[Anh Ngữ] Lớp học dịch tiếng Anh (cấp độ nhập môn) - khóa 1

Status
Not open for further replies.

Lăng Hiên

Phàm Nhân
Ngọc
-350,00
Tu vi
0,00
:thodai: hại não quá, lật nát từ điển mà không ra:035:
Bên kia Đại Tây Dương, Mỹ liên tục là cường quốc cho tới khi những nguy cơ bắt đầu xuất hiện. Vụ khủng bố ngày 11 tháng 9 đã làm Mỹ suy yếu tới mức không thể lường trước được. Năm 2008, sự suy thoái kinh tế đặt ra một đống lớn những quan ngại về cách phương Tây điều hành mọi việc, những cuộc chiến tranh giống nhiw Iraq và Afghanistan đã gieo rắc những mầm mống nghi ngờ rằng Mỹ cũng chỉ là những tên thực dân xâm lược lừa đảo. Mỗi một sự kiện ,và còn nhiều hơn thế đã làm hủy hoại niềm tin toàn cầu cũng như sự trơ tráo của Nga trong hệ thống cộng đồng.

Liên minh châu Âu E.U. dù chưa hẳn chú tâm cũng được xem như là đồng minh tích cực trong việc chống lại Liên Xô cũ, nói cách khác là nước Nga. Các nước thành viên của E.U. thống nhất di chuyển về phía Đông lãnh thổ cũ của họ khiến Nga ý thức được rằng vinh quang trước đây họ tạo dựng đã bị hủy hoại và bị nuốt chửng bởi chính hệ thống họ cho là yếu, ngoại bang và nham hiểm.

Nền kinh tế Nga đang trên đà phát triển thuận lợi và Putin trên cơ bản là một vị tổng thống hoặc nói ông là vị thủ tướng vĩnh viễn của Nga, cho nên đã đẩy một vài thuộc địa cũ phải đương đầu với một mối lo âu khó chịu từ phía các nước láng giềng. Nhưng tất cả đều bị phớt lờ, bị che đậy bằng sự thân mật, đoàn kết từ G8. Putin tính toán rằng ông có thể lợi dụng sự dè dặt của phương Tây để phát triển xâm lược bằng cách đẩy mạnh phòng tuyến xa hơn nữa. Ông đã đánh giá quá cao phòng tuyến này bởi sự liều lĩnh rằng Olimpic Sochi của ông sẽ song song với điềm báo trước sự xâm phạm của ông ở Crimea, không cần phải nói, điều này đã không diễn ra suôn sẻ.
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Trước khi chữa bài lần này thì mình xin thông báo là subbox Câu lạc bộ Anh ngữ đã được mở. Nó sẽ chuyên dành cho việc hướng dẫn học tiếng Anh - bao gồm đào tạo dịch thuật, cung cấp articles/samples, và tổ chức mini-game. Topic đào tạo dịch thuật này cũng đã được dời sang nhà mới, mong các bạn tiếp tục ủng hộ.

Lần này chúng ta có 6 người tham gia, gồm @Joker. @Nat1601 @Ánh TripleS @Hàm Ninh @Mafia @Lăng Hiên

Across the Atlantic, the U.S. continued to be the big dog until certain cracks began to show.
Với những bạn chưa tiếp xúc nhiều với văn không trang trọng thì bài tập lần này thật sự rất khó. Từ mới đầu tiên, "the big dog", là một từ lóng của tiếng Anh Mĩ, mang nghĩa "một người nổi tiếng và có quyền lực". Danh từ "crack" tiếp theo mang nghĩa "dấu hiệu cho thấy sự suy vong của một cá nhân hay tổ chức".

Lăng Hiên khá nhạy cảm trong việc dịch thoát ý một số từ đơn vào loại khoai. Joker. thì khá tinh quái ở chỗ là lên tra từ điển tiếng lóng Urban Dictionary để lấy nghĩa của từ "the big dog". Cá nhân mình thì không khuyến khích lắm vì trang Urban Dict không được quản lí chặt và do đó nó không phải là một nguồn đáng tin cậy. Mình dùng 2 trang sau:

http://dictionary.reference.com/browse/big-dog?s=t

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/crack_2

Ngoài ra "across the Atlantic" nên được dịch là “phía bờ bên kia Đại Tây Dương”. 2/3 số bạn dịch được đúng chỗ này.

