Luận Truyện Bình Luận về văn phong thuần Việt và VP!!

Bạn muốn thảo luận tại topic này chứ??


  • Total voters
    10

walkinginthesun

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Từ Hán Việt chiếm một phần không nhỏ trong vốn từ vựng tiếng Việt. Chúng có vai trò quan trọng, hiện diện trong tất cả các lĩnh vực của đời sống xã hội. Người Việt Nam có thói quen đặt tên người theo tiếng Hán Việt như Sơn, Thủy, Phong,...mà ít khi đặt theo tiếng thuần Việt như Núi, Nước, Gió,...Việc sử dụng từ thuần Việt để đặt tên đôi khi bị coi là không hay, quê mùa. Tuy nhiên, nhiều người nổi tiếng có xu hướng đặt các nghệ danh theo tên Hán Việt, thường được báo chí Việt Nam gọi là các tên kêu, các mỹ từ như Nhật Kim Anh, Lý Nhã Kỳ, Phan Đinh Tùng, Quang Lê, Ngô Kiến Huy...[21] Người Việt Nam có ý thức trong việc nhận thức và giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt nên việc sử dụng từ Hán Việt có sự chọn lọc, có xu hướng thay thế từ Hán Việt bằng từ thuần Việt khi có thể. Trong bức thư gửi cho Hồ Mộ La vào năm 1950, Chủ tịch Thành phố viết: "Răng không kêu chú là chú Minh, lại kêu bằng “Minh thúc”. Tiếng ta có, thì nên dùng tiếng ta, như rứa phổ thông hơn, phải không cháu?". Thành phố cũng đề xuất thay thế các từ "giám mã" bằng "giữ ngựa"...
Không liên quan nhưng hình như tên Phan Đinh Tùng chả liên quan gì đến hoa ngữ chứ nhỉ :cuoichet:
 

Ô Tư Đạo

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
chỗ nào nói là 70% vậy? mình đọc không thấy? bạn trích ra đây được không?

Hì có nhầm lẫn như trích dẫn ở dưới.

Chú ơi, chú đọc 1 câu mà chú ko chịu đọc tiếp xuống chỉ chục chữ sau :)

70% là CHÍNH LUẬN, còn tiểu thuyết người ta chỉ ước chừng 12%, kịch thậm chí 8%, ăn nói hàng ngày thì 5% :))

Cách dẫn chứng cố tình bỏ sót thông tin như vậy là cực kì nguy hiểm ạ

"Cố tình" :))

Cách nói này chủ quan và xóc óc nhau ghê.

Anyway, là mình sai, lầm., xin nhận lỗi và không bình luận gì thêm.
 

Ljghthouse

Phàm Nhân
Ngọc
59,39
Tu vi
0,00
Cháu ko nghĩ vậy, thí dụ bây giờ chúng ta nói về Trường Sơn hay thậm chí dãy Himalaya chẳng hạn, chưa bao giờ cháu thấy cần thêm "đại" vào để diễn tả sự hùng vĩ của chúng, bản thân chúng đã hùng vĩ rồi, thêm hay ko ko ảnh hưởng, quan trọng là diễn tả của tác giả về nó thôi.

Hay bên TQ, chúng ta đâu cần một Hoàng Hà đại giang để tướng tượng ra một dòng sông cuồn cuộn đổ ra biển đâu?

Đại hay đại cũng vậy thôi.
ok đấy là những thứ chúng ta thấy được qua màn ảnh, hay trực tiếp chứng kiến rồi, còn đây là phải từ câu chữ mà hình dung ra chứ bạn. Rõ ràng có sự khác biệt giữa Đại sơn, sơn, và tiểu sơn chứ
 

Hàm

Phàm Nhân
Ngọc
2.050,00
Tu vi
0,00
ok đấy là những thứ chúng ta thấy được qua màn ảnh, hay trực tiếp chứng kiến rồi, còn đây là phải từ câu chữ mà hình dung ra chứ bạn. Rõ ràng có sự khác biệt giữa Đại sơn, sơn, và tiểu sơn chứ
Theo cháu nghĩ thì một lần là đủ.

