Hướng dẫn dịch-Sưu tầm những bài trợ giúp dịch thuật.

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
"đào tâm oa tử" nên dịch thế nào đây?
dịch sát: đào móc tận trong tâm
Tạm dịch: thổ lộ nỗi lòng/thổ lộ tâm t.ư.
Giúp mình với.
Cái tiêu đề này không hiểu nó định nói gì
HV: hận đa bất thành cương
Trung: 恨爹不成刚
http://phienbancu.tuoitre.vn/tianyon/Index.aspx?ArticleID=410710&ChannelID=119
Đọc xong biết ý nó là gì liền :))
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Code:
面型古典
HV: diện hình cổ điển

:acquy: Là gì ta ?
khuôn măt cổ diển.
dáng vẻ khuôn mặt/nét mặt kiểu cổ điển.
(search thử thì có bài t.ư vấn trang điểm nói, khuôn mặt trái xoan là kiểu gương mặt cổ điển)
Thế ta để luôn Hán Việt và ghi chú thích của thánh CCD là thế nhé.
Hận cha không phải là Lý Cương.
:dead: Có thể dùng nhiều câu tương tự thay thế mà "hận không là con vua", "hận không là con trời"
Uhm. Nói chung là than thở sao cha mình không phải người chức quyền.
Đã dịch thì chuyển như tên Không cũng phù hợp, mà đỡ phải chú thích nữa.
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Cả đoạn đây:
HV: "Na tựu bất dụng khách khí liễu." Đoan vương thỉnh khách, na khả bất thị nhất bàn sự nhi, bồi tọa đích khởi mã đắc thị tước gia ba? Đạn khúc nhi đích cô nương chí thiểu dã thị đông đô đích danh giác, giá dạng đích tràng hợp, cật đích na thị phạn mạ? Na cật đích thị phạm nhi!
Trung: "那就不用客气了." 端王请客, 那可不是一般事儿, 陪坐的起码得是爵爷吧? 弹曲儿的姑娘至少也是东都的名角, 这样的场合, 吃的那是饭吗? 那吃的是范儿!
Dịch tạm: "Không cần khác khí như vậy đâu." Đoan Vương mời thì không phải là chuyện thường, muốn được ngồi đó không phải là cần có chức vị lớn sao? Đôi gò bồng đảo của Khúc nhi cô nương cũng có danh ở Đông Đô. Lúc này cứ chén như cơm sao? Vậy thì cứ chén thôi!

Cái Khúc nhi cô nương cũng là chém đó. Nhân vật phụ phụ mà.
Đạn khúc nhi: cô gái biểu diễn đàn hát

danh giác: danh cầm, danh ca, nói chung là người nổi tiếng về thể loại đánh đàn, ca hát. (ngôi sao, minh tinh)

Phạm nhi: từ này hơi trừu tượng chút. Trong trường hợp này thì có thể là "thưởng thức" "niềm vui sướng" hoặc là "phong cách".

Tạm dịch: ...? Các cô nương đàn hát cũng phải có tiếng/nổi tiếng ở Đông Đô. Như vậy còn là ăn cơm sao? Đó chính là thưởng thức mà!
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Giúp với
Đầu tiên là cụm từ "ý hội du trường"
Tiếp theo là từ này: Chúng nhân khoảnh khắc gian an tĩnh hạ lai, văn nhân tuy nhiên tương khinh, khước ngận giảng cứu lễ sổ. Hữu nhân tại ngâm thi, đại gia hỏa nhi giá điểm khí độ hoàn thị hữu đích.
Trung: 众人顷刻间安静下来, 文人虽然相轻, 却很讲究礼数. 有人在吟诗, 大家伙儿这点气度还是有的.
"ý hội du trường" ~ cảm xúc sâu xa; ...

Văn nhân tuy bộ dáng/bình thường tùy tiện nhưng cũng rất chú ý lễ nghi
 

viethung1771

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Giúp với:
Dịch hộ câu này. Nếu không được thì chém hộ cái ý. Search trên mạng mà hình như sai hết cả.
HV: Văn chương bản thiên thành, diệu thủ ngẫu đắc chi. Tác thi giá chủng sự, ngã thị bất hành đích.

(*)trong bài thơ của Lục Du, đời Tống:
Văn chương bản thiên thành, diệu thủ ngẫu đắc chi,
túy nhiên vô tỳ hà, khởi phục tu nhân vi!

ý nói văn chương vốn đã tự nhiên đã có, chỉ ngẫu nhiên mà viết thành. (văn chương vốn tự nhiên, chỉ ngẫu nhiên viết thành)
Tác thi giá chủng sự, ngã thị bất hành đích. ==> Chuyện/Việc làm thơ này, ta không làm được/không rành.

