Hướng dẫn dịch-Sưu tầm những bài trợ giúp dịch thuật.

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Trước đó hắn bị người khác ép đi lung tung, còn bây giờ thì gần như đã đi hơn một vòng tròn quanh toàn bộ biệt thự chứ không phải đang tìm kiếm. :dead:
Chủ yếu đệ cần cụm thất nhiễu bát nhiễu :th_30:
Cấu trúc: 7*8* hay *7*8 thường dùng để chỉ sự hỗn loạn, khó khống chế, không nắm bắt được.

Xem thử từ (*) đi kèm là gì để hình dung nghĩa.
VD:
Thất nhiễu bát nhiễu (bảy vượt tám lách): quẹo trái quẹo phải, rẽ ngang rẽ dọc, ...

Hoành thất thụ bát (ngang 7 đứng 8): ngổn ngang, bừa bộn, lung tung,..

Tạp thất tạp bát (hỗn tạp 7 linh tinh 8): thượng vàng hạ cám, ngổn ngang, bừa bộn, lung tung,..
 

M.Hoo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
HV: hoàn chân bất tri đạo đông đô na yêu đa bình dân bách tính, đô thị chẩm yêu tại giá thủy thâm hỏa nhiệt đích đại đích sinh hoạt hạ lai đích
Trung: 还真不知道东都那么多平民百姓, 都是怎么在这水深火热的大地生活下来的

thủy thâm hỏa nhiệt đích đại đích: Cảnh dầu sôi, lửa bỏng ( khổ cực lầm than)

Chém: Chẳng lẽ không biết ở Đông Đô vẫn còn rất nhiều bá tính bình dân hiện đang sống trong cảnh dầu sôi, lửa bỏng. :dead:
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
HV: hoàn chân bất tri đạo đông đô na yêu đa bình dân bách tính, đô thị chẩm yêu tại giá thủy thâm hỏa nhiệt đích đại đích sinh hoạt hạ lai đích
Trung: 还真不知道东都那么多平民百姓, 都是怎么在这水深火热的大地生活下来的
Đại ý:

Thật đúng là không biết/càng không biết (tùy ngữ cảnh) Đông đô có nhiều bình dân bách tính như vậy, nhưng làm sao bọn họ có thể sinh sống/sinh tồn... tại vùng đất khổ cực lầm than/nước sôi lửa bỏng này chứ.
Lại quên mất web mình không xài được autopaper, cứ ngỡ đang ở trang cuối :th_22:
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Giúp với.
HV: Dư cung phụng thị cá thất khiếu linh lung đích nhân (余供奉是个七窍玲珑的人)
hắc đạo cự nghiệt (昔日黑道巨孽)
nhạy bén tinh tế..

cự nghiệt: rất nguy hại/thành phần phạm tội chính.
--> hắc đạo cự nghiệt: thành phần đầu sỏ hắc đạo
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Giúp với.
HV: Khi phiến ngã đích nữ nhân, tựu toán nhĩ hữu thiên đại đích bổn sự, tựu toán yếu ngã giá cá tố mẫu thân đích bả thiên cấp thống phá cá quật lung, ngã dã yếu nhĩ phó xuất đại giới
Trung: 欺骗我的女儿, 就算你有天大的本事, 就算要我这个做母亲的把天给捅破个窟窿, 我也要你付出代价
tựu toán/ yếu /ngã giá cá tố mẫu thân/ đích/ bả/ thiên /cấp thống phá cá quật lung,
chia các từ trên thành các bộ phận --> dịch sát:
tựu tính/ cho dù
muốn/yêu cầu
ta, cái này làm mẫu thân(cụm này bổ nghĩa cho từ ta
đem
trời
làm cho trời phá vỡ một cái lỗ thủng (một việc khó như lên trời, hoặc có thể là đụng chạm tới những thành phần tai to mặt lớn, hoặc gây ra chuyện động trời)

--> cho dù yêu cầu ta (một người làm mẹ) đục lủng trời,...

