Luận Truyện Bình Luận về văn phong thuần Việt và VP!!

Bạn muốn thảo luận tại topic này chứ??


  • Total voters
    10

Hàn Lâm Nhi

Phàm Nhân
Ngọc
947,38
Tu vi
0,00
Tên phim đó có các từ Hán Việt thông dụng nên không có vấn đề gì? Tuy nhiên, có những từ Hán Việt trong các bản dịch Ma Thiên Ký hoặc chính tên tác phẩm khi ta đọc qua chẳng hiểu nó nói cái gì, sau này tìm hiểu thì mới rõ, ví dụ: hạch tâm, Ngã Dục Phong Thiên, Khai Đoan...

Nếu không dịch thuần Việt hoặc ghi chú giải thích thì các cô cậu lớp 6, 7 làm sao hiểu hả lão?
Ồ, bản dịch Ma Thiên Ký có phần nào bọn em dùng t.ừ khó hiểu vậy ạ? Ca chỉ dùm cả cách sửa giúp bọn em với. Chớ ca nói vầy em thấy khó hiểu quá ạ @@ dù không phải trưởng nhóm dịch nhưng em cũng cảm ơn ca trước ạ :)
 
T

Tịch Địa

Guest
Cái vấn đề đã thảo luận biết bao năm, cũng gây tranh cãi bao nhiêu lần, ấy vậy mà vẫn nhiều bạn thích kéo lên bàn một cách không có tí logic nào thế nhỉ? Trong Tụ Nghĩa Lâu của BNS có ít nhất 2 topic nói về việc "Dịch thuần Việt", cũng có hàng tá ý kiến và quan điểm về vấn đề ấy, nếu bàn về dịch thì tôi không ý kiến.

Nhưng tôi bảo này bạn lập topic, "văn phong" nó nghĩa là gì, bạn hiểu rõ khái niệm về nó chứ? Tôi không bao giờ chấp nhận cái khái niệm "Văn phong CV" dẫu nó là do ai sinh ra. Văn phong nhiễm cv thì còn được, chứ thế quái nào lại xọ chuyện văn phong sang lỗi ngữ pháp căn bản rồi lại "đẻ" ra một khái niệm mới thế này.
 

An Hạ

Phàm Nhân
Ngọc
2,42
Tu vi
0,00
Mọi người đang bàn về cái gì thế ạ?
Em chỉ nghĩ thế này, em edit truyện, là biên sao cho dễ hiểu đúng tiếng Việt và dùng ít Hán Việt lại...
Vì em cũng là một tác giả, khi đọc quá nhiều truyện edit trên mạng thì văn phong em bị nhiễm ~
Ban đầu đọc có thể thấy những từ biên là hơi kì. Nhưng sau này đọc hoài thì chai dần, rồi từ đó đọc ra không thấy nó là sai nữa. Quá nguy hiểm T_T
Bởi vậy nên theo anh 7 nói, có những nhân xưng "huynh, muội, nàng..." hay. Em đồng ý, nhưng chỉ phù hợp với tiên hiệp, cổ trang hay thể loại nhuốm chút sử thi thôi.
Chứ còn hiện đại thì không dùng như thế được.
Em đọc truyện, đã biên rồi thì biên cho thành tiếng Việt cho dễ đọc luôn. Làm khó nhau làm gì nữa trong khi từ tiếng Việt phong phú và mượt lắm mà :)
Theo em bản dịch hay là bản dễ hiểu, ngôn từ không cần quá gọn, quá sắc nhưng vẫn mượt mà. Và không có quá nhiều từ như "nha" "a" v..v..
Không hiểu sao em cực kì dị ứng vụ kiểu "Người ta rõ ràng là con gái nha..." ~
 