// Đoạn này trong chương 60 phải không lão Mai.
Ta dịch thử 2 chương 57,58 rồi và đang đợi bản biên để xem ta dịch có bị sai lệch nhiều không.:vochuong:
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Giúp đỡ tên tiêu đề truyện
HV: chúng lý tầm tha thiên bách độ
Trung: 众里寻她千百度
sát nghĩa: Trong đám đông tìm nàng trăm nghìn lần/chuyến.
Lại cứu
HV: Tưởng yếu hoa nhân, kỳ thực quan phủ tịnh bất thiện trường. Chân chính đích hoa nhân cao thủ, thống thống đô tại hắc đạo thượng. Na ta khiếm liễu cao lợi thải đích, bất quản chẩm yêu đóa tàng, đô hội bị hắc đạo thượng đích nhân hoa xuất lai, cai sát toàn gia đích sát toàn gia, cai khiếm trái nhục thường đích tiện tống khứ kỹ viện. Hoàn hữu na ta xuất mại liễu lão đại đích, thập hữu bát cửu đô hội tại mỗ cá nhật tử lý, phục thi tại mỗ cá bất tri danh đích địa phương. . .
Trung: 想要找人, 其实官府并不擅长. 真正的找人高手, 统统都在黑道上. 那些欠了高利贷的, 不管怎么躲藏, 都会被黑道上的人找出来, 该杀全家的杀全家, 该欠债肉偿的便送去妓院. 还有那些出卖了老大的, 十有八九都会在某个日子里, 伏尸在某个不知名的地方. . .
Làm ơn dắt tay chỉ việc câu dịch này. Vì ta đọc mà đầu nó cứ ong ong, không hiểu nên chém ý như thế nào.
thực ra đoạn này không khó đâu lão à, chắc là bản convert dùng những nghĩa chưa đúng với câu nên khó thôi.

VP với nghĩa phù hợp:
Những... kia (người)(thiếu nợ lãi suất cao/vay nặng lãi), không quản như thế nào ẩn núp, đều sẽ bị (hắc đạo thượng đích nhân/người trong hắc đạo) tìm ra, đáng chết toàn nhà (đích/thì) giết toàn nhà, thiếu khoản nợ (nhục thường/đền bằng thân thể) đích liền đưa đi kỹ viện. Còn có những... kia bán đứng liễu lão đại, tám chín phần mười đều sẽ tại (mỗ cá nhật tử lý/trong một ngày nào đó), nằm sấp thi thể tại cái nào đó không biết tên đích địa phương...

Ta nghĩ, như trên là lão có thể dịch được rồi nhỉ?
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Code:
所以, 管家一直吸取教训, 以后族自居.
Sở dĩ, quản gia nhất trực hấp thủ giáo huấn, dĩ hậu tộc tự cư.

Help! :dead:

Thêm cái này nữa:

Nhất Vinh Câu Vinh, Nhất Tổn Câu Tổn.

Giải thích dùm câu thành ngữ này với dịch ra tiếng việt dùm,

HV: Sở dĩ, quản gia nhất trực hấp thủ giáo huấn, dĩ hậu tộc tự cư.
Ko có ngữ cảnh quả là khó biết nương ý vào đâu để chém :dead:

vậy thì ta chỉ chém theo thường ý: Vì vậy, Quản gia luôn luôn gìn giữ/theo sát nghiêm huấn (của tổ tiên) để đời sau tự tồn tại/phát triển.


Nhất Vinh Câu Vinh, Nhất Tổn Câu Tổn: Có phúc cùng hưởng, có họa cùng chia.
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Nhất Vinh Câu Vinh, Nhất Tổn Câu Tổn.

Giải thích dùm câu thành ngữ này với dịch ra tiếng việt dùm,
Dịch sát:
"Một cái vinh tất cả đều vinh, một cái tổn hại tất cả cùng đều hại"

Cái này tùy dùng trong trường hợp nào.
Nghĩa gốc của nó là để chỉ một "hệ thống' có mối quan hệ/liên quan chắt chẽ với nhau, một mắt xích nào đó thay đổi thì sẽ kéo theo hệ thống thay đổi.
Có thể tạm dùng câu:
"nước lên thuyền lên, nước xuống thuyền xuống"

trong một số trường hợp, nó có nghĩa tốt, thể hiện sự đoàn kết nhất trí:
"có phúc cùng hưởng, có họa cùng chia"
 

Marc

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
:dead: Xem thử coi ai nói câu này, nếu giang hồ thì dịch là "lông", nếu hạng văn nhân thì dịch là "tóc". Phần còn lại để người đọc tự cảm nhận :dead:


Những thứ này thường là cái khó dịch bậc nhất, vì nó liên quan đến văn hóa của vùng miền. Nên theo ta cứ giữ nguyên ý và để đọc giả tưởng tượng. Mún hiểu tục cũng đc, mà thanh cũng đc.

Nghe cái kiểu nói với giọng cười là biết dân bựa rồi, gì có văn nhân nào nói thế^^. Phải mình thì cứ phang là "Anh bạn cũng biết mà, ở cái thứ vùng đất như bắc cương đến lông còn đek mọc dài nổi, phụ nữ xinh đẹp thế chó nào được. Với t.ư chất như Bình Nhi ở Tuý Hồng Nhan cóc làm ăn gì được, nhưng đến bắc cương thì ngon lành cành đào ngay, hô hô hô hô"

Hô hô hô hô :))

Bựa phải thế nó mới đúng sờ tai mấy thằng cha lúc chém gió về gái :))
 

Tây Môn Phong

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
偷之不去
thâu chi bất khứ

秦飞抬眼望去, 一位年约五旬的男子, 穿着深褐色长袍, 握着两颗铁胆, 微笑着走了过来.
Tần phi sĩ nhãn vọng khứ, nhất vị niên ước ngũ tuần đích nam tử, xuyên trứ thâm hạt sắc trường bào, ác trứ lưỡng khỏa thiết đảm, vi tiếu trứ tẩu liễu quá lai.

Giúp với :chet:

Tần Phi giương mắt nhìn lên thấy một vị nam tử tuổi chừng năm mươi mặc trường bào màu nâu, tay xoay hai quả sắt mỉm cười đi tới.
Chỗ "tay xoay hai quả sắt" này là trò ngày xưa nghịch cho vui tay đó, cầm 2 quả trong lòng bàn tay rồi xoay qua xoay lại
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top