dịch ý thì:
dù ngươi có bản lĩnh lớn tới đâu, dù việc đó khó như lên trời (bắt ta phá thủng trời) thì (người làm mẹ như) ta cũng quyết bắt ngươi phải trả giá đắt...
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Giúp đỡ:
HV: hồ tử xuy đắc lão cao
Trung: 胡子吹得老高
Nghi là thành ngữ.
dịch sát: râu mép bị thổi bay lên rất cao
Tùy theo ngữ cảnh, thường thì dùng khi miêu tả một người đang rất tức giận thở phì phì bay cả râu mép, hoặc

một người đang ba hoa khoác lác rất hăng say, ...
Cao thủ giá lâm, hỏi tiếp:
HV: như quả cách bích hữu cá lưu huỳnh tại tiếp khách đích thoại, hoàn năng thính kiến canh đa tinh thải đích đông tây
Lưu huỳnh kia cứ như là cave ấy nhỉ?
Trung: 如果隔壁有个流萤在接客的话, 还能听见更多精彩的东西
Trong trường hợp này thì nghĩa giống như lão nghĩ.

Lưu huỳnh: con đom đóm bay lập lòe trong bóng đêm --> tại một số nơi như Hồng Kông, Đài Loan còn dùng để chỉ "gái giang hồ".
Giúp với.
HV: thủ thần bão nguyên
Hiểu thì hiểu nhưng hiện tại đầu óc dở hơi không diễn đạt ngắn gọn nổi.
Giúp ta để ta post lên tông sư trong ngày nào.
thủ vững tinh thần | tinh khí thần hợp nhất | ...
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Giúp với:
Thành ngữ: Nhất kiến quân ngộ chung thân
Trung: 一见君误终身
dịch sát: Một lần gặp gỡ, lỡ đời chung thân.

nghĩa thì như thế này:
người ơi gặp gỡ làm chi, để cho thiếp phải trọn đời tương t.ư
hay
Một lần gặp gỡ cả đời tương t.ư.

giải thích: gặp gỡ được người trong mộng tưởng, rất hợp tâm ý nhưng không thể chàng lại không thuộc về mình, nên phần đời còn alị sống trong luyến tiếc, nhớ nhung,...
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Giúp đệ hai đoạn này với :th_118:
Code:
DV 机终于耗尽了电量自动关机了, 司徒虹呆呆的望着小开河中那浑浊的浪涛, 脑海中反反复复, 向自己抛着这些看起来矛盾重重的问题.
HV: DV cơ chung vu háo tẫn liễu điện lượng tự động quan cơ liễu, t.ư đồ hồng ngốc ngốc đích vọng trước tiểu khai hà trung na hồn trọc đích lãng đào, não hải trung phản phản phục phục, hướng tự kỷ phao trước giá ta khán khởi lai mâu thuẫn trọng trọng đích vấn đề.

Tạm dịch: Chiếc Dv cuối cùng cũng tiêu hao hết pin rồi tự động tắt máy, t.ư Đồ Hồng ngơ ngác nhìn về phía những con sóng đục ngầu trên dòng sông Tiểu Khai, ...
..., liên tục nhắc nhở chính mình(tự nhắc nhở mình) vứt bỏ vấn đề mâu thuẫn chồng chất (đó/này) đi...
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
2,08
Tu vi
0,00
Giúp với.
HV: Phong chỉ, sa thổ phiêu hồi lộ diện, hoặc hứa hoàn hội phiên cổn kỷ hạ, tài hội đình chỉ hạ lai. Như quả bất thị hữu tâm nhân, hựu hữu thùy tri đạo na ta tế sa vi trần đáo để hữu một hữu phiên cổn quá ni?
Trung: 风止, 沙土飘回路面, 或许还会翻滚几下, 才会停止下来. 如果不是有心人, 又有谁知道那些细沙微尘到底有没有翻滚过呢?
Dịch: Gió dừng lại, cát đất lại rơi xuống mặt đường, nhưng cũng phải quay cuồng mấy vòng mới có thể dừng lại. Nếu như không phải là người có tâm trạng, có ai lại để ý những thứ cát bụi kia đến cùng là có quay cuồng quá hay không?
Câu này có vẻ hay, nhưng ta dịch thì lại không đúng lắm thì phải. Lão nào làm ơn chỉ bảo.
Gió ngừng, đất cát vẫn lơ lửng quay cuồng theo chiều gió một hồi rồi hạ xuống. Nếu như không để ý tới, ai lại biết được những hạt cát nhỏ kia đã từng quay cuồng trong gió kia chứ?

chắc để nói đến sự vật/người đã từng trải qua thăng trầm, hay để nói đến thời gian xóa đi tất cả,...
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top