[Anh Ngữ] Lớp học dịch tiếng Anh (cấp độ nhập môn) - khóa 1

Status
Not open for further replies.

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Không hiểu họ đang nói cái gì thì làm sao mà dịch :27:
Và đây chính là lí do vì sao mình muốn post thử 1 bài kiểu này lên cho các bạn tham khảo.

Nhiều người thường có t.ư tưởng ngại, đổ lỗi rằng "tôi đọc tiếng Anh thấy không hiểu gì nên chả muốn học nữa". Ngay từ chỗ này đã là sai rồi, ban đầu, không ai biết một thứ ngôn ngữ nào cả, tất cả đều do học tập lâu dài hết. Các bạn hãy thử đặt mình vào địa vị một đứa trẻ mới sinh, nó không biết nói, t.ư duy còn ở mức ngang 1 con cún con, vậy thì làm thế nào để nó học nói được? Đơn giản là cứ nghe người lớn nói rồi học theo, cái gì chưa hiểu thì cứ để đó, sau này tính tiếp.

Người học ngoại ngữ, cũng cần biết vượt qua khó khăn ban đầu như thế. Đọc không hiểu là chuyện bình thường (nếu hiểu thì đọc xong còn rút ra được cái gì mới cơ chứ). Nếu các bạn có thể duy trì thói quen nghe và đọc trong thời gian dài (thực ra chỉ cần 2 năm thôi) là sẽ đọc thông viết thạo ngay.

Kinh nghiệm từ chính mình thì cũng như vậy. Hồi xưa mình là học sinh khối A, nên tiếng Anh cũng khá phọt phẹt. Chỉ vì muốn đọc bản dịch tiếng Anh của Tsukihime mà phải ngồi tra từ điển đến từng từ một. Mỗi ngày dành ra 4 tiếng để học, liên tục như vậy trong 3 tháng hè, và thế là thành quả có ngay (thi TOEIC được 600). Hiện giờ thì mình đang là du học sinh ở Mĩ, nói thế để các bạn biết là hoàn toàn có thể tự học tiếng Anh được, và thời gian thì cũng không tốn mấy. Quan trọng là sự kiên trì mà thôi.
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Và đây chính là lí do vì sao mình muốn post thử 1 bài kiểu này lên cho các bạn tham khảo.

Nhiều người thường có t.ư tưởng ngại, đổ lỗi rằng "tôi đọc tiếng Anh thấy không hiểu gì nên chả muốn học nữa". Ngay từ chỗ này đã là sai rồi, ban đầu, không ai biết một thứ ngôn ngữ nào cả, tất cả đều do học tập lâu dài hết. Các bạn hãy thử đặt mình vào địa vị một đứa trẻ mới sinh, nó không biết nói, t.ư duy còn ở mức ngang 1 con cún con, vậy thì làm thế nào để nó học nói được? Đơn giản là cứ nghe người lớn nói rồi học theo, cái gì chưa hiểu thì cứ để đó, sau này tính tiếp.

Người học ngoại ngữ, cũng cần biết vượt qua khó khăn ban đầu như thế. Đọc không hiểu là chuyện bình thường (nếu hiểu thì đọc xong còn rút ra được cái gì mới cơ chứ). Nếu các bạn có thể duy trì thói quen nghe và đọc trong thời gian dài (thực ra chỉ cần 2 năm thôi) là sẽ đọc thông viết thạo ngay.

Kinh nghiệm từ chính mình thì cũng như vậy. Hồi xưa mình là học sinh khối A, nên tiếng Anh cũng khá phọt phẹt. Chỉ vì muốn đọc bản dịch tiếng Anh của Tsukihime mà phải ngồi tra từ điển đến từng từ một. Mỗi ngày dành ra 4 tiếng để học, liên tục như vậy trong 3 tháng hè, và thế là thành quả có ngay (thi TOEIC được 600). Hiện giờ thì mình đang là du học sinh ở Mĩ, nói thế để các bạn biết là hoàn toàn có thể tự học tiếng Anh được, và thời gian thì cũng không tốn mấy. Quan trọng là sự kiên trì mà thôi.