9/11 undermined the U.S.' impenetrability, the 2008 recession put a mountain of doubt into the way the West was running things, wars like Iraq and Afghanistan sowed the seeds of doubt that the U.S. was just another invading colonialist jerk.

Tiếng Anh Mĩ viết tháng trước, ngày sau, năm cuối, nên 9/11 ở đây là "ngày 11 tháng 9" và nên được dịch đầy đủ như vậy. Mình rất hài lòng khi thấy các bạn đều dịch tốt những từ khó như undermine hay impenetrability.

Những cách diễn đạt ví von giàu hình ảnh như "put a mountain of doubt" hay "sow the seeds of doubt" là những cụm từ tốt vì không chỉ hay ho ở trong văn nói mà còn có chỗ trong văn xuôi và văn xã luận, và nó cũng mang sự đa dạng cho cách diễn đạt, dù tác giả chỉ dùng lại một từ "doubt".

Chỗ duy nhất vướng mắc là từ "jerk". Hầu hết các bạn đều dịch nó là "ngu ngốc" (Lăng Hiên thì khéo hơn ở chỗ dịch nó thành "lừa đảo"). Tuy nhiên từ jerk hay được dùng nhất với nghĩa tương đương từ jerkass - xấu tính, đểu cáng.

Each of these events, and many more, undermined global confidence as well as Russian assurance in the global community system.
Có lẽ khó nhất trong toàn bộ đoạn văn là câu này. Russian assurance ở đây là tân ngữ của động từ undermine (giống như global confidence ở trước nó), và do đó không mang nghĩa "trâng tráo" như bạn Nat1601 dịch. Joker. thì có vẻ, ừm, "cố gắng quá sức" để dịch thoát ý.

Cá nhân mình dịch là "Mỗi sự kiện này, và nhiều sự kiện khác nữa, làm mất đi niềm tin về một thế giới an toàn, cũng như làm mất đi sự tin tưởng của người Nga vào khối liên minh toàn cầu."

The E.U., not necessarily intentionally, was also seen as a very aggressive alliance against the former USSR, and in turn, Russia. The tide of a unified E.U. moving east towards their former lands made Russia very aware that the former glory they once held was being sacrificed and swallowed up by a system they saw as broken, foreign and dangerous.
"Not necessarily" (với trọng âm rơi vào necesSArily, không như neCESsity), có nghĩa là "không hẳn đã đúng". Đây là một cụm từ khá phổ thông, tuy nhiên vẫn còn bạn dịch word-by-word.

Cũng xin trả lời bạn Joker. là chữ "broken" khi được dùng để nói về người hoặc một tổ chức thì nó có nghĩa là "đồi bại, hết đường cứu vãn". Từ này còn một lớp nghĩa nữa là "yếu đuối về mặt sức khỏe", và có vẻ bạn Lăng Hiên đã chọn cách dịch này, nhưng rất tiếc là không hợp văn cảnh. Ánh TripleS dịch là "đổ nát" là tốt nhất.

Russia's economy was doing well and Putin is essentially president, or prime minister for life, so little pushes into its former colonies were met with a concerned tut tut from neighbors, but overall were ignored in favor of a cordial and unified G8.
Điều đầu tiên là, đúng như bạn sleepyfox nói, đây là trích đoạn từ 1 bài thảo luận trên diễn đàn, và do đó không có ngữ pháp chặt chẽ như một bài luận học thuật. Chữ "its" trong câu này là tính từ sở hữu của từ "Russia" ở đằng trước, tuy nhiên nó vi phạm lỗi cấu trúc vì trước đó đã có 1 chủ ngữ khác (Putin). Nếu câu này được viết lại thì phải tách cụm "Putin is essentially president, or prime minister for life." thành một câu riêng rẽ. Không được mở đầu câu bằng từ "and" vì nó là một Coordinators, nghĩa là chỉ được đặt ở giữa câu, và kèm theo dấu phẩy ở đằng trước ("dấu phẩy Oxford").

"Little pushes" ở đây nên được hiểu là "giao tranh cục bộ". "Tut tut" mang nghĩa "tiếng cằn nhằn" (cái này các bạn có thể tra trên dictionary.com hoặc từ điển thành ngữ idioms.thefreedictionary.com). Chỉ có Nat1601 là dịch được đầy đủ ý của câu này.