walkinginthesun

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Đệ có biết mình đang làm cái gì ko vậy? Đừng chỉ vì gây chú ý mà đưa ra những vấn đề vượt quá sức của mình, thật đấy.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
220,13
Tu vi
0,00
Ồ, bản dịch Ma Thiên Ký có phần nào bọn em dùng t.ừ khó hiểu vậy ạ? Ca chỉ dùm cả cách sửa giúp bọn em với. Chớ ca nói vầy em thấy khó hiểu quá ạ @@ dù không phải trưởng nhóm dịch nhưng em cũng cảm ơn ca trước ạ :)
Ko, nhóm Ma Thiên Ký dịch dễ hiểu, chỉ có từ "hạch tâm" mới đọc qua là thấy không hiểu lắm nên mới viện dẫn. Muội nhạy cảm quá đó.
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
(@nila32 xin lỗi vì đã đâm sau lưng đệ như thế này :4cool_cold:, nhưng ta quá lười nên vớ ngay cái nào gần nhất để củ hành nó :2cool_burn_joss_stick:)
Vì mọi người cũng không thống nhất về một khái niệm rõ ràng trước khi tiến hành bình luận, đồng thời mình cũng không thấy mục đích của việc bàn bạc là đi đến đâu, nên ngoài cách hiểu mình đã đưa ra ở trên, mình xin chỉ xin góp thêm một ý kiến nữa.
Từ trước tới giờ khi chuyển ngữ từ bất kỳ một thứ tiếng nào sang tiếng Việt, mình chỉ hướng vào 2 điểm:
1. Mình đã chuyển tải hoàn toàn "ý" sang chưa?
2. Khi diễn đạt lại, mình có sử dụng cách diễn đạt "có trong tiếng Việt" hay không? Cái "có trong tiếng Việt" có thể tạm hiểu là ít nhất mình đã từng thấy hoặc thấy cái tương tự mà có thể thực hiện suy diễn được nhưng không gây hiểu nhầm.
Với người viết/sáng tác, điểm 1. không tồn tại, hoặc tồn tại ở một khía cạnh khác, đó là mình "muốn nói gì".
Vì vậy, nên khi đọc lại những gì mình dịch, mình tương ứng cho rằng 2 điều sau đây là lỗi:
1. Sót "ý".
2. Diễn đạt lạ lùng, không quen thuộc, thậm chí khó hiểu. Đôi khi có thể vin vào từ điển, hoặc suy diễn để bảo rằng "có thể hiểu được như vậy", nhưng xin nhớ rằng, trong từ điển còn rất nhiều từ chúng ta không dùng đến, không biết đến, mặt khác, việc suy diễn và hình thành nên cách nói mới đôi khi dẫn tới hiểu lầm, tức là không đạt được mục tiêu về truyền đạt thông tin.

Mình xin lấy ví dụ, trong chương Ma Thiên Ký mới nhất (1325), chỉ tập trung vào phần diễn đạt:
"Lúc này, nhân số trong cốc đã bất tri bất giác đạt gần trăm người, không ai không có tu vi từ Thiên Tượng cảnh trở lên."
Trước hết, mình đã tra từ điển, và từ "nhân số" không có trong từ điển tiếng Việt. Nhưng khi đọc chúng ta có thể hiểu bằng cách truyền thống, đó là "Hán Việt thì dịch ngược" mà ngày xưa được học. Đó là hiểu bằng suy diễn. Tại sao có thể nói là "số người", hay "lượng người" mà không dùng? Vấn đề là thế nào mới là thuần Việt? Hoặc nếu không thể định nghĩa được, thì cách nói nào mới mang lại "cảm giác/cảm nhận" thuần Việt hơn?
Tiếp đến là "cốc", thử tra từ điển Việt - Việt đi, không có cái nghĩa "thung lũng" mà chúng ta đang hiểu, ngoài "cái cốc", "chim cốc", "cốc đầu" thì không có. Mà có "thung lũng" sao lại không dùng? Nếu không có giải nghĩa, thì trẻ lớp 6, 7 sẽ hiểu thế nào? Từ nào thuần Việt hơn nào?
"Bất tri bất giác" là cụm từ và khó tra được hơn, nhưng theo những gì mình biết, thì ngoài truyện Tàu ra, mình chưa thấy cách dùng này trong cuộc sống, thường thì mình thay nó bằng cách nói "không biết tự lúc nào".
"Không ai là không" liệu có quá dài không, sao không thể nói là "ai cũng"?
Mấy cái gọi là "tu vi" và "Thiên Tượng cảnh" hay thậm chí là "cảnh giới" thì bản thân mình sau gần 1 năm đọc truyện mới mường tượng đại khái được về nó, và không biết phải thay bằng từ nào, nên coi nó như một từ mới cần học. Đó là giới hạn.
Khi đổi cách dùng từ, thường thì cũng phải đổi cách diễn đạt theo cho phù hợp, vì đó là tiếng Việt của chúng ta nó vậy.
"Không biết từ lúc nào, lượng người trong thung lũng giờ này đã lên đến gần trăm, ai nấy đều có tu vi thấp nhất/tối thiểu là Thiên Tượng".
(Mình cho rằng Thiên Tượng là đủ, vì cảnh là viết tắt của "cảnh giới" thôi).
Mình không biết cách diễn đạt nào tốt hơn cả, vì cảm nhận thích hay không thích là phụ thuộc vào chủ quan của người đọc. Nhưng nếu nói cách nào gần với thứ tiếng thường ngày chúng ta vẫn sử dụng, thì các bạn đều có thể nhận ra được.