Giống mình quá, cấp 3 không biết gì về tiếng anh cả, mấy năm đại học cũng chẳng buồn học hành gì, cuối cùng cách đây 1 năm chỉ vì phần 3 bộ the girl with dragon tatoo không có bản dịch mà phải tập đọc tiếng anh, cũng tra từng từ từng từ một đến khổ :cuoichet: Mỗi tội là trước giờ mình chỉ đọc truyện chứ không dịch, cũng chẳng học hành lại gì cho tử tế nên giờ mất gốc kinh khủng, ngoài việc đọc được vài quyển truyện đơn giản ra thì chẳng làm được gì cả. Mà đọc hiểu được ý chính là một chuyện, để dịch được ra lại là chuyện hoàn toàn khác.

Được cái mình cũng mò mẫm trong bóng tối thành quen rồi nên chẳng bao giờ sợ đoạn văn đọc không hiểu cả :cuoichet:
 

walrus

Phàm Nhân
Expert Translator
Ngọc
2.453,42
Tu vi
0,00
Thực ra cũng chẳng có gì là mất gốc cả, bởi vì học không bao giờ là muộn, và cũng không bao giờ là đủ. Như mình đang có ý định là cuối năm đi học tiếng Trung, mà bạn bè thì nhiều đứa đã viết lách thạo rồi, như vậy thì liệu mình có mất gốc :3

Cho dù bạn bắt đầu chậm hơn người khác thì cũng không thành vấn đề, vì thời gian sẽ bù đắp tất cả. Chỉ có 1 cái đáng tiếc nhất là nền giáo dục VN cố biến tiếng Anh thành 1 môn khoa học có công thức để lắp ghép như toán lí hóa, và cái đó khiến cho học sinh bị thiệt hại rất nặng khi hướng tới những kì thi đòi hỏi sự tự nhiên trong diễn đạt như IELTS/ TOEFL.
 

Joker.

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Thực ra cũng chẳng có gì là mất gốc cả, bởi vì học không bao giờ là muộn, và cũng không bao giờ là đủ. Như mình đang có ý định là cuối năm đi học tiếng Trung, mà bạn bè thì nhiều đứa đã viết lách thạo rồi, như vậy thì liệu mình có mất gốc :3

Cho dù bạn bắt đầu chậm hơn người khác thì cũng không thành vấn đề, vì thời gian sẽ bù đắp tất cả. Chỉ có 1 cái đáng tiếc nhất là nền giáo dục VN cố biến tiếng Anh thành 1 môn khoa học có công thức để lắp ghép như toán lí hóa, và cái đó khiến cho học sinh bị thiệt hại rất nặng khi hướng tới những kì thi đòi hỏi sự tự nhiên trong diễn đạt như IELTS/ TOEFL.

Cũng đúng :D Trước mình từng đi học vài trung tâm tiếng anh nhưng chỉ được 2-3 buổi là bỏ vì chán, chỉ có tự ngồi mày mò ở nhà là mình kiên nhẫn được. Học kiểu vậy thành ra đọc và nghe thì mình còn biết chút chút chứ nói và viết thì gần như là số 0, vài tháng nữa rảnh sẽ đầu t.ư sau vậy :cuoichet:
 

Ánh TripleS

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Mình sẽ đầu t.ư vào việc viết bài t.ư vấn cách học và thi IELTS trong vài ngày tới, hy vọng có thể giúp đỡ phần nào cho các bạn. :3
Em chỉ cần anh làm kim chỉ nam cho em trong Speaking với Writing là em mừng hết lớn, nếu được như thế em hứa sẽ không quên sự cứu vớt này
P/s:em sẽ làm Osin trả nợ kaka
 