Putin figured he could use the West's reticence toward developed aggression by pushing the line ever further. He overestimated this line by gambling that his Sochi Olympics would balance out with his shadow invasion of Crimea. Needless to say, this didn't go well.
Hầu hết các bạn đều nắm được ý chính của phần cuối này, ngoại trừ việc cố dịch từ "line" theo nghĩa đen. Nó không mang nghĩa một sự vật như là "biên giới" (frontier), hay "phòng tuyến" (line of fortifications), mà là "giới hạn chịu đựng" (trong thành ngữ "over the line"). Nếu coi từ "line" ở câu trước là "phòng tuyến" thì các bạn sẽ bị rối với từ "line" ở câu tiếp theo ngay.

Lần này thì Nat1601 có bản dịch trọn vẹn nhất và các bạn nên tham khảo phần dịch của bạn ấy tại đây.
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Trước khi mình ra đề tiếp theo (có lẽ là 7 tiếng nữa), mình muốn hỏi các bạn, với đề khó thế này, thì vấn đề lớn nhất khi các bạn dịch là chỗ nào?

Khó ở chỗ chủ đề chính trị hóc búa, có nhiều từ đơn mới mẻ? Nếu là vậy thì các bạn nên chịu khó đọc nhiều hơn và rộng hơn (không cần đọc về chủ đề khô khan kiểu này, về những thứ mang tính chất giải trí như thể thao hay thời trang cũng được, nhưng miễn là phải nhiều chủ đề khác nhau). Đó là lí do nền giáo dục phương Tây khuyến khích học sinh có kiến thức xã hội (và qua đó mở rộng vốn từ cũng như khả năng t.ư duy).

Khó ở chỗ nhiều thành ngữ bóng bẩy, làm thay đổi nghĩa của từ, làm bạn tra từ điển mãi không ra? Vậy thì bạn cần tìm 1 nguồn tiếng Anh mang tính chất thực dụng hơn textbook. Phim ảnh nhẹ nhàng kiểu sitcom với phụ đề tiếng Anh (ví dụ How I Met Your Mother) là lựa chọn tốt nhất của bạn. Học được cách diễn đạt tự nhiên và đầy màu sắc của người bản xứ không chỉ giúp bạn dễ dàng vượt qua cả bài thi nói và viết IELTS, mà còn tăng thêm niềm hứng thú học ngoại ngữ. Nếu đi đúng đường thì ngoại ngữ không bao giờ là ngại nghĩ và cũng chẳng có chuyện học vẹt được đâu.
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Trước khi mình ra đề tiếp theo (có lẽ là 7 tiếng nữa), mình muốn hỏi các bạn, với đề khó thế này, thì vấn đề lớn nhất khi các bạn dịch là chỗ nào?

Khó ở chỗ chủ đề chính trị hóc búa, có nhiều từ đơn mới mẻ? Nếu là vậy thì các bạn nên chịu khó đọc nhiều hơn và rộng hơn (không cần đọc về chủ đề khô khan kiểu này, về những thứ mang tính chất giải trí như thể thao hay thời trang cũng được, nhưng miễn là phải nhiều chủ đề khác nhau). Đó là lí do nền giáo dục phương Tây khuyến khích học sinh có kiến thức xã hội (và qua đó mở rộng vốn từ cũng như khả năng t.ư duy).

Khó ở chỗ nhiều thành ngữ bóng bẩy, làm thay đổi nghĩa của từ, làm bạn tra từ điển mãi không ra? Vậy thì bạn cần tìm 1 nguồn tiếng Anh mang tính chất thực dụng hơn textbook. Phim ảnh nhẹ nhàng kiểu sitcom với phụ đề tiếng Anh (ví dụ How I Met Your Mother) là lựa chọn tốt nhất của bạn. Học được cách diễn đạt tự nhiên và đầy màu sắc của người bản xứ không chỉ giúp bạn dễ dàng vượt qua cả bài thi nói và viết IELTS, mà còn tăng thêm niềm hứng thú học ngoại ngữ. Nếu đi đúng đường thì ngoại ngữ không bao giờ là ngại nghĩ và cũng chẳng có chuyện học vẹt được đâu.

