rất lãng mạn. Nhưng mà nếu không phải là người có tâm hồn bay bổng thì nó lại thành một hành động rất ngớ ngẩn lãng xẹt...

lt: Hư hỏng là tên nào vậy?
Nhatchimai: là tên Vô Hư Không đó. [Mạn phép Thánh, sợ loãng pic]
 

Park Jiyeon

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Lão nào cho ta cái ý kiến cái nào: Nhân vật chính trong truyện Hoàng Tộc nên dịch là hắn hay cậu ấy?
Xưng hô với những người khác nên để HV hay dịch ra thuần việt? VD: gia gia hay ông? thúc thúc hay chú?
Cá nhân ta thì nghĩ là truyện có bối cảnh cổ đại thì để HV như những truyện kiếm hiệp cổ điển cho có vẻ cổ?
Liệu ta nghĩ vậy có đúng không?
Help me!:th_9:

Nên đổi 'hắn' thành y thì hơn. Nhân vật phụ cũng vậy. Chỉ khi trong câu có hai chữ hắn và chỉ 2 người thì dùng y với hắn ta.

VD 1: Y không rõ vì sao Chỉ Lam lại nóng nảy như thế.

VD 2: Giờ thì y đã biết nguyên nhân vì sao hắn ta lại trung thành với Chỉ Lam...

Xưng hô thì tùy hoàn cảnh, trường hợp... bình thường thì nên tránh ta - ngươi... chỉ khi bất khả kháng hãy dùng.

VD 3: "Anh họ, anh đừng làm gì khiến tôi phải ra tay với người trong nhà đấy!" Chỉ Lam cười nhạt.

VD 4: Chỉ Lam chỉa thẳng mũi kiếm vào mặt của y, gằng giọng: "Đừng ép tôi phải giết anh!"

VD 5: Y nhìn Chỉ Lam nói: "Ta với cô không còn quan hệ gì nữa, đi đi!" ~> trường hợp này dùng ta có biểu cảm tức giận nhiều hơn tôi.

Đối với chữ 'gia gia' thì nên thuần việt hẳn đi, vì người đọc khó nhận ra gia gia đang chỉ nội hay ngoại (1 số t/g phân biệt ngoại công/ gia gia còn 1 số thì không nên nếu giữ nguyên thì rất khó xử người đọc)

VD 6: "Gia gia, ngươi có sao không?" ~> "Ông nội, ngài có sao không?"

VD 7: "Gia gia, ngươi có sao không?" ~> "Ông ngoại, ngài có sao không?"
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Trời đổ mưa phùn, đi trong khu rừng rụng đầy lá úa (vàng), thoạt nhìn thì đây là một chuyện hết sức nghệ thuật. Nhưng nếu không có tu vi tinh thâm thì sẽ trở thành chuyện như ăn cơm bằng mũi. (Chắc muốn nói chuyện này khó khăn nên biên tập cảm thấy ngang quá thì lái ý "trở thành chuyện hết sức khó khăn")
mình thấy dịch thành ăn cơm bằng mũi nó gượng gạo thế nào ấy nhỉ??

phạm nhị ~ ám chỉ kẻ ngớ ngẩn, hay làm việc lỗ mãng. hàm ý nhẹ hơn nói : đần độn, ngu ngốc.
khứu sự ~ chỉ làm một việc gì đó vụng về, không bình thường.

tinh thâm đích tu vi: theo diễn biến của đoạn văn thì nó không có nghĩa ám chỉ trình độ võ công mà có thể hiểu theo nghĩa "tu dưỡng sâu sắc"
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Giúp giúp
HV: Tái đa kỷ thiên tựu yếu quá niên liễu, niên hậu ngã yếu hồi giang nam khứ quá hảo nhật tử, giá ta, đô lưu cấp nhĩ liễu.
Trung: 再多几天就要过年了, 年后我要回江南去过好日子, 这些, 都留给你了.
Dịch qua: "Mấy viên này là khi xưa ta tới phương bắc, Chỉ Huy Sứ đại nhân đặc biệt ban cho hoàn thuốc. Công hiệu kỳ lạ, chỉ cần ngươi không có bị người ta đánh chết tại chỗ, cứ nuốt vào cũng có thể mang được tính mạng trở về... Mấy ngày nữa là năm mới rồi, năm sau ta muốn trở về Giang Nam sinh sống, những thứ này đều để lại cho ngươi."
khứ quá hảo nhật tử ~ trải qua những ngày tốt đẹp -> tạm dịch: sống những này tươi đẹp

"Mấy viên này là khi xưa ta tới phương bắc, Chỉ Huy Sứ đại nhân đặc biệt ban cho hoàn thuốc." -> tụi Trung hay tách các thành phần nghĩa ra như vậy. Khi dịch nên gom nó lại. VD:
Mấy viên/hoàn thuốc này là năm xưa khi ta tới phương bắc thì được Chỉ Huy sứ đại nhân đặc biệt ban cho.
Hay
Năm xưa khi ta tới phương bắc thì được Chỉ huy sứ đại nhân ban cho mấy viên thuốc này.

(Nó )Công hiệu kỳ lạ, chỉ cần ngươi không có bị người ta đánh chết tại chỗ, cứ nuốt vào cũng có thể mang được tính mạng trở về...
--> nên thêm chủ ngữ cho câu này. "tại chỗ" dư. từ đó nhằm bổ nghĩa cho từ đánh chết. Tiếng trung nhiều câu vỉe6t1 rất dài dòng, nên viết lại, dùng từ phù hợp hơn.
VD: chỉ cần ngươi bị đánh chưa chết thì cứ nuốt viên thuốc này vào sẽ ...
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
HV: "... Thuyết chân đích, ngã tại tây vực đãi liễu tam niên, na lý đích khổ ngã khả tri đạo.Ngã giá dạng đích tương môn hổ tử. . . Hắc hắc, nhĩ môn biệt tiếu a, chân đích thị hổ tử. . . A, cương tài thuyết đáo na nhi lạp?..
Nói thêm về cái vụ chơi chữ này.

Khó là không tìm được cụm từ khi dịch để khi lấy ra một phần của cụm thì nó có tính chơi chữ ở đây. Mà tìm cách dịch khác thì cũng chưa tìm được.

"hổ tử" trong "tướng môn hổ tử" --> ý nói mình vẫn là hổ, là thế hệ sau vẫn tiếp nối được truyền thống hào hùng của thế hệ trước.

nhưng khi người nói tách ra để nhấn mạnh mình là Hổ con, vẫn là Hổ đấy nhé thì lại bị vấn đề từ.
vì "tử hổ" = hổ con; "hổ tử" thì thường đi với những từ khác làm thành cụm, còn không thì sẽ mang hàm ý là Hổ giấy. tức là hổ, nhưng chỉ là hổ con, chả gây được nguy hiểm gì.

Mấy đoạn này nhỏ, nhưng là thử thách lớn cho người dịch..:JFBQ001660702027A:
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top