Trước khi chữa bài lần này thì mình xin thông báo là subbox Câu lạc bộ Anh ngữ đã được mở. Nó sẽ chuyên dành cho việc hướng dẫn học tiếng Anh - bao gồm đào tạo dịch thuật, cung cấp articles/samples, và tổ chức mini-game. Topic đào tạo dịch thuật này cũng đã được dời sang nhà mới, mong các bạn tiếp tục ủng hộ.
Lần này chúng ta có 6 người tham gia, gồm
@Joker. @Nat1601 @Ánh TripleS @Hàm Ninh @Mafia @Lăng Hiên
Across the Atlantic, the U.S. continued to be the big dog until certain cracks began to show.
Với những bạn chưa tiếp xúc nhiều với văn không trang trọng thì bài tập lần này thật sự rất khó. Từ mới đầu tiên, "the big dog", là một từ lóng của tiếng Anh Mĩ, mang nghĩa "một người nổi tiếng và có quyền lực". Danh từ "crack" tiếp theo mang nghĩa "dấu hiệu cho thấy sự suy vong của một cá nhân hay tổ chức".
Lăng Hiên khá nhạy cảm trong việc dịch thoát ý một số từ đơn vào loại khoai. Joker. thì khá tinh quái ở chỗ là lên tra từ điển tiếng lóng Urban Dictionary để lấy nghĩa của từ "the big dog". Cá nhân mình thì không khuyến khích lắm vì trang Urban Dict không được quản lí chặt và do đó nó không phải là một nguồn đáng tin cậy. Mình dùng 2 trang sau:
http://dictionary.reference.com/browse/big-dog?s=t
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/crack_2
Ngoài ra "across the Atlantic" nên được dịch là “phía bờ bên kia Đại Tây Dương”. 2/3 số bạn dịch được đúng chỗ này.
9/11 undermined the U.S.' impenetrability, the 2008 recession put a mountain of doubt into the way the West was running things, wars like Iraq and Afghanistan sowed the seeds of doubt that the U.S. was just another invading colonialist jerk.
Tiếng Anh Mĩ viết tháng trước, ngày sau, năm cuối, nên 9/11 ở đây là "ngày 11 tháng 9" và nên được dịch đầy đủ như vậy. Mình rất hài lòng khi thấy các bạn đều dịch tốt những từ khó như undermine hay impenetrability.
Những cách diễn đạt ví von giàu hình ảnh như "put a mountain of doubt" hay "sow the seeds of doubt" là những cụm từ tốt vì không chỉ hay ho ở trong văn nói mà còn có chỗ trong văn xuôi và văn xã luận, và nó cũng mang sự đa dạng cho cách diễn đạt, dù tác giả chỉ dùng lại một từ "doubt".
Chỗ duy nhất vướng mắc là từ "jerk". Hầu hết các bạn đều dịch nó là "ngu ngốc" (Lăng Hiên thì khéo hơn ở chỗ dịch nó thành "lừa đảo"). Tuy nhiên từ jerk hay được dùng nhất với nghĩa tương đương từ
jerkass - xấu tính, đểu cáng.
Each of these events, and many more, undermined global confidence as well as Russian assurance in the global community system.
Có lẽ khó nhất trong toàn bộ đoạn văn là câu này. Russian assurance ở đây là tân ngữ của động từ undermine (giống như global confidence ở trước nó), và do đó không mang nghĩa "trâng tráo" như bạn Nat1601 dịch. Joker. thì có vẻ, ừm, "cố gắng quá sức" để dịch thoát ý.
Cá nhân mình dịch là "Mỗi sự kiện này, và nhiều sự kiện khác nữa, làm mất đi niềm tin về một thế giới an toàn, cũng như làm mất đi sự tin tưởng của người Nga vào khối liên minh toàn cầu."
The E.U., not necessarily intentionally, was also seen as a very aggressive alliance against the former USSR, and in turn, Russia. The tide of a unified E.U. moving east towards their former lands made Russia very aware that the former glory they once held was being sacrificed and swallowed up by a system they saw as broken, foreign and dangerous.
"Not necessarily" (với trọng âm rơi vào necesSA
rily, không như neCES
sity), có nghĩa là "không hẳn đã đúng". Đây là một cụm từ khá phổ thông, tuy nhiên vẫn còn bạn dịch word-by-word.
Cũng xin trả lời bạn Joker. là chữ "broken" khi được dùng để nói về người hoặc một tổ chức thì nó có nghĩa là "đồi bại, hết đường cứu vãn". Từ này còn một lớp nghĩa nữa là "yếu đuối về mặt sức khỏe", và có vẻ bạn Lăng Hiên đã chọn cách dịch này, nhưng rất tiếc là không hợp văn cảnh. Ánh TripleS dịch là "đổ nát" là tốt nhất.
Russia's economy was doing well and Putin is essentially president, or prime minister for life, so little pushes into its former colonies were met with a concerned tut tut from neighbors, but overall were ignored in favor of a cordial and unified G8.
Điều đầu tiên là, đúng như bạn sleepyfox nói, đây là trích đoạn từ 1 bài thảo luận trên diễn đàn, và do đó không có ngữ pháp chặt chẽ như một bài luận học thuật. Chữ "its" trong câu này là tính từ sở hữu của từ "Russia" ở đằng trước, tuy nhiên nó vi phạm lỗi cấu trúc vì trước đó đã có 1 chủ ngữ khác (Putin). Nếu câu này được viết lại thì phải tách cụm "Putin is essentially president, or prime minister for life." thành một câu riêng rẽ. Không được mở đầu câu bằng từ "and" vì nó là một
Coordinators, nghĩa là chỉ được đặt ở giữa câu, và kèm theo dấu phẩy ở đằng trước ("dấu phẩy Oxford").
"Little pushes" ở đây nên được hiểu là "giao tranh cục bộ". "Tut tut" mang nghĩa "tiếng cằn nhằn" (cái này các bạn có thể tra trên dictionary.com hoặc từ điển thành ngữ idioms.thefreedictionary.com). Chỉ có Nat1601 là dịch được đầy đủ ý của câu này.
Putin figured he could use the West's reticence toward developed aggression by pushing the line ever further. He overestimated this line by gambling that his Sochi Olympics would balance out with his shadow invasion of Crimea. Needless to say, this didn't go well.
Hầu hết các bạn đều nắm được ý chính của phần cuối này, ngoại trừ việc cố dịch từ "line" theo nghĩa đen. Nó không mang nghĩa một sự vật như là "biên giới" (frontier), hay "phòng tuyến" (line of fortifications), mà là "giới hạn chịu đựng" (trong thành ngữ "over the line"). Nếu coi từ "line" ở câu trước là "phòng tuyến" thì các bạn sẽ bị rối với từ "line" ở câu tiếp theo ngay.
Lần này thì Nat1601 có bản dịch trọn vẹn nhất và các bạn nên tham khảo phần dịch của bạn ấy
tại đây.