Mình có mục tiêu/định hướng và mình cảm thấy thỏa mãn với những gì mình đang có.
Còn các bạn thì đang hướng tới điều gì khi bàn luận về vấn đề này. :lasao:

Đệ có biết mình đang làm cái gì ko vậy? Đừng chỉ vì gây chú ý mà đưa ra những vấn đề vượt quá sức của mình, thật đấy.
Mình nghĩ đánh giá này có phần hơi nặng nề quá :xinloi:
 

walkinginthesun

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Mình có mục tiêu/định hướng và mình cảm thấy thỏa mãn với những gì mình đang có.
Còn các bạn thì đang hướng tới điều gì khi bàn luận về vấn đề này. :lasao:


Mình nghĩ đánh giá này có phần hơi nặng nề quá :xinloi:
Bạn nói rất đúng trọng tâm và chính xác, thật ra thì mình cũng không hình dung ra được cái "sơn cốc" nó là cái gì. Lắm khi dịch có những thứ muốn nọi cụ thể nó là cái gì những không tìm được từ nào trong Tiếng Việt tưởng đương với nó, ví dụ cốc khẩu, nhai, sơn môn,v.v thật sự là còn không hình dung ra được nó là cái gì, nên càng không nói tới dùng từ nào trong TV để thay thế, cái này cũng rất bức xúc. Còn về nhận xét của mình ở trên, quả thật có hơi nặng, nhưng theo mình thì thật sự có những vấn đề rất khó mà không phải ai cũng có thể làm người chủ trì được, nếu không có đủ kiến thức, đủ nhận thức thì cuối cùng cái chủ đề đó sẽ chả đem lại gì ngoài những tranh cãi nẩy lửa và cuối dùng vẫn không đi đến đâu giống như cái topic này, rất chung chung và thậm chí còn có nhận thức sai lầm cơ bản. Vậy nên mình cũng chỉ muốn caiwer nên cân nhắc cẩn thận trước khi đưa ra một vấn đề như thế này, có nhiều thứ khi nêu ra thì sẽ không còn là trò đùa vui nữa...
 

Clarkdale

Phàm Nhân
Ngọc
487,85
Tu vi
0,00
Bạn nói rất đúng trọng tâm và chính xác, thật ra thì mình cũng không hình dung ra được cái "sơn cốc" nó là cái gì. Lắm khi dịch có những thứ muốn nọi cụ thể nó là cái gì những không tìm được từ nào trong Tiếng Việt tưởng đương với nó, ví dụ cốc khẩu, nhai, sơn môn,v.v thật sự là còn không hình dung ra được nó là cái gì, nên càng không nói tới dùng từ nào trong TV để thay thế, cái này cũng rất bức xúc. Còn về nhận xét của mình ở trên, quả thật có hơi nặng, nhưng theo mình thì thật sự có những vấn đề rất khó mà không phải ai cũng có thể làm người chủ trì được, nếu không có đủ kiến thức, đủ nhận thức thì cuối cùng cái chủ đề đó sẽ chả đem lại gì ngoài những tranh cãi nẩy lửa và cuối dùng vẫn không đi đến đâu giống như cái topic này, rất chung chung và thậm chí còn có nhận thức sai lầm cơ bản. Vậy nên mình cũng chỉ muốn caiwer nên cân nhắc cẩn thận trước khi đưa ra một vấn đề như thế này, có nhiều thứ khi nêu ra thì sẽ không còn là trò đùa vui nữa...
Đệ có nghĩ là người mới khi có thắc mắc vấn đề nào đó có được quyền thảo luận hay ko? Thực ra việc thảo luận về vấn đề từ ngữ khi dịch đã có từ lâu và tranh luận qua nhiều topic. Nhưng khi các bạn mới vào thì họ có chung thắc mắc, có thể họ không đọc các topic kia nên đưa ra vấn đề thảo luận. Việc tranh luận là cần thiết để mọi người hiểu rõ vấn đề hơn. Các bạn ở đây đưa ra nhiều ý kiến rất hay đáng học hỏi đó chứ. Nếu vấn đề vượt quá kiểm soát trở thành tranh cãi vô ích thì đệ hãy lái nó theo cách có ích. Đừng vội dập tắt dư luận nha.
 

walkinginthesun

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Đệ có nghĩ là người mới khi có thắc mắc vấn đề nào đó có được quyền thảo luận hay ko? Thực ra việc thảo luận về vấn đề từ ngữ khi dịch đã có từ lâu và tranh luận qua nhiều topic. Nhưng khi các bạn mới vào thì họ có chung thắc mắc, có thể họ không đọc các topic kia nên đưa ra vấn đề thảo luận. Việc tranh luận là cần thiết để mọi người hiểu rõ vấn đề hơn. Các bạn ở đây đưa ra nhiều ý kiến rất hay đáng học hỏi đó chứ. Nếu vấn đề vượt quá kiểm soát trở thành tranh cãi vô ích thì đệ hãy lái nó theo cách có ích. Đừng vội dập tắt dư luận nha.
không không, đệ không phải là muốn dập tắt dư luận, đệ nói mà, đệ nghĩ là caiwer nên nói chuyện với ai đó có kinh nghiệm trước khi muốn đưa ra những vấn đề thế này. Để cho nó có được định hướng rõ ràng đó thôi.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top