Hướng dẫn dịch-Sưu tầm những bài trợ giúp dịch thuật.

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,88
Tu vi
0,00
..., chọn một ít phần không đề cập/dính dáng đến tinh túy trong kỹ xảo chế tác mà mình tâm đắc lần lượt kể ra.

..., cũng theo cách thức của TNT mà đem một ít nguyên lí và cách vận dụng tài liệu không quá trọng yếu nói ra,..., mỗi bên đều thu được lợi ích nên trò chuyện...

thảo nào ta cố gắng sắp xếp mà chữ "kỳ" đó nó vẫn cứ kỳ kỳ :th_95:

thế "tương hỗ các hữu sở nhu" nên hiểu thế nào? :th_9:
lẫn nhau đều có cái cần biết/cần được
--> bên này thu được cái này từ bên kia thì ngược lại, bên kia cũng có những điều cần biết từ bên này
--> mỗi bên đều có lợi ích
 

Văn Kiệt

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Code:
蒙军方面的高手一时间被隔在外围, 急切下难以插手, [B]此消彼长[/B], 七大高手形成一条怒龙, 冲破重重围困

HV: mông quân phương diện đích cao thủ nhất thì gian bị cách tại ngoại vi, cấp thiết hạ nan dĩ sáp thủ, thử tiêu bỉ trường, thất đại cao thủ hình thành nhất điều nộ long, trùng phá trọng trọng vi khốn.

"Thử Tiêu Bỉ Trường" nghĩa là gì ạ :th_46:

cao thủ quân Mông bị cách li ở vòng ngoài, dưới tình hình cấp thiết thì khó có thể can thiệp vào, tiêu diệt hết đợt này lại xuất hiện đợt khác, thất đại cao thủ bèn hợp thành một con cuồng long, đột phá vòng vây trùng trùng.

此消彼长: tức là lớp này vừa bị tiêu diệt lại có một lớp khác lên :74:
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,88
Tu vi
0,00
Ngân huy tế ba là gì vậy thánh
Không có đọc truyện nên không chắc nó là cái gì
theo nghĩa tiếng trung dịch ra thì Ngân ba tế huy nghĩa là: những lớp/sóng ánh sáng nhỏ màu bạc.
Vậy chắc nó dùng tính chất cảu vật này để dùng làm tên cho nó luôn.

Cũng giống như Trượng Nhị song đầu mâu mà M.Hoo hỏi.
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,88
Tu vi
0,00
Code:
 这时一声长号传来, 长长的羊角声内, 以不同的长短节奏来传达讯息
HV: Giá thì nhất thanh trường hào truyện lai, trường trường đích dương giác thanh nội, dĩ bất đồng đích trường đoản tiết tấu lai truyện đạt tấn tức.

Dương giác ở đây hiểu sao các anh :dead:

Hỏi thêm : toại thốn trục thốn hướng chủ điện nhạn tường thôi tiến.
Code:
 遂寸逐寸向主殿雁翔推进.

Toại thốn trục thốn là gì vậy?
dương giác ở đây để chỉ cái kèn lệnh(tù và) bằng sừng dê.
trường trường đích dương giác thanh nội: trong âm thanh kèn lệnh kéo dài/liên tục,..

Toại thốn trục thốn: từng tấc từng tấc (di chuyển)
 

CCD

Phàm Nhân
Ngọc
1,88
Tu vi
0,00
CHém thêm cho chết hẳn đi

..Đóng rồi lại mở (nói về luân hồi chăng?), tính dương thì sôi nổi, tính âm thì âm trầm, trong tử có sinh, yên ắng nhưng tràn đầy sinh khí. Con người ta phải luôn tiến tới, không làm gì cũng chưa chắc là kẻ không có chí khí, tích tiểu thành đại

đoạn này nói về sự chuyển biến của vạn vật, sự vận động của các quá trình, đại khái là: trong âm có dương, trong dương có âm, âm cực sinh dương, dương cực sinh âm, đó là một quá trình/diễn biến tự nhiên của trời đất...

Khó dịch ở chỗ, HD lão tiên sinh trộn đủ thứ trong đó, nào là Đạo đức kinh, Nam Hoa kinh,..
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
giúp mềnh với :th_9:

Code:
 对于失火这种事, 当然是不甘人后的. 三步并作两步, 随着柳天奇等一行人赶到望月园的时候,


chém tạm:


"đương nhiên thị bất cam nhân hậu": chém thía nào!!
"Tam bộ tịnh tác lưỡng bộ," là cái chi chi?? "Ba chân bốn cẳng" chăng! :th_9:
Hỏa giá có thể dịch là hỏa hoạn hoặc tai họa chiến tranh.

Tam bộ tịnh tác lưỡng bộ: quãng đường cần đi 3 bước chỉ cần dùng 2 bước, chính là đi rất nhanh, ý nghĩa là rất cấp bách.

Dịch thì huynh dịch theo ý, đệ chịu, đang đau đầu quá :dead:
 

Linus

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
tk minh dịch đc từ đó rui xD
dịch hộ mình từ này
Code:
不过一旦王林用感知凝集其上,就会发现在器胚的循环系统中,有很多细微的凌乱散支。
ngưng tập kì thượng +lăng loạn tán chi
Ngưng tập kì thượng: ngưng kết, từ thượng chắc dùng với nghĩa biểu thị đạt được mục đích hoặc biểu thị bắt đầu và tiếp tục => được/bắt đầu

Chi: nhánh/đơn vị thô mảnh, ở đây đang nói về hệ tuần hoàn nên chắc là những nhánh/mạch lan ra một cách mất trật tự/lộn xộn/lung tung.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top