Luận Truyện Bình Luận về văn phong thuần Việt và VP!!

Bạn muốn thảo luận tại topic này chứ??


  • Total voters
    10

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
228,23
Tu vi
0,00
Theo các bạn thì cái tên phim: "Thiên tài lang băm" có thuần Việt không? Có vấn đề gì không?
Tên phim đó có các từ Hán Việt thông dụng nên không có vấn đề gì? Tuy nhiên, có những từ Hán Việt trong các bản dịch Ma Thiên Ký hoặc chính tên tác phẩm khi ta đọc qua chẳng hiểu nó nói cái gì, sau này tìm hiểu thì mới rõ, ví dụ: hạch tâm, Ngã Dục Phong Thiên, Khai Đoan...

Nếu không dịch thuần Việt hoặc ghi chú giải thích thì các cô cậu lớp 6, 7 làm sao hiểu hả lão?
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Đang nói văn phong chứ có nói ngôn ngữ đâu, muội lạc đề rồi đấy.
À, nếu nói thế này thì đại ý là:
Khi dịch/viết cần đảm bảo:
+ Về mặt ngữ pháp: đúng trật tự mà người Việt thường hiểu và thường dùng.
+ Về mặt từ vựng: sử dụng từ được định nghĩa trong từ điển tiếng Việt (và tốt nhất là từ thông dụng/đại chúng).
Đúng không?
Vậy thì theo mình hiểu như trên, thì cái tên Thiên tài lang băm là sai rồi đấy :xinloi:
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
228,23
Tu vi
0,00
Vậy thì theo mình hiểu như trên, thì cái tên Thiên tài lang băm là sai rồi đấy
Sai điểm nào hả lão? Ta chỉ nói nếu dịch càng Việt hóa thì càng tốt nhưng nếu từ đó làm cho câu văn lủng củng, rối rắm hoặc mất cái chất tiên hiệp của tác phẩm thì cứ để Hán Việt. Ta theo quan điểm trung dung, không ngả tuyệt đối về phía bên nào, ví dụ: Đối với ta, "Thiên Hồng thành" hay "thành Thiên Hồng" thì cái nào cũng được, chả sao cả. Đây là quan điểm của mỗi người, đúng với tôi nhưng sai với anh, có tranh luận cả ngày cũng không ngã ngũ.
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Sai điểm nào hả lão? Ta chỉ nói nếu dịch càng Việt hóa thì càng tốt nhưng nếu từ đó làm cho câu văn lủng củng, rối rắm hoặc mất cái chất tiên hiệp của tác phẩm thì cứ để Hán Việt. Ta theo quan điểm trung dung, không ngả tuyệt đối về phía bên nào, ví dụ: Đối với ta, "Thiên Hồng thành" hay "thành Thiên Hồng" gì cũng được, chả sao cả. Đây là quan điểm của mỗi người, đúng với tôi nhưng sai với anh, có tranh luận cả ngày cũng không ngã ngũ.
Thiên tài lang băm và Lang băm thiên tài có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau mà?
Cái đầu là VietPhrase, cái sau mới đúng trật tự tiếng Việt đấy chứ?
Tiếng Việt nó hay ở chỗ là nói rằng: Thiên tài quân sự thì được, nhưng phải nói là Bác sĩ thiên tài thì mới đúng á :D.
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
228,23
Tu vi
0,00
Thiên tài quân sự thì được, nhưng phải nói là Bác sĩ thiên tài
Vậy đặt 1 câu thử được không nhé: Trần Hưng Đạo là một nhà quân sự thiên tài. Ta thấy vẫn bình thường mà, cái này may ra có các lão học về Ngôn ngữ học thì phân tích mới chuẩn.
Dạo này không thấy lão dịch nữa? Bận hả?
 

VLPL

Phàm Nhân
Ngọc
49,40
Tu vi
0,00
Thiên tài lang băm và Lang băm thiên tài có ý nghĩa hoàn toàn khác nhau mà?
Cái đầu là VietPhrase, cái sau mới đúng trật tự tiếng Việt đấy chứ?
Tiếng Việt nó hay ở chỗ là nói rằng: Thiên tài quân sự thì được, nhưng phải nói là Bác sĩ thiên tài thì mới đúng á :D.

lang băm với bác sĩ là danh từ chỉ người mà nhỉ?! so sánh kỳ quá!
 

aiemk46nhat2

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Vậy đặt 1 câu thử được không nhé: Trần Hưng Đạo là một nhà quân sự thiên tài. Ta thấy vẫn bình thường mà, cái này may ra có các lão học về Ngôn ngữ học thì phân tích mới chuẩn.
Dạo này không thấy lão dịch nữa? Bận hả?
Có thấy chữ "nhà" trước "quân sự" không? Do nó nên mới đảo được vị trí á.
Uhm, ta không tập trung làm được cái gì hết á :(.
lang băm với bác sĩ là danh từ chỉ người mà nhỉ?! so sánh kỳ quá!
Thì đúng là bởi vậy đó!
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top