Mình gặp khó với tất cả các vấn đề trên :D Nói chung do kiến thức của mình thiếu hụt quá nhiều, cộng với việc chưa bao giờ học hành nghiêm túc thôi, trước mình chỉ cốt sao cho đọc hiểu được truyện chứ ít khi nào tìm cách học hành bài bản ^^ Tất cả những vấn đề đó đều không vội được, mình sẽ từ từ học dần :D
 

Lăng Hiên

Phàm Nhân
Ngọc
-350,00
Tu vi
0,00
Vấn đề là do lười học từ nên vốn từ hạn hẹp:D , rất nhiều vấn đề khác theo đó mà ra. thành ngữ thì mù tịt... văn lại dốt
Tóm lại, mong lão sư chỉ bảo nhiều:tuki:
 

Nat1601

Phàm Nhân
Ngọc
-350,00
Tu vi
0,00
Mình không cảm thấy quá khó mà chỉ xem như một thách thức cần phải vượt qua để hoàn thiện hơn vốn tiếng Anh thôi. Đọc bài giải thích của @walrus mà vỡ lẽ thêm nhiều điều hay. Cảm ơn các bạn rất nhiều! Lớp tiếng Anh này quả thực rất thú vị!
 

Mafia

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Vấn đề của mình vốn từ tiếng Anh ít đến thảm thương, còn thành ngữ thì... khỏi phải nói =='', kiến thức về xã hội lại chẳng đến đâu.
Tóm lại, từ một chữ lười mà ra, cùng với việc gần như bị mất hứng thú với ngoại ngữ. Mà đã không có hứng thú rồi thì... không có tinh lực để tìm hiểu :D.
Mình đang cố gắng thay đổi dần ^^
Mong bạn sẽ tiếp tục duy trì hoạt động bổ ích này. Cảm ơn bạn :)
Trước khi mình ra đề tiếp theo (có lẽ là 7 tiếng nữa), mình muốn hỏi các bạn, với đề khó thế này, thì vấn đề lớn nhất khi các bạn dịch là chỗ nào?

Khó ở chỗ chủ đề chính trị hóc búa, có nhiều từ đơn mới mẻ? Nếu là vậy thì các bạn nên chịu khó đọc nhiều hơn và rộng hơn (không cần đọc về chủ đề khô khan kiểu này, về những thứ mang tính chất giải trí như thể thao hay thời trang cũng được, nhưng miễn là phải nhiều chủ đề khác nhau). Đó là lí do nền giáo dục phương Tây khuyến khích học sinh có kiến thức xã hội (và qua đó mở rộng vốn từ cũng như khả năng t.ư duy).

Khó ở chỗ nhiều thành ngữ bóng bẩy, làm thay đổi nghĩa của từ, làm bạn tra từ điển mãi không ra? Vậy thì bạn cần tìm 1 nguồn tiếng Anh mang tính chất thực dụng hơn textbook. Phim ảnh nhẹ nhàng kiểu sitcom với phụ đề tiếng Anh (ví dụ How I Met Your Mother) là lựa chọn tốt nhất của bạn. Học được cách diễn đạt tự nhiên và đầy màu sắc của người bản xứ không chỉ giúp bạn dễ dàng vượt qua cả bài thi nói và viết IELTS, mà còn tăng thêm niềm hứng thú học ngoại ngữ. Nếu đi đúng đường thì ngoại ngữ không bao giờ là ngại nghĩ và cũng chẳng có chuyện học vẹt được đâu.
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Một chú ý là nếu bạn nào không được mình nêu tên trong phần chữa bài thì cũng đừng lo, đó là vì vốn dĩ 1 bài chữa đã quá dài rồi, nên việc phân tích đủ lỗi sai của nửa tá thành viên là điều khá khó khăn. Hãy tiếp tục phấn đấu nhé.

Bài tập hôm nay:

J.K. Rowling is the pen name she uses as a writer. The J is for Joanne, her real first name, but she prefers to be called Jo. Apparently, people only call her Joanne when they’re angry with her. The K is made up. Her publisher asked her to write using a name with two initials, but she didn’t have a middle name.

Jo did a few different things before she struck upon the idea of writing children’s books. She worked as a researcher and bilingual secretary for Amnesty International and as an English teacher in Portugal. The idea for the Harry Potter novels came from nowhere while she was on a train to London. She said, “The characters and situations came flooding into my head”.

Seven Potter novels later and Rowling is one of the richest women in the world. In fact, she is the first novelist ever to become a billionaire from writing. Her rags to riches story is a fantasy story in itself. She was on government handouts while writing her first novel. Her last four books broke records for the fastest sellers in literary history.

Today she devotes much of her time to many charitable causes. She famously demanded that Coca-Cola donate $18 million to the Reading is Fundamental charity if it wanted a tie-up with the Potter movies. In March 2008, she said: "I will continue writing for children because that's what I enjoy".
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top