Nghĩa là trong lần đầu nhắc đến ngọn núi này, tác giả tả nó to lớn, hùng vĩ, vậy lần sau gặp lại, tự nhiên chúng ta sẽ có ấn tượng "à, ngọn núi này to đây".

Theo cháu, không cần thiết gắn chữ to vào nó mọi lúc mọi nơi để nhắc nhở mọi người rằng nó rất to.
 

Lãng Tử Sầu

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Là người đọc, mình thấy có đọc cũng là tốt lắm rồi :D

Dịch, biên kỹ được thì càng tốt hơn. Cố gắng cho chuẩn ngữ pháp (mình thề là sau khi đọc cv nhiều không ít người sẽ bị "loạn" chút), từ ngữ thì dễ hiểu, dễ hình dung là OK.

Nên đi vào nội dung thực tế thay vì tranh luận (tranh cãi?) những thứ kiểu văn phong hay thế nào là thuần Việt (70% từ ngừ chúng ta dùng hiện nay là vay mượn thì tiếng Hán, Pháp, Anh :))).
Rất đồng ý với quan điểm của lão. Có điều ta đọc tiêu đề và đề bài của bài viết này thì vẫn chưa hiểu rõ ý của người lập lắm.
Cụ thể là mình không rõ Caiwer123 muốn bàn luận về vấn đề dịch thuần việt hay là bình luận về tác phẩm Lão Hạc hay là vấn đề khác mà mình không rõ?
 

Mr Củ Cà Rốt

Phàm Nhân
Ngọc
72,00
Tu vi
0,00
Đầu tiên mình xin bỏ qua khái niệm thuần Việt, nhiều người xét nét khái niệm này quá. M.n đều hiểu chúng ta đang nói về cái gì mà đúng k0?

Theo mình nên phân ra thành 2 nhóm người trong cuộc thảo luận này:
1. Nhiễm vp nặng (Đại khái là quên cấu trúc câu Tiếng Việt). - Những ai bị thì mình khuyên nên đọc những thứ chính thống, thả lỏng tinh thần nhìn nhận lại những chữ bản thân 'gõ' ra.
2. Tay mơ đang 'dịch' mà chẳng biết nên dùng từ nào, dùng từ ra sao cho đúng. (Có lẽ đây mới là nhóm cần lưu ý)


- Về từ cảnh giới, thường thì mình đọc truyện thấy có 2 nghĩ: "canh gác" và "trình độ". Trong trường hợp bạn nêu ắt hẳn là trình độ rồi.

Ở trang 1 (cmt kethattinhthu7) có từ: "Bàn Cổ đại sơn". Theo mình dù núi lớn hay núi nhỏ nó cũng là núi cả, chỉ cần 1 đoạn giới thiệu nó là 'núi lớn' là đc rồi. Nên mình kiến nghị cứ dịch thẳng ra là "núi Bàn Cổ" thôi.

Chốt vấn đề. Đa phần người dịch truyện trên đây toàn tay mơ nên mong thánh nào cao tay chỉ giúp cho chắc. Lắm khi "người biết ít chỉ người k0 biết', mà người biết ít lại chả rõ cái mình biết có đúng k0, đôi lúc chỉ sai, sau này đọc lại chỉ biết gượng cười ngượng nghịu.

Like mạnh cho ku Lãng :4cool_beauty:

+Pic chỉ nên nhằm vào 2 đối tượng là những người đang Dịch truyện và sáng tác truyện thôi, diễn đạt câu cú êm tai một chút và không quá lạm dụng từ HV.

+Bàn về văn phong thuần việt thì mình tự thấy chưa đủ tầm nên không dám hó hé, cuộc bàn luận này nếu có thì có lẽ phải là hội nghị bàn tròn các giáo sư đầu hói, các nhà nghiên cứu văn hóa, ngôn ngữ đầu to mắt cận ngồi tranh luận cả năm cả tháng cũng chưa xong :2cool_beated: Hàng hậu bối thiển cận non nớt như chúng ta chỉ nên bàn những cái sát sườn liên quan trực diện tới BNS này thì hơn :5cool_still_dreaming:

+Hồi năm 2013 bên Viptruyen cũng bàn nhiều vụ này, tớ coppy lại ngu ý của mình thời đó:


Cách khắc phục lỗi Vietphrase :
Một số bạn đọc truyện covert nhiều nên khi viết thường bị dính lỗi vp. Đây là cách khắc phục theo ý tớ:

1. Mua/thuê/kiếm trên mạng các cuốn tiểu thuyết về đọc, sách do nhà xuất bản in nhé. Chịu khó đọc các tác phẩm của các nhà văn Việt trong thế kỷ XX, tạm kể ra vài vị như Nam Cao, Vũ Trọng Phụng, Ngô Tất Tố, Tô Hoài, Chu Lai...
2. Chỉnh sửa lại cách đọc của bản thân. Hãy đọc từng chữ cho kĩ, khi đọc hãy cảm nhận, bỏ kiểu đọc lướt qua để nắm nội dung, ý chính.
3. Ngừng đọc convert
4. Tham gia vài khóa học nhỏ về dịch truyện, ở đó sẽ nhận ra lỗi sai của mình nhanh hơn.
5. Đọc lại sách ngữ pháp, sách giáo khoa tiếng Việt thời phổ thông, có điều kiện thì đọc các sách giáo trình của bậc đại học, cao đẳng như Đại Học sư phạm khoa ngữ văn chẳng hạn.
Mua quyển " Giáo trình ngữ pháp tiếng việt " về mà đọc
 
Last edited:

walkinginthesun

Phàm Nhân
Ngọc
48,45
Tu vi
0,00
Theo cháu nghĩ thì một lần là đủ.

Nghĩa là trong lần đầu nhắc đến ngọn núi này, tác giả tả nó to lớn, hùng vĩ, vậy lần sau gặp lại, tự nhiên chúng ta sẽ có ấn tượng "à, ngọn núi này to đây".

Theo cháu, không cần thiết gắn chữ to vào nó mọi lúc mọi nơi để nhắc nhở mọi người rằng nó rất to.
nhưng cũng có thể tên của nó thật sự có chữ "đại". Người ta hay đặt tên theo hình dáng mà, có thể vì nó rất lớn nên cư dân ở đấy gọi nó là "Bàn Cổ Đại Sơn", như vậy thì vô hình chung chữ Đại cũng đã là một phần trong tên riêng của nó, có thể còn có núi Bàn Cổ khác nữa thì sao?
 

Ljghthouse

Phàm Nhân
Ngọc
59,39
Tu vi
0,00
Hì....theo mình nghĩ nếu nói ABC đại sơn thì nó sẽ là cụm danh từ riêng rồi, mà ngay từ đầu nếu chúng ta dịch là núi to ABC thì nó lại không hay, nói chung là tùy văn cảnh mà sử dụng từ cho phù hợp thôi
 

Hàm

Phàm Nhân
Ngọc
2.050,00
Tu vi
0,00
nhưng cũng có thể tên của nó thật sự có chữ "đại". Người ta hay đặt tên theo hình dáng mà, có thể vì nó rất lớn nên cư dân ở đấy gọi nó là "Bàn Cổ Đại Sơn", như vậy thì vô hình chung chữ Đại cũng đã là một phần trong tên riêng của nó, có thể còn có núi Bàn Cổ khác nữa thì sao?
Đó là một trường hợp hoàn toàn khác ạ, và nếu tinh tế thì cháu tin rằng trong quá trình đọc truyện chúng ta sẽ nhận ra tên thật của nó gồm 2 chữ hay 4 chữ, và căn cứ vào đó có cách chuyển ngữ chính xác, phù hợp.

Cần chính xác trước rồi phù hợp sau, theo cháu nghĩ.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top