Ánh TripleS

Phàm Nhân
Ngọc
-150,00
Tu vi
0,00
Bài dịch hại não nhất từ trước tới nay của mình
Có gì mời mọi người góp ý
Bên bờ Đại Tây Dương, Mỹ tiếp tục là cường quốc hùng mạnh cho đến khi một vài điểm yếu bắt đầu bộc lộ. Vụ khủng bố ngày 9 tháng 11 làm suy yếu hàng rào bất khả xâm phạm của Mỹ, cuộc khủng hoảng kinh tế 2008 mang đến nhiều sự nghi ngờ trong cách vận hành của các nước phương Tây và những cuộc chiến tranh như ở Iraq và Afghanistan đã gieo rắc những mối nghi ngờ rằng Mĩ chỉ đang thực hiện một cuộc chiến xâm lược thực dân khác. Những sự kiện đó, và một loạt các vấn đề khác đã làm mất đi sự tin tưởng của toàn thế giới vào Mĩ cũng như làm mất đi sự đảm bảo của Nga trong cộng đồng thế giới

Liên mình châu Âu EU, dù khôngcố ý, cũng được cho là một đồng minh tích cực trong việc chống lại chính quyền SôViết mà nay là nước Nga. Sự trỗi dậy của khối Liên minh Châu Âu EU về phía đông tiến đến vùng đất trước kia của họ khiến nước Nga trở nên cảnh giác hơn. Vinh quang mà họ từng nắm giữ đang dần bị mất đi và bị nuốt chửng bởi một chính quyền đổ nát, ngoại lai và nguy hiểm.

Nền kinh tế của Nga đã phát triển rất tốt và Putin với cả cuộc đời là một tổng thống, một vị thủ tướng vĩ đại vì thế một vài bước tiến phát triển trong các thuộc địa trước kia của họ vấp phải sự quan ngại của các nước láng giềng, nhưng trên hết nước Nga đã bị phớt lờ bởi Cộng đồng G8. Putin nhận ra ông ta có thể tận dụng sự dè dặt của phương Tây đối với việc triển khai các cuộc công kích bằng cách đẩy mạnh các cuộc công kích đi xa hơn. Ông ta đã đánh giá cao đương lối chiến lược này và đổ ước rằng Thế vận hội Sochi có thể làm làm vơi đi bóng đen của cuộc xâm lược Crimea đem đến. Không cần phải nói, việc đó đã không diễn biến tốt như vậy.
 

sleepy

 
Ngọc
-330,02
Tu vi
0,00
Hic :(

Hình như đây là bài viết phân tích về mối bất hoà của Nga và các nước khác trong những năm gần đây. Giọng văn kiểu này khó hiểu lắm. Giống như bảo bọn học sinh cấp 2 xem thời sự quốc tế ấy :(. Không hiểu họ đang nói cái gì thì làm sao mà dịch :27:

cái này phải là " its former colonies" chứ nhỉ, phải không vậy @walrus

Đây không phải là một bài xã luận chính quy (vốn đc đăng trên một tờ báo) mà là bài viết trong một mục thảo luận (như trong mục thảo luận của diễn đàn chúng ta vậy). Do vậy, bài viết khá thoải mái trong cách ngắt câu ngắt ý, cũng như rất phóng túng trong việc chọn từ. Tuy vẫn là văn viết nhưng cách dùng từ lại gần với văn nói nhiều hơn. Ở đó, tác giả bài viết chỉ muốn trình bày các suy nghĩ của mình, hơn là tập trung vào việc sắp xếp các suy nghĩ của anh ta sao cho người đọc có thể dễ hiểu nhất. Điều này dẫn đến, bài viết chứa khá nhiều lỗi dùng câu và từ vựng.

Và đây cũng chính là chủ đích của @walrus khi chọn bài viết này để giới thiệu với các bạn. Bài viết buộc các bạn phải đọc tới đọc lui ở vài đoạn tối nghĩa để cảm nhận được cái ý mà tác giả muốn nói (chứ không phải ý mà các từ ngữ đang diễn đạt). Và khi các bạn bắt đầu gõ phần dịch của mình, các bạn bị buộc phải hành văn theo trật tự các ý mà các bạn hiểu (chứ không phải trật tự các từ ngữ của nguyên bản).

Nói cách khác, các bạn buộc phải suy nghĩ và sáng tạo để khỏa lấp những khoảng trống trong việc hiểu và diễn đạt lại ý của tác giả bài viết. Đây là một đòi hỏi khá cao, nhưng cũng rất thú vị.
:5cool_big_